Parallel Greek New Testament

3rd John 1

IOUDA

The General Epistle of Jude

Return to Index

Chapter 1

Verse 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

1

Stephens 1550 Textus Receptus
ioudaV ihsou cristou douloV adelfoV de iakwbou toiV en qew patri hgiasmenois kai ihsou cristw tethrhmenoiV klhtoiV

Scrivener 1894 Textus Receptus
ioudaV ihsou cristou douloV adelfoV de iakwbou toiV en qew patri hgiasmenois kai ihsou cristw tethrhmenoiV klhtoiV

Byzantine Majority
ioudaV ihsou cristou douloV adelfoV de iakwbou toiV en qew patri hgiasmenois kai ihsou cristw tethrhmenoiV klhtoiV

Alexandrian
ioudaV ihsou cristou douloV adelfoV de iakwbou toiV en qew patri hgaphmenois kai ihsou cristw tethrhmenoiV klhtoiV

Latin Vulgate
1:1 Iudas Iesu Christi servus frater autem Iacobi his qui in Deo Patre dilectis et Iesu Christo conservatis vocatis

King James Version
1:1 Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, [and] called:

American Standard Version
1:1 Jude, a servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are called, beloved in God the Father, and kept for Jesus Christ:

Bible in Basic English
1:1 Jude, a servant of Jesus Christ and the brother of James, to those of God's selection who have been made holy by God the Father and are kept safe for Jesus Christ:

Darby's English Translation
1:1 Jude, bondman of Jesus Christ, and brother of James, to the called ones beloved in God the Father and preserved in Jesus Christ:

Douay Rheims
1:1 Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James: to them that are beloved in God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called.

Noah Webster Bible
1:1 Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called:

Weymouth New Testament
1:1 Jude, a bondservant of Jesus Christ and a brother of James: To those who are in God the Father, enfolded in His love, and kept for Jesus Christ, and called.

World English Bible
1:1 Jude, a servant of Jesus Christ, and brother of James, to those who are called, sanctified by God the Father, and kept for Jesus Christ:

Young's Literal Translation
1:1 Judas, of Jesus Christ a servant, and brother of James, to those sanctified in God the Father, and in Jesus Christ kept -- called,

 

2

Stephens 1550 Textus Receptus
eleoV umin kai eirhnh kai agaph plhqunqeih

Scrivener 1894 Textus Receptus
eleoV umin kai eirhnh kai agaph plhqunqeih

Byzantine Majority
eleoV umin kai eirhnh kai agaph plhqunqeih

Alexandrian
eleoV umin kai eirhnh kai agaph plhqunqeih

Latin Vulgate
1:2 misericordia vobis et pax et caritas adimpleatur

King James Version
1:2 Mercy unto you, and peace, and love, be multiplied.

American Standard Version
1:2 Mercy unto you and peace and love be multiplied.

Bible in Basic English
1:2 May mercy and peace and love be increased in you.

Darby's English Translation
1:2 Mercy to you, and peace, and love be multiplied.

Douay Rheims
1:2 Mercy unto you, and peace, and charity be fulfilled.

Noah Webster Bible
1:2 Mercy to you, and peace, and love, be multiplied.

Weymouth New Testament
1:2 May mercy, peace and love be abundantly granted to you.

World English Bible
1:2 Mercy to you and peace and love be multiplied.

Young's Literal Translation
1:2 kindness to you, and peace, and love, be multiplied!

 

3

Stephens 1550 Textus Receptus
agaphtoi pasan spoudhn poioumenoV grafein umin peri thV koinhV swthriaV anagkhn escon grayai umin parakalwn epagwnizesqai th apax paradoqeish toiV agioiV pistei

Scrivener 1894 Textus Receptus
agaphtoi pasan spoudhn poioumenoV grafein umin peri thV koinhV swthriaV anagkhn escon grayai umin parakalwn epagwnizesqai th apax paradoqeish toiV agioiV pistei

Byzantine Majority
agaphtoi pasan spoudhn poioumenoV grafein umin peri thV koinhV swthriaV anagkhn escon grayai umin parakalwn epagwnizesqai th apax paradoqeish toiV agioiV pistei

Alexandrian
agaphtoi pasan spoudhn poioumenoV grafein umin peri thV koinhV hmwn swthriaV anagkhn escon grayai umin parakalwn epagwnizesqai th apax paradoqeish toiV agioiV pistei

Latin Vulgate
1:3 carissimi omnem sollicitudinem faciens scribendi vobis de communi vestra salute necesse habui scribere vobis deprecans supercertari semel traditae sanctis fidei

King James Version
1:3 Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you, and exhort [you] that ye should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints.

American Standard Version
1:3 Beloved, while I was giving all diligence to write unto you of our common salvation, I was constrained to write unto you exhorting you to contend earnestly for the faith which was once for all delivered unto the saints.

Bible in Basic English
1:3 My loved ones, while my thoughts were full of a letter which I was going to send you about our common salvation, it was necessary for me to send you one requesting you with all my heart to go on fighting strongly for the faith which has been given to the saints once and for ever.

Darby's English Translation
1:3 Beloved, using all diligence to write to you of our common salvation, I have been obliged to write to you exhorting you to contend earnestly for the faith once delivered to the saints.

Douay Rheims
1:3 Dearly beloved, taking all care to write unto you concerning your common salvation, I was under a necessity to write unto you: to beseech you to contend earnestly for the faith once delivered to the saints.

Noah Webster Bible
1:3 Beloved, when I gave all diligence to write to you concerning the common salvation, it was needful for me to write to you, and exhort you that ye should earnestly contend for the faith, which was once delivered to the saints.

Weymouth New Testament
1:3 Dear friends, since I am eager to begin a letter to you on the subject of our common salvation, I find myself constrained to write and cheer you on to the vigorous defense of the faith delivered once for all to God's people.

World English Bible
1:3 Beloved, while I was very eager to write to you about our common salvation, I was constrained to write to you exhorting you to contend earnestly for the faith which was once for all delivered to the saints.

Young's Literal Translation
1:3 Beloved, all diligence using to write to you concerning the common salvation, I had necessity to write to you, exhorting to agonize for the faith once delivered to the saints,

 

4

Stephens 1550 Textus Receptus
pareisedusan gar tineV anqrwpoi oi palai progegrammenoi eiV touto to krima asebeiV thn tou qeou hmwn carin metatiqenteV eiV aselgeian kai ton monon despothn qeon kai kurion hmwn ihsoun criston arnoumenoi

Scrivener 1894 Textus Receptus
pareisedusan gar tineV anqrwpoi oi palai progegrammenoi eiV touto to krima asebeiV thn tou qeou hmwn carin metatiqenteV eiV aselgeian kai ton monon despothn qeon kai kurion hmwn ihsoun criston arnoumenoi

Byzantine Majority
pareisedusan gar tineV anqrwpoi oi palai progegrammenoi eiV touto to krima asebeiV thn tou qeou hmwn carin metatiqenteV eiV aselgeian kai ton monon despothn qeon kai kurion hmwn ihsoun criston arnoumenoi

Alexandrian
pareisedusan gar tineV anqrwpoi oi palai progegrammenoi eiV touto to krima asebeiV thn tou qeou hmwn carita metatiqenteV eiV aselgeian kai ton monon despothn kai kurion hmwn ihsoun criston arnoumenoi

Latin Vulgate
1:4 subintroierunt enim quidam homines qui olim praescripti sunt in hoc iudicium impii Dei nostri gratiam transferentes in luxuriam et solum Dominatorem et Dominum nostrum Iesum Christum negantes

King James Version
1:4 For there are certain men crept in unawares, who were before of old ordained to this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying the only Lord God, and our Lord Jesus Christ.

American Standard Version
1:4 For there are certain men crept in privily, even they who were of old written of beforehand unto this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying our only Master and Lord, Jesus Christ.

Bible in Basic English
1:4 For certain men have come among you secretly, marked out before in the holy Writings for this evil fate, men without the fear of God, turning his grace into an unclean thing, and false to our only Master and Lord, Jesus Christ.

Darby's English Translation
1:4 For certain men have got in unnoticed, they who of old were marked out beforehand to this sentence, ungodly persons, turning the grace of our God into dissoluteness, and denying our only Master and Lord Jesus Christ.

Douay Rheims
1:4 For certain men are secretly entered in, (who were written of long ago unto this judgment,) ungodly men, turning the grace of our Lord God into riotousness, and denying the only sovereign Ruler, and our Lord Jesus Christ.

Noah Webster Bible
1:4 For certain men have crept in unawares, who were before of old ordained to this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying the only Lord God, and our Lord Jesus Christ.

Weymouth New Testament
1:4 For certain persons have crept in unnoticed--men spoken of in ancient writings as pre-destined to this condemnation--ungodly men, who pervert the grace of our God into an excuse for immorality, and disown Jesus Christ, our only Sovereign and Lord.

World English Bible
1:4 For there are certain men who crept in secretly, even they who were of old written of beforehand to this condemnation: ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying our only Master, God, and Lord, Jesus Christ.

Young's Literal Translation
1:4 for there did come in unobserved certain men, long ago having been written beforehand to this judgment, impious, the grace of our God perverting to lasciviousness, and our only Master, God, and Lord -- Jesus Christ -- denying,

 

5

Stephens 1550 Textus Receptus
upomnhsai de umaV boulomai eidotaV umas apax touto oti o kurioV laon ek ghV aiguptou swsaV to deuteron touV mh pisteusantaV apwlesen

Scrivener 1894 Textus Receptus
upomnhsai de umaV boulomai eidotaV umas apax touto oti o kurioV laon ek ghV aiguptou swsaV to deuteron touV mh pisteusantaV apwlesen

Byzantine Majority
upomnhsai de umaV boulomai eidotaV umas apax touto oti o kurioV laon ek ghV aiguptou swsaV to deuteron touV mh pisteusantaV apwlesen

Alexandrian
upomnhsai de umaV boulomai eidotaV [umas] panta oti [o] kurioV apax laon ek ghV aiguptou swsaV to deuteron touV mh pisteusantaV apwlesen

Latin Vulgate
1:5 commonere autem vos volo scientes semel omnia quoniam Iesus populum de terra Aegypti salvans secundo eos qui non crediderunt perdidit

King James Version
1:5 I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.

American Standard Version
1:5 Now I desire to put you in remembrance, though ye know all things once for all, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.

Bible in Basic English
1:5 Now it is my purpose to put you in mind, though you once had knowledge of all these things, of how the Lord, having taken a people safely out of Egypt, later sent destruction on those who had no faith;

Darby's English Translation
1:5 But I would put you in remembrance, you who once knew all things, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, in the second place destroyed those who had not believed.

Douay Rheims
1:5 I will therefore admonish you, though ye once knew all things, that Jesus, having saved the people out of the land of Egypt, did afterwards destroy them that believed not:

Noah Webster Bible
1:5 I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.

Weymouth New Testament
1:5 I desire to remind you--although the whole matter is already familiar to you--that the Lord saved a people out of the land of Egypt, but afterwards destroyed those who had no faith.

World English Bible
1:5 Now I desire to remind you, though you already know this, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who didn`t believe.

Young's Literal Translation
1:5 and to remind you I intend, you knowing once this, that the Lord, a people out of the land of Egypt having saved, again those who did not believe did destroy;

 

6

Stephens 1550 Textus Receptus
aggelouV te touV mh thrhsantaV thn eautwn archn alla apolipontaV to idion oikhthrion eiV krisin megalhV hmeraV desmoiV aidioiV upo zofon tethrhken

Scrivener 1894 Textus Receptus
aggelouV te touV mh thrhsantaV thn eautwn archn alla apolipontaV to idion oikhthrion eiV krisin megalhV hmeraV desmoiV aidioiV upo zofon tethrhken

Byzantine Majority
aggelouV te touV mh thrhsantaV thn eautwn archn alla apolipontaV to idion oikhthrion eiV krisin megalhV hmeraV desmoiV aidioiV upo zofon tethrhken

Alexandrian
aggelouV te touV mh thrhsantaV thn eautwn archn alla apolipontaV to idion oikhthrion eiV krisin megalhV hmeraV desmoiV aidioiV upo zofon tethrhken

Latin Vulgate
1:6 angelos vero qui non servaverunt suum principatum sed dereliquerunt suum domicilium in iudicium magni diei vinculis aeternis sub caligine reservavit

King James Version
1:6 And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day.

American Standard Version
1:6 And angels that kept not their own principality, but left their proper habitation, he hath kept in everlasting bonds under darkness unto the judgment of the great day.

Bible in Basic English
1:6 And the angels who did not keep to their kingdom but went out from the place which was theirs, he has put in eternal chains and in dark night till the great day of the judging.

Darby's English Translation
1:6 And angels who had not kept their own original state, but had abandoned their own dwelling, he keeps in eternal chains under gloomy darkness, to the judgment of the great day;

Douay Rheims
1:6 And the angels who kept not their principality, but forsook their own habitation, he hath reserved under darkness in everlasting chains, unto the judgment of the great day.

Noah Webster Bible
1:6 And the angels who kept not their first state, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness to the judgment of the great day.

Weymouth New Testament
1:6 And angels--those who did not keep the position originally assigned to them, but deserted their own proper abode--He reserves in everlasting bonds, in darkness, in preparation for the judgement of the great day.

World English Bible
1:6 Angels who didn`t keep their first domain, but deserted their own dwelling place, he has kept in everlasting bonds under darkness for the judgment of the great day.

Young's Literal Translation
1:6 messengers also, those who did not keep their own principality, but did leave their proper dwelling, to a judgment of a great day, in bonds everlasting, under darkness He hath kept,

 

7

Stephens 1550 Textus Receptus
wV sodoma kai gomorra kai ai peri autaV poleiV ton omoion toutois tropon ekporneusasai kai apelqousai opisw sarkoV eteraV prokeintai deigma puroV aiwniou dikhn upecousai

Scrivener 1894 Textus Receptus
wV sodoma kai gomorra kai ai peri autaV poleiV ton omoion toutois tropon ekporneusasai kai apelqousai opisw sarkoV eteraV prokeintai deigma puroV aiwniou dikhn upecousai

Byzantine Majority
wV sodoma kai gomorra kai ai peri autaV poleiV ton omoion toutois tropon ekporneusasai kai apelqousai opisw sarkoV eteraV prokeintai deigma puroV aiwniou dikhn upecousai

Alexandrian
wV sodoma kai gomorra kai ai peri autaV poleiV ton omoion tropon toutois ekporneusasai kai apelqousai opisw sarkoV eteraV prokeintai deigma puroV aiwniou dikhn upecousai

Latin Vulgate
1:7 sicut Sodoma et Gomorra et finitimae civitates simili modo exfornicatae et abeuntes post carnem alteram factae sunt exemplum ignis aeterni poenam sustinentes

King James Version
1:7 Even as Sodom and Gomorrha, and the cities about them in like manner, giving themselves over to fornication, and going after strange flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire.

American Standard Version
1:7 Even as Sodom and Gomorrah, and the cities about them, having in like manner with these given themselves over to fornication and gone after strange flesh, are set forth as an example, suffering the punishment of eternal fire.

Bible in Basic English
1:7 Even as Sodom and Gomorrah, and the towns near them, having like these, given themselves up to unclean desires and gone after strange flesh, have been made an example, undergoing the punishment of eternal fire.

Darby's English Translation
1:7 as Sodom and Gomorrha, and the cities around them, committing greedily fornication, in like manner with them, and going after other flesh, lie there as an example, undergoing the judgment of eternal fire.

Douay Rheims
1:7 As Sodom and Gomorrha, and the neighbouring cities, in like manner, having given themselves to fornication, and going after other flesh, were made an example, suffering the punishment of eternal fire.

Noah Webster Bible
1:7 Even as Sodom and Gomorrah, and the cities about them in like manner, giving themselves over to impurity, and going after strange flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire.

Weymouth New Testament
1:7 So also Sodom and Gomorrah--and the neighboring towns in the same manner--having been guilty of gross fornication and having gone astray in pursuit of unnatural vice, are now before us as a specimen of the fire of the Ages in the punishment which they are undergoing.

World English Bible
1:7 Even as Sodom and Gomorrah, and the cities around them, having, in the same way as these, given themselves over to sexual immorality and gone after strange flesh, are set forth as an example, suffering the punishment of eternal fire.

Young's Literal Translation
1:7 as Sodom and Gomorrah, and the cities around them, in like manner to these, having given themselves to whoredom, and gone after other flesh, have been set before -- an example, of fire age-during, justice suffering.

 

8

Stephens 1550 Textus Receptus
omoiwV mentoi kai outoi enupniazomenoi sarka men miainousin kuriothta de aqetousin doxaV de blasfhmousin

Scrivener 1894 Textus Receptus
omoiwV mentoi kai outoi enupniazomenoi sarka men miainousin kuriothta de aqetousin doxaV de blasfhmousin

Byzantine Majority
omoiwV mentoi kai outoi enupniazomenoi sarka men miainousin kuriothta de aqetousin doxaV de blasfhmousin

Alexandrian
omoiwV mentoi kai outoi enupniazomenoi sarka men miainousin kuriothta de aqetousin doxaV de blasfhmousin

Latin Vulgate
1:8 similiter et hii carnem quidem maculant dominationem autem spernunt maiestates autem blasphemant

King James Version
1:8 Likewise also these [filthy] dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities.

American Standard Version
1:8 Yet in like manner these also in their dreamings defile the flesh, and set at nought dominion, and rail at dignities.

Bible in Basic English
1:8 In the same way these dreamers make the flesh unclean, having no respect for authorities, and say evil of rulers.

Darby's English Translation
1:8 Yet in like manner these dreamers also defile the flesh, and despise lordship, and speak railingly against dignities.

Douay Rheims
1:8 In like manner these men also defile the flesh, and despise dominion, and blaspheme majesty.

Noah Webster Bible
1:8 Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities.

Weymouth New Testament
1:8 Yet in just the same way these dreamers also pollute the body, while they set authority at naught and speak evil of dignities.

World English Bible
1:8 Yet in like manner these also in their dreaming defile the flesh, despise authority, and slander celestial beings.

Young's Literal Translation
1:8 In like manner, nevertheless, those dreaming also the flesh indeed do defile, and lordship they put away, and dignities they speak evil of,

 

9

Stephens 1550 Textus Receptus
o de micahl o arcaggeloV ote tw diabolw diakrinomenoV dielegeto peri tou mwsews swmatoV ouk etolmhsen krisin epenegkein blasfhmiaV all eipen epitimhsai soi kurioV

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de micahl o arcaggeloV ote tw diabolw diakrinomenoV dielegeto peri tou mwsews swmatoV ouk etolmhsen krisin epenegkein blasfhmiaV all eipen epitimhsai soi kurioV

Byzantine Majority
o de micahl o arcaggeloV ote tw diabolw diakrinomenoV dielegeto peri tou mwsews swmatoV ouk etolmhsen krisin epenegkein blasfhmiaV all eipen epitimhsai soi kurioV

Alexandrian
o de micahl o arcaggeloV ote tw diabolw diakrinomenoV dielegeto peri tou mwusews swmatoV ouk etolmhsen krisin epenegkein blasfhmiaV alla eipen epitimhsai soi kurioV

Latin Vulgate
1:9 cum Michahel archangelus cum diabolo disputans altercaretur de Mosi corpore non est ausus iudicium inferre blasphemiae sed dixit imperet tibi Dominus

King James Version
1:9 Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee.

American Standard Version
1:9 But Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing judgment, but said, The Lord rebuke thee.

Bible in Basic English
1:9 Now when Michael, one of the chief angels, was fighting against the Evil One for the body of Moses, fearing to make use of violent words against him, he only said, May the Lord be your judge.

Darby's English Translation
1:9 But Michael the archangel, when disputing with the devil he reasoned about the body of Moses, did not dare to bring a railing judgment against him, but said, The Lord rebuke thee.

Douay Rheims
1:9 When Michael the archangel, disputing with the devil, contended about the body of Moses, he durst not bring against him the judgment of railing speech, but said: The Lord command thee.

Noah Webster Bible
1:9 Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee.

Weymouth New Testament
1:9 But Michael the Archangel, when contending with the Devil and arguing with him about the body of Moses, did not dare to pronounce judgement on him in abusive terms, but simply said, "The Lord rebuke you."

World English Bible
1:9 But Michael, the archangel, when contending with the devil and arguing about the body of Moses, dared not bring against him an abusive condemnation, but said, "May the Lord rebuke you!"

Young's Literal Translation
1:9 yet Michael, the chief messenger, when, with the devil contending, he was disputing about the body of Moses, did not dare to bring up an evil-speaking judgment, but said, `The Lord rebuke thee!`

 

10

Stephens 1550 Textus Receptus
outoi de osa men ouk oidasin blasfhmousin osa de fusikwV wV ta aloga zwa epistantai en toutoiV fqeirontai

Scrivener 1894 Textus Receptus
outoi de osa men ouk oidasin blasfhmousin osa de fusikwV wV ta aloga zwa epistantai en toutoiV fqeirontai

Byzantine Majority
outoi de osa men ouk oidasin blasfhmousin osa de fusikwV wV ta aloga zwa epistantai en toutoiV fqeirontai

Alexandrian
outoi de osa men ouk oidasin blasfhmousin osa de fusikwV wV ta aloga zwa epistantai en toutoiV fqeirontai

Latin Vulgate
1:10 hii autem quaecumque quidem ignorant blasphemant quaecumque autem naturaliter tamquam muta animalia norunt in his corrumpuntur

King James Version
1:10 But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves.

American Standard Version
1:10 But these rail at whatsoever things they know not: and what they understand naturally, like the creatures without reason, in these things are they destroyed.

Bible in Basic English
1:10 But these men say evil about such things as they have no knowledge of; and the things of which they have natural knowledge, like beasts without reason, are the cause of their destruction.

Darby's English Translation
1:10 But these, whatever things they know not, they speak railingly against; but what even, as the irrational animals, they understand by mere nature, in these things they corrupt themselves.

Douay Rheims
1:10 But these men blaspheme whatever things they know not: and what things soever they naturally know, like dumb beasts, in these they are corrupted.

Noah Webster Bible
1:10 But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves.

Weymouth New Testament
1:10 Yet these men are abusive in matters of which they know nothing, and in things which, like the brutes, they understand instinctively--in all these they corrupt themselves.

World English Bible
1:10 But these speak evil of whatever things they don`t know. What they understand naturally, like the creatures without reason, in these things are they destroyed.

Young's Literal Translation
1:10 and these, as many things indeed as they have not known, they speak evil of; and as many things as naturally (as the irrational beasts) they understand, in these they are corrupted;

 

11

Stephens 1550 Textus Receptus
ouai autoiV oti th odw tou kain eporeuqhsan kai th planh tou balaam misqou execuqhsan kai th antilogia tou kore apwlonto

Scrivener 1894 Textus Receptus
ouai autoiV oti th odw tou kain eporeuqhsan kai th planh tou balaam misqou execuqhsan kai th antilogia tou kore apwlonto

Byzantine Majority
ouai autoiV oti th odw tou kain eporeuqhsan kai th planh tou balaam misqou execuqhsan kai th antilogia tou kore apwlonto

Alexandrian
ouai autoiV oti th odw tou kain eporeuqhsan kai th planh tou balaam misqou execuqhsan kai th antilogia tou kore apwlonto

Latin Vulgate
1:11 vae illis quia via Cain abierunt et errore Balaam mercede effusi sunt et contradictione Core perierunt

King James Version
1:11 Woe unto them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core.

American Standard Version
1:11 Woe unto them! For they went in the way of Cain, and ran riotously in the error of Balaam for hire, and perished in the gainsaying of Korah.

Bible in Basic English
1:11 A curse on them! They have gone in the way of Cain, running uncontrolled into the error of Balaam for reward, and have come to destruction by saying evil against the Lord, like Korah.

Darby's English Translation
1:11 Woe to them! because they have gone in the way of Cain, and given themselves up to the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core.

Douay Rheims
1:11 Woe unto them, for they have gone in the way of Cain: and after the error of Balaam they have for reward poured out themselves, and have perished in the contradiction of Core.

Noah Webster Bible
1:11 Woe to them! for they have gone in the way of Cain, and run greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core.

Weymouth New Testament
1:11 Alas for them; for they have followed in the steps of Cain; for the sake of gain they have rushed on headlong in the evil ways of Balaam; and have perished in rebellion like that of Korah!

World English Bible
1:11 Woe to them! For they went in the way of Cain, and ran riotously in the error of Balaam for hire, and perished in Korah`s rebellion.

Young's Literal Translation
1:11 wo to them! because in the way of Cain they did go on, and to the deceit of Balaam for reward they did rush, and in the gainsaying of Korah they did perish.

 

12

Stephens 1550 Textus Receptus
outoi eisin en taiV agapaiV umwn spiladeV suneuwcoumenoi afobwV eautouV poimainonteV nefelai anudroi upo anemwn periferomenai dendra fqinopwrina akarpa diV apoqanonta ekrizwqenta

Scrivener 1894 Textus Receptus
outoi eisin en taiV agapaiV umwn spiladeV suneuwcoumenoi umin afobwV eautouV poimainonteV nefelai anudroi upo anemwn periferomenai dendra fqinopwrina akarpa diV apoqanonta ekrizwqenta

Byzantine Majority
outoi eisin en taiV agapaiV umwn spiladeV suneuwcoumenoi afobwV eautouV poimainonteV nefelai anudroi upo anemwn paraferomenai dendra fqinopwrina akarpa diV apoqanonta ekrizwqenta

Alexandrian
outoi eisin oi en taiV agapaiV umwn spiladeV suneuwcoumenoi afobwV eautouV poimainonteV nefelai anudroi upo anemwn paraferomenai dendra fqinopwrina akarpa diV apoqanonta ekrizwqenta

Latin Vulgate
1:12 hii sunt in epulis suis maculae convivantes sine timore semet ipsos pascentes nubes sine aqua quae a ventis circumferuntur arbores autumnales infructuosae bis mortuae eradicatae

King James Version
1:12 These are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds [they are] without water, carried about of winds; trees whose fruit withereth, without fruit, twice dead, plucked up by the roots;

American Standard Version
1:12 These are they who are hidden rocks in your love-feasts when they feast with you, shepherds that without fear feed themselves; clouds without water, carried along by winds; autumn leaves without fruit, twice dead, plucked up by the roots;

Bible in Basic English
1:12 These men are unseen rocks at your love-feasts, when they take part in them with you, keepers of sheep who without fear take the food of the sheep; clouds without water rushing before the wind, wasted trees without fruit, twice dead, pulled up by the roots,

Darby's English Translation
1:12 These are spots in your love-feasts, feasting together with you without fear, pasturing themselves; clouds without water, carried along by the winds; autumnal trees, without fruit, twice dead, rooted up;

Douay Rheims
1:12 These are spots in their banquets, feasting together without fear, feeding themselves, clouds without water, which are carried about by winds, trees of the autumn, unfruitful, twice dead, plucked up by the roots,

Noah Webster Bible
1:12 These are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds they are without water, carried about by winds; withered autumnal trees, without fruit, twice dead, plucked out by the roots;

Weymouth New Testament
1:12 These men--sunken rocks! --are those who share the pleasure of your love-feasts, unrestrained by fear while caring only for themselves; clouds without water, driven away by the winds; trees that cast their fruit, barren, doubly dead, uprooted;

World English Bible
1:12 These are hidden rocky reefs in your love feasts when they feast with you, shepherds who without fear feed themselves; clouds without water, carried along by winds; autumn leaves without fruit, twice dead, plucked up by the roots;

Young's Literal Translation
1:12 These are in your love-feasts craggy rocks; feasting together with you, without fear shepherding themselves; clouds without water, by winds carried about; trees autumnal, without fruit, twice dead, rooted up;

 

13

Stephens 1550 Textus Receptus
kumata agria qalasshV epafrizonta taV eautwn aiscunaV astereV planhtai oiV o zofoV tou skotouV eiV ton aiwna tethrhtai

Scrivener 1894 Textus Receptus
kumata agria qalasshV epafrizonta taV eautwn aiscunaV astereV planhtai oiV o zofoV tou skotouV eiV ton aiwna tethrhtai

Byzantine Majority
kumata agria qalasshV epafrizonta taV eautwn aiscunaV astereV planhtai oiV o zofoV tou skotouV eiV aiwna tethrhtai

Alexandrian
kumata agria qalasshV epafrizonta taV eautwn aiscunaV astereV planhtai oiV o zofoV tou skotouV eiV aiwna tethrhtai

Latin Vulgate
1:13 fluctus feri maris despumantes suas confusiones sidera errantia quibus procella tenebrarum in aeternum servata est

King James Version
1:13 Raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, to whom is reserved the blackness of darkness for ever.

American Standard Version
1:13 Wild waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, for whom the blackness of darkness hath been reserved forever.

Bible in Basic English
1:13 Violent waves of the sea, streaming with their shame, wandering stars for whom the darkest night is kept in store for ever.

Darby's English Translation
1:13 raging waves of the sea, foaming out their own shames; wandering stars, to whom has been reserved the gloom of darkness for eternity.

Douay Rheims
1:13 Raging waves of the sea, foaming out their own confusion; wandering stars, to whom the storm of darkness is reserved for ever.

Noah Webster Bible
1:13 Raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, to whom is reserved the blackness of darkness for ever.

Weymouth New Testament
1:13 wild waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, for whom is reserved dense darkness of age-long duration.

World English Bible
1:13 wild waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, for whom the blackness of darkness has been reserved forever.

Young's Literal Translation
1:13 wild waves of a sea, foaming out their own shames; stars going astray, to whom the gloom of the darkness to the age hath been kept.

 

14

Stephens 1550 Textus Receptus
proefhteusen de kai toutoiV ebdomoV apo adam enwc legwn idou hlqen kurioV en muriasin agiaiV autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
proefhteusen de kai toutoiV ebdomoV apo adam enwc legwn idou hlqen kurioV en muriasin agiaiV autou

Byzantine Majority
proefhteusen de kai toutoiV ebdomoV apo adam enwc legwn idou hlqen kurioV en agiaiV muriasin autou

Alexandrian
proefhteusen de kai toutoiV ebdomoV apo adam enwc legwn idou hlqen kurioV en agiaiV muriasin autou

Latin Vulgate
1:14 prophetavit autem et his septimus ab Adam Enoc dicens ecce venit Dominus in sanctis milibus suis

King James Version
1:14 And Enoch also, the seventh from Adam, prophesied of these, saying, Behold, the Lord cometh with ten thousands of his saints,

American Standard Version
1:14 And to these also Enoch, the seventh from Adam, prophesied, saying, Behold, the Lord came with ten thousands of his holy ones,

Bible in Basic English
1:14 The prophet Enoch, who was the seventh after Adam, said of these men, The Lord came with tens of thousands of his saints,

Darby's English Translation
1:14 And Enoch, the seventh from Adam, prophesied also as to these, saying, Behold, the Lord has come amidst his holy myriads,

Douay Rheims
1:14 Now of these Enoch also, the seventh from Adam, prophesied, saying: Behold, the Lord cometh with thousands of his saints,

Noah Webster Bible
1:14 And Enoch also, the seventh from Adam, prophesied of these, saying, Behold, the Lord cometh with ten thousands of his saints,

Weymouth New Testament
1:14 It was also about these that Enoch, who belonged to the seventh generation from Adam, prophesied, saying, "The Lord has come, attended by myriads of His people, to execute judgement upon all,

World English Bible
1:14 To these also Enoch, the seventh from Adam, prophesied, saying, "Behold, the Lord came with ten thousands of his holy ones,

Young's Literal Translation
1:14 And prophesy also to these did the seventh from Adam -- Enoch -- saying, `Lo, the Lord did come in His saintly myriads,

 

15

Stephens 1550 Textus Receptus
poihsai krisin kata pantwn kai exelegxai pantas tous asebeis autwn peri pantwn twn ergwn asebeiaV autwn wn hsebhsan kai peri pantwn twn sklhrwn wn elalhsan kat autou amartwloi asebeiV

Scrivener 1894 Textus Receptus
poihsai krisin kata pantwn kai exelegxai pantas tous asebeis autwn peri pantwn twn ergwn asebeiaV autwn wn hsebhsan kai peri pantwn twn sklhrwn wn elalhsan kat autou amartwloi asebeiV

Byzantine Majority
poihsai krisin kata pantwn kai elegxai pantas tous asebeis autwn peri pantwn twn ergwn asebeiaV autwn wn hsebhsan kai peri pantwn twn sklhrwn wn elalhsan kat autou amartwloi asebeiV

Alexandrian
poihsai krisin kata pantwn kai elegxai pasan yuchn peri pantwn twn ergwn asebeiaV autwn wn hsebhsan kai peri pantwn twn sklhrwn wn elalhsan kat autou amartwloi asebeiV

Latin Vulgate
1:15 facere iudicium contra omnes et arguere omnes impios de omnibus operibus impietatis eorum quibus impie egerunt et de omnibus duris quae locuti sunt contra eum peccatores impii

King James Version
1:15 To execute judgment upon all, and to convince all that are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have ungodly committed, and of all their hard [speeches] which ungodly sinners have spoken against him.

American Standard Version
1:15 to execute judgment upon all, and to convict all the ungodly of all their works of ungodliness which they have ungodly wrought, and of all the hard things which ungodly sinners have spoken against him.

Bible in Basic English
1:15 To be the judge of all, and to give a decision against all those whose lives are unpleasing to him, because of the evil acts which they have done, and because of all the hard things which sinners without fear of God have said against him.

Darby's English Translation
1:15 to execute judgment against all; and to convict all the ungodly of them of all their works of ungodliness, which they have wrought ungodlily, and of all the hard things which ungodly sinners have spoken against him.

Douay Rheims
1:15 To execute judgment upon all, and to reprove all the ungodly for all the works of their ungodliness, whereby they have done ungodly, and of all the hard things which ungodly sinners have spoken against God.

Noah Webster Bible
1:15 To execute judgment upon all, and to convict all that are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have impiously committed, and of all their hard speeches which ungodly sinners have spoken against him.

Weymouth New Testament
1:15 and to convict all the ungodly of all the ungodly deeds which in their ungodliness they have committed, and of all the hard words which they, ungodly sinners as they are, have spoken against Him."

World English Bible
1:15 to execute judgment on all, and to convict all the ungodly of all their works of ungodliness which they have done in an ungodly way, and of all the hard things which ungodly sinners have spoken against him."

Young's Literal Translation
1:15 to do judgment against all, and to convict all their impious ones, concerning all their works of impiety that they did impiously, and concerning all the stiff things that speak against Him did impious sinners.`

 

16

Stephens 1550 Textus Receptus
outoi eisin goggustai memyimoiroi kata taV epiqumiaV autwn poreuomenoi kai to stoma autwn lalei uperogka qaumazonteV proswpa wfeleiaV carin

Scrivener 1894 Textus Receptus
outoi eisin goggustai memyimoiroi kata taV epiqumiaV autwn poreuomenoi kai to stoma autwn lalei uperogka qaumazonteV proswpa wfeleiaV carin

Byzantine Majority
outoi eisin goggustai memyimoiroi kata taV epiqumiaV autwn poreuomenoi kai to stoma autwn lalei uperogka qaumazonteV proswpa wfeleiaV carin

Alexandrian
outoi eisin goggustai memyimoiroi kata taV epiqumiaV eautwn poreuomenoi kai to stoma autwn lalei uperogka qaumazonteV proswpa wfeleiaV carin

Latin Vulgate
1:16 hii sunt murmuratores querellosi secundum desideria sua ambulantes et os illorum loquitur superba mirantes personas quaestus causa

King James Version
1:16 These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh great swelling [words], having men's persons in admiration because of advantage.

American Standard Version
1:16 These are murmurers, complainers, walking after their lusts (and their mouth speaketh great swelling words), showing respect of persons for the sake of advantage.

Bible in Basic English
1:16 These are the men who make trouble, ever desiring change, going after evil pleasures, using high-sounding words, respecting men's position in the hope of reward.

Darby's English Translation
1:16 These are murmurers, complainers, walking after their lusts; and their mouth speaks swelling words, admiring persons for the sake of profit.

Douay Rheims
1:16 These are murmurers, full of complaints, walking according to their own desires, and their mouth speaketh proud things, admiring persons for gain's sake.

Noah Webster Bible
1:16 These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh great swelling words, having men's persons in admiration because of advantage.

Weymouth New Testament
1:16 These men are murmurers, ever bemoaning their lot. Their lives are guided by their evil passions, and their mouths are full of big, boastful words, while they treat individual men with admiring reverence for the sake of the advantage they can gain.

World English Bible
1:16 These are murmurers and complainers, walking after their lusts (and their mouth speaks proud things), showing respect of persons for the sake of advantage.

Young's Literal Translation
1:16 These are murmurers, repiners; according to their desires walking, and their mouth doth speak great swellings, giving admiration to persons for the sake of profit;

 

17

Stephens 1550 Textus Receptus
umeiV de agaphtoi mnhsqhte twn rhmatwn twn proeirhmenwn upo twn apostolwn tou kuriou hmwn ihsou cristou

Scrivener 1894 Textus Receptus
umeiV de agaphtoi mnhsqhte twn rhmatwn twn proeirhmenwn upo twn apostolwn tou kuriou hmwn ihsou cristou

Byzantine Majority
umeiV de agaphtoi mnhsqhte twn rhmatwn twn proeirhmenwn upo twn apostolwn tou kuriou hmwn ihsou cristou

Alexandrian
umeiV de agaphtoi mnhsqhte twn rhmatwn twn proeirhmenwn upo twn apostolwn tou kuriou hmwn ihsou cristou

Latin Vulgate
1:17 vos autem carissimi memores estote verborum quae praedicta sunt ab apostolis Domini nostri Iesu Christi

King James Version
1:17 But, beloved, remember ye the words which were spoken before of the apostles of our Lord Jesus Christ;

American Standard Version
1:17 But ye, beloved, remember ye the words which have been spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ;

Bible in Basic English
1:17 But you, my loved ones, keep in memory the words which were said before by the Apostles of our Lord Jesus Christ,

Darby's English Translation
1:17 But *ye*, beloved, remember the words spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ,

Douay Rheims
1:17 But you, my dearly beloved, be mindful of the words which have been spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ,

Noah Webster Bible
1:17 But, beloved, remember ye the words which were spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ;

Weymouth New Testament
1:17 But as for you, my dearly-loved friends, remember the words that before now were spoken by the Apostles of our Lord Jesus Christ--

World English Bible
1:17 But you, beloved, remember the words which have been spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ.

Young's Literal Translation
1:17 and ye, beloved, remember ye the sayings spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ:

 

18

Stephens 1550 Textus Receptus
oti elegon umin oti en escatw cronw esontai empaiktai kata taV eautwn epiqumiaV poreuomenoi twn asebeiwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
oti elegon umin oti en escatw cronw esontai empaiktai kata taV eautwn epiqumiaV poreuomenoi twn asebeiwn

Byzantine Majority
oti elegon umin oti en escatw cronw esontai empaiktai kata taV eautwn epiqumiaV poreuomenoi twn asebeiwn

Alexandrian
oti elegon umin [oti] ep escatou [tou] cronou esontai empaiktai kata taV eautwn epiqumiaV poreuomenoi twn asebeiwn

Latin Vulgate
1:18 quia dicebant vobis quoniam in novissimo tempore venient inlusores secundum sua desideria ambulantes impietatum

King James Version
1:18 How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts.

American Standard Version
1:18 That they said to you, In the last time there shall be mockers, walking after their own ungodly lusts.

Bible in Basic English
1:18 How they said to you, In the last days there will be men who, guided by their evil desires, will make sport of holy things.

Darby's English Translation
1:18 that they said to you, that at the end of the time there should be mockers, walking after their own lusts of ungodlinesses.

Douay Rheims
1:18 Who told you, that in the last time there should come mockers, walking according to their own desires in ungodlinesses.

Noah Webster Bible
1:18 That they told you there would be mockers in the last time, who would walk after their own ungodly lusts.

Weymouth New Testament
1:18 how they declared to you, "In the last times there shall be scoffers, obeying only their own ungodly passions."

World English Bible
1:18 They said to you that "In the last time there will be mockers, walking after their own ungodly lusts."

Young's Literal Translation
1:18 that they said to you, that in the last time there shall be scoffers, after their own desires of impieties going on,

 

19

Stephens 1550 Textus Receptus
outoi eisin oi apodiorizonteV yucikoi pneuma mh econteV

Scrivener 1894 Textus Receptus
outoi eisin oi apodiorizonteV eautous yucikoi pneuma mh econteV

Byzantine Majority
outoi eisin oi apodiorizonteV yucikoi pneuma mh econteV

Alexandrian
outoi eisin oi apodiorizonteV yucikoi pneuma mh econteV

Latin Vulgate
1:19 hii sunt qui segregant animales Spiritum non habentes

King James Version
1:19 These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit.

American Standard Version
1:19 These are they who make separations, sensual, having not the Spirit.

Bible in Basic English
1:19 These are the men who make divisions, natural men, not having the Spirit.

Darby's English Translation
1:19 These are they who set themselves apart, natural men, not having the Spirit.

Douay Rheims
1:19 These are they, who separate themselves, sensual men, having not the Spirit.

Noah Webster Bible
1:19 These are they who separate themselves, sensual, having not the Spirit.

Weymouth New Testament
1:19 These are those who cause divisions. They are men of the world, wholly unspiritual.

World English Bible
1:19 These are they who cause divisions, and are sensual, not having the Spirit.

Young's Literal Translation
1:19 these are those setting themselves apart, natural men, the Spirit not having.

 

20

Stephens 1550 Textus Receptus
umeiV de agaphtoi th agiwtath umwn pistei epoikodomountes eautous en pneumati agiw proseucomenoi

Scrivener 1894 Textus Receptus
umeiV de agaphtoi th agiwtath umwn pistei epoikodomountes eautous en pneumati agiw proseucomenoi

Byzantine Majority
umeiV de agaphtoi th agiwtath umwn pistei epoikodomountes eautous en pneumati agiw proseucomenoi

Alexandrian
umeiV de agaphtoi epoikodomountes eautous th agiwtath umwn pistei en pneumati agiw proseucomenoi

Latin Vulgate
1:20 vos autem carissimi superaedificantes vosmet ipsos sanctissimae vestrae fidei in Spiritu Sancto orantes

King James Version
1:20 But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Ghost,

American Standard Version
1:20 But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Spirit,

Bible in Basic English
1:20 But you, my loved ones, building yourselves up on your most holy faith, and making prayers in the Holy Spirit,

Darby's English Translation
1:20 But *ye*, beloved, building yourselves up on your most holy faith, praying in the Holy Spirit,

Douay Rheims
1:20 But you, my beloved, building yourselves upon you most holy faith, praying in the Holy Ghost,

Noah Webster Bible
1:20 But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying by the Holy Spirit,

Weymouth New Testament
1:20 But you, my dearly-loved friends, building yourselves up on the basis of your most holy faith and praying in the Holy Spirit,

World English Bible
1:20 But you, beloved, keep building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Spirit.

Young's Literal Translation
1:20 And ye, beloved, on your most holy faith building yourselves up, in the Holy Spirit praying,

 

21

Stephens 1550 Textus Receptus
eautouV en agaph qeou thrhsate prosdecomenoi to eleoV tou kuriou hmwn ihsou cristou eiV zwhn aiwnion

Scrivener 1894 Textus Receptus
eautouV en agaph qeou thrhsate prosdecomenoi to eleoV tou kuriou hmwn ihsou cristou eiV zwhn aiwnion

Byzantine Majority
eautouV en agaph qeou thrhsate prosdecomenoi to eleoV tou kuriou hmwn ihsou cristou eiV zwhn aiwnion

Alexandrian
eautouV en agaph qeou thrhsate prosdecomenoi to eleoV tou kuriou hmwn ihsou cristou eiV zwhn aiwnion

Latin Vulgate
1:21 ipsos vos in dilectione Dei servate

King James Version
1:21 Keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life.

American Standard Version
1:21 keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life.

Bible in Basic English
1:21 Keep yourselves in the love of God, looking for life eternal through the mercy of our Lord Jesus Christ.

Darby's English Translation
1:21 keep yourselves in the love of God, awaiting the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life.

Douay Rheims
1:21 Keep yourselves in the love of God, waiting for the mercy of our Lord Jesus Christ, unto life everlasting.

Noah Webster Bible
1:21 Keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ to eternal life.

Weymouth New Testament
1:21 must keep yourselves safe in the love of God, waiting for the mercy of our Lord Jesus Christ which will result in the Life of the Ages.

World English Bible
1:21 Keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ to eternal life.

Young's Literal Translation
1:21 yourselves in the love of God keep ye, waiting for the kindness of our Lord Jesus Christ -- to life age-during;

 

22

Stephens 1550 Textus Receptus
kai ouV men eleeite diakrinomenoi

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai ouV men eleeite diakrinomenoi

Byzantine Majority
kai ouV men eleeite diakrinomenoi

Alexandrian
kai ouV men eleate diakrinomenous

Latin Vulgate
1:22 et hos quidem arguite iudicatos

King James Version
1:22 And of some have compassion, making a difference:

American Standard Version
1:22 And on some have mercy, who are in doubt;

Bible in Basic English
1:22 And have pity on those who are in doubt;

Darby's English Translation
1:22 And of some have compassion, making a difference,

Douay Rheims
1:22 And some indeed reprove, being judged:

Noah Webster Bible
1:22 And of some have compassion, making a difference:

Weymouth New Testament
1:22 Some, when they argue with you, you must endeavor to convince;

World English Bible
1:22 On some have compassion, making a distinction,

Young's Literal Translation
1:22 and to some be kind, judging thoroughly,

 

23

Stephens 1550 Textus Receptus
ouV de en fobw swzete ek tou puroV arpazonteV misounteV kai ton apo thV sarkoV espilwmenon citwna

Scrivener 1894 Textus Receptus
ouV de en fobw swzete ek tou puroV arpazonteV misounteV kai ton apo thV sarkoV espilwmenon citwna

Byzantine Majority
ouV de en fobw swzete ek puroV arpazonteV misounteV kai ton apo thV sarkoV espilwmenon citwna

Alexandrian
ouV de swzete ek puroV arpazonteV ous de eleate en fobw misounteV kai ton apo thV sarkoV espilwmenon citwna

Latin Vulgate
1:23 illos vero salvate de igne rapientes aliis autem miseremini in timore odientes et eam quae carnalis est maculatam tunicam

King James Version
1:23 And others save with fear, pulling [them] out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.

American Standard Version
1:23 and some save, snatching them out of the fire; and on some have mercy with fear; hating even the garment spotted by the flesh.

Bible in Basic English
1:23 And to some give salvation, pulling them out of the fire; and on some have mercy with fear, hating even the clothing which is made unclean by the flesh.

Darby's English Translation
1:23 but others save with fear, snatching them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.

Douay Rheims
1:23 But others save, pulling them out of the fire. And on others have mercy, in fear, hating also the spotted garment which is carnal.

Noah Webster Bible
1:23 And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.

Weymouth New Testament
1:23 others you must try to save, as brands plucked from the flames; and on others look with pity mingled with fear, while you hate every trace of their sin.

World English Bible
1:23 and some save, snatching them out of the fire with fear, hating even the clothing stained by the flesh.

Young's Literal Translation
1:23 and some in fear save ye, out of the fire snatching, hating even the coat from the flesh spotted.

 

24

Stephens 1550 Textus Receptus
tw de dunamenw fulaxai autous aptaistouV kai sthsai katenwpion thV doxhV autou amwmouV en agalliasei

Scrivener 1894 Textus Receptus
tw de dunamenw fulaxai umas aptaistouV kai sthsai katenwpion thV doxhV autou amwmouV en agalliasei

Byzantine Majority
tw de dunamenw fulaxai autous aptaistouV kai sthsai katenwpion thV doxhV autou amwmouV en agalliasei

Alexandrian
tw de dunamenw fulaxai umas aptaistouV kai sthsai katenwpion thV doxhV autou amwmouV en agalliasei

Latin Vulgate
1:24 ei autem qui potest vos conservare sine peccato et constituere ante conspectum gloriae suae inmaculatos in exultatione

King James Version
1:24 Now unto him that is able to keep you from falling, and to present [you] faultless before the presence of his glory with exceeding joy,

American Standard Version
1:24 Now unto him that is able to guard you from stumbling, and to set you before the presence of his glory without blemish in exceeding joy,

Bible in Basic English
1:24 Now to him who is able to keep you from falling, and to give you a place in his glory, free from all evil, with great joy,

Darby's English Translation
1:24 But to him that is able to keep you without stumbling, and to set you with exultation blameless before his glory,

Douay Rheims
1:24 Now to him who is able to preserve you without sin, and to present you spotless before the presence of his glory with exceeding joy, in the coming of our Lord Jesus Christ,

Noah Webster Bible
1:24 Now to him that is able to keep you from falling, and to present you faultless before the presence of his glory with exceeding joy,

Weymouth New Testament
1:24 But to Him who is able to keep you safe from stumbling, and cause you to stand in the presence of His glory free from blemish and full of exultant joy--

World English Bible
1:24 Now to him who is able to keep them from stumbling, and to present you faultless before the presence of his glory in great joy,

Young's Literal Translation
1:24 And to Him who is able to guard you not stumbling, and to set you in the presence of His glory unblemished, in gladness,

 

25

Stephens 1550 Textus Receptus
monw sofw qew swthri hmwn doxa kai megalwsunh kratoV kai exousia kai nun kai eiV pantaV touV aiwnaV amhn

Scrivener 1894 Textus Receptus
monw sofw qew swthri hmwn doxa kai megalwsunh kratoV kai exousia kai nun kai eiV pantaV touV aiwnaV amhn

Byzantine Majority
monw sofw qew swthri hmwn doxa kai megalwsunh kratoV kai exousia kai nun kai eiV pantaV touV aiwnaV amhn

Alexandrian
monw qew swthri hmwn dia ihsou cristou tou kuriou hmwn doxa megalwsunh kratoV kai exousia pro pantos tou aiwnos kai nun kai eiV pantaV touV aiwnaV amhn

Latin Vulgate
1:25

King James Version
1:25 To the only wise God our Saviour, [be] glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen.

American Standard Version
1:25 to the only God our Saviour, through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, dominion and power, before all time, and now, and for evermore. Amen.

Bible in Basic English
1:25 To the only God our Saviour, through Jesus Christ our Lord, let us give glory and honour and authority and power, before all time and now and for ever. So be it.

Darby's English Translation
1:25 to the only God our Saviour, through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, might, and authority, from before the whole age, and now, and to all the ages. Amen.

Douay Rheims
1:25 To the only God our Saviour through Jesus Christ our Lord, be glory and magnificence, empire and power, before all ages, and now, and for all ages of ages. Amen.

Noah Webster Bible
1:25 To God the only wise, our Savior, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen.

Weymouth New Testament
1:25 to the only God our Saviour--through Jesus Christ our Lord, be ascribed glory, majesty, might, and authority, as it was before all time, is now, and shall be to all the Ages! Amen.

World English Bible
1:25 to God our Savior, who alone is wise, be glory and majesty, dominion and power, both now and forever. Amen.

Young's Literal Translation
1:25 to the only wise God our Saviour, is glory and greatness, power and authority, both now and to all the ages! Amen.

 

Revelation 1

 

 

 

HTML Bible Software © 2001-2002 by johnhurt.com