| Chapter 4 |
| Verse 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 |
1 | Stephens 1550 Textus Receptus poqen polemoi kai macai en umin ouk enteuqen ek twn hdonwn umwn twn strateuomenwn en toiV melesin umwn
Scrivener 1894 Textus Receptus poqen polemoi kai macai en umin ouk enteuqen ek twn hdonwn umwn twn strateuomenwn en toiV melesin umwn
Byzantine Majority poqen polemoi kai macai en umin ouk enteuqen ek twn hdonwn umwn twn strateuomenwn en toiV melesin umwn
Alexandrian poqen polemoi kai poqen macai en umin ouk enteuqen ek twn hdonwn umwn twn strateuomenwn en toiV melesin umwn
Latin Vulgate 4:1 unde bella et lites in vobis nonne hinc ex concupiscentiis vestris quae militant in membris vestris
King James Version 4:1 From whence [come] wars and fightings among you? [come they] not hence, [even] of your lusts that war in your members?
American Standard Version 4:1 Whence come wars and whence come fightings among you? come they not hence, even of your pleasures that war in your members?
Bible in Basic English 4:1 What is the cause of wars and fighting among you? is it not in your desires which are at war in your bodies?
Darby's English Translation 4:1 Whence come wars and whence fightings among you? Is it not thence, -- from your pleasures, which war in your members?
Douay Rheims 4:1 From whence are wars and contentions among you? Are they not hence, from your concupiscences, which war in your members?
Noah Webster Bible 4:1 From whence come wars and fightings among you? come they not hence, even from your lusts that war in your members?
Weymouth New Testament 4:1 What causes wars and contentions among you? Is it not the cravings which are ever at war within you for various pleasures?
World English Bible 4:1 Where do wars and fightings among you come from? Don`t they come from your pleasures that war in your members?
Young's Literal Translation 4:1 Whence are wars and fightings among you? not thence -- out of your passions, that are as soldiers in your members?
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus epiqumeite kai ouk ecete foneuete kai zhloute kai ou dunasqe epitucein macesqe kai polemeite ouk ecete de dia to mh aiteisqai umaV
Scrivener 1894 Textus Receptus epiqumeite kai ouk ecete foneuete kai zhloute kai ou dunasqe epitucein macesqe kai polemeite ouk ecete de dia to mh aiteisqai umaV
Byzantine Majority epiqumeite kai ouk ecete foneuete kai zhloute kai ou dunasqe epitucein macesqe kai polemeite ouk ecete dia to mh aiteisqai umaV
Alexandrian epiqumeite kai ouk ecete foneuete kai zhloute kai ou dunasqe epitucein macesqe kai polemeite ouk ecete dia to mh aiteisqai umaV
Latin Vulgate 4:2 concupiscitis et non habetis occiditis et zelatis et non potestis adipisci litigatis et belligeratis non habetis propter quod non postulatis
King James Version 4:2 Ye lust, and have not: ye kill, and desire to have, and cannot obtain: ye fight and war, yet ye have not, because ye ask not.
American Standard Version 4:2 Ye lust, and have not: ye kill, and covet, and cannot obtain: ye fight and war; ye have not, because ye ask not.
Bible in Basic English 4:2 You are burning with desire, and have not your desire, so you put men to death; you are full of envy, and you are not able to get your desire, so you are fighting and making war; you have not your desire, because you do not make request for it.
Darby's English Translation 4:2 Ye lust and have not: ye kill and are full of envy, and cannot obtain; ye fight and war; ye have not because ye ask not.
Douay Rheims 4:2 You covet, and have not: you kill, and envy, and can not obtain. You contend and war, and you have not, because you ask not.
Noah Webster Bible 4:2 Ye lust and have not: ye kill, and desire to have, and cannot obtain: ye fight and war, yet ye have not, because ye ask not.
Weymouth New Testament 4:2 You covet things and yet cannot get them; you commit murder; you have passionate desires and yet cannot gain your end; you begin to fight and make war. You have not, because you do not pray;
World English Bible 4:2 You lust, and don`t have. You kill, covet, and can`t obtain. You fight and make war. Yet you don`t have, because you don`t ask.
Young's Literal Translation 4:2 ye desire, and ye have not; ye murder, and are zealous, and are not able to attain; ye fight and war, and ye have not, because of your not asking;
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus aiteite kai ou lambanete dioti kakwV aiteisqe ina en taiV hdonaiV umwn dapanhshte
Scrivener 1894 Textus Receptus aiteite kai ou lambanete dioti kakwV aiteisqe ina en taiV hdonaiV umwn dapanhshte
Byzantine Majority aiteite kai ou lambanete dioti kakwV aiteisqe ina en taiV hdonaiV umwn dapanhshte
Alexandrian aiteite kai ou lambanete dioti kakwV aiteisqe ina en taiV hdonaiV umwn dapanhshte
Latin Vulgate 4:3 petitis et non accipitis eo quod male petatis ut in concupiscentiis vestris insumatis
King James Version 4:3 Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume [it] upon your lusts.
American Standard Version 4:3 Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may spend it in your pleasures.
Bible in Basic English 4:3 You make your request but you do not get it, because your request has been wrongly made, desiring the thing only so that you may make use of it for your pleasure.
Darby's English Translation 4:3 Ye ask and receive not, because ye ask evilly, that ye may consume it in your pleasures.
Douay Rheims 4:3 You ask, and receive not; because you ask amiss: that you may consume it on your concupiscences.
Noah Webster Bible 4:3 Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts.
Weymouth New Testament 4:3 or you pray and yet do not receive, because you pray wrongly, your object being to waste what you get on some pleasure or another.
World English Bible 4:3 You ask, and don`t receive, because you ask amiss, so that you may spend it for your pleasures.
Young's Literal Translation 4:3 ye ask, and ye receive not, because evilly ye ask, that in your pleasures ye may spend it.
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus moicoi kai moicalideV ouk oidate oti h filia tou kosmou ecqra tou qeou estin oV an oun boulhqh filoV einai tou kosmou ecqroV tou qeou kaqistatai
Scrivener 1894 Textus Receptus moicoi kai moicalideV ouk oidate oti h filia tou kosmou ecqra tou qeou estin oV an oun boulhqh filoV einai tou kosmou ecqroV tou qeou kaqistatai
Byzantine Majority moicoi kai moicalideV ouk oidate oti h filia tou kosmou ecqra tou qeou estin oV an oun boulhqh filoV einai tou kosmou ecqroV tou qeou kaqistatai
Alexandrian moicalideV ouk oidate oti h filia tou kosmou ecqra tou qeou estin oV ean oun boulhqh filoV einai tou kosmou ecqroV tou qeou kaqistatai
Latin Vulgate 4:4 adulteri nescitis quia amicitia huius mundi inimica est Dei quicumque ergo voluerit amicus esse saeculi huius inimicus Dei constituitur
King James Version 4:4 Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God.
American Standard Version 4:4 Ye adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? Whosoever therefore would be a friend of the world maketh himself an enemy of God.
Bible in Basic English 4:4 O you who are false to God, do you not see that the friends of this world are not God's friends? Every man desiring to be a friend of this world makes himself a hater of God.
Darby's English Translation 4:4 Adulteresses, know ye not that friendship with the world is enmity with God? Whoever therefore is minded to be the friend of the world is constituted enemy of God.
Douay Rheims 4:4 Adulterers, know you not that the friendship of this world is the enemy of God? Whosoever therefore will be a friend of this world, becometh an enemy of God.
Noah Webster Bible 4:4 Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God.
Weymouth New Testament 4:4 You unfaithful women, do you not know that friendship with the world means enmity to God? Therefore whoever is bent on being friendly with the world makes himself an enemy to God.
World English Bible 4:4 You adulterers and adulteresses, don`t you know that friendship with the world is enmity with God? Whoever therefore wants to be a friend of the world makes himself an enemy of God.
Young's Literal Translation 4:4 Adulterers and adulteresses! have ye not known that friendship of the world is enmity with God? whoever, then, may counsel to be a friend of the world, an enemy of God he is set.
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus h dokeite oti kenwV h grafh legei proV fqonon epipoqei to pneuma o katwkhsen en hmin
Scrivener 1894 Textus Receptus h dokeite oti kenwV h grafh legei proV fqonon epipoqei to pneuma o katwkhsen en hmin
Byzantine Majority h dokeite oti kenwV h grafh legei proV fqonon epipoqei to pneuma o katwkhsen en hmin
Alexandrian h dokeite oti kenwV h grafh legei proV fqonon epipoqei to pneuma o katwkisen en hmin
Latin Vulgate 4:5 aut putatis quia inaniter scriptura dicat ad invidiam concupiscit Spiritus qui inhabitat in nobis
King James Version 4:5 Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy?
American Standard Version 4:5 Or think ye that the scripture speaketh in vain? Doth the spirit which he made to dwell in us long unto envying?
Bible in Basic English 4:5 Or does it seem to you that it is for nothing that the holy Writings say, The spirit which God put into our hearts has a strong desire for us?
Darby's English Translation 4:5 Think ye that the scripture speaks in vain? Does the Spirit which has taken his abode in us desire enviously?
Douay Rheims 4:5 Or do you think that the scripture saith in vain: To envy doth the spirit covet which dwelleth in you?
Noah Webster Bible 4:5 Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy?
Weymouth New Testament 4:5 Or do you suppose that it is to no purpose that the Scripture says, "The Spirit which He has caused to dwell in our hearts yearns jealously over us"?
World English Bible 4:5 Or do you think that the Scripture says in vain, "The Spirit who lives in us yearns jealously"?
Young's Literal Translation 4:5 Do ye think that emptily the Writing saith, `To envy earnestly desireth the spirit that did dwell in us,`
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus meizona de didwsin carin dio legei o qeoV uperhfanoiV antitassetai tapeinoiV de didwsin carin
Scrivener 1894 Textus Receptus meizona de didwsin carin dio legei o qeoV uperhfanoiV antitassetai tapeinoiV de didwsin carin
Byzantine Majority meizona de didwsin carin dio legei o qeoV uperhfanoiV antitassetai tapeinoiV de didwsin carin
Alexandrian meizona de didwsin carin dio legei o qeoV uperhfanoiV antitassetai tapeinoiV de didwsin carin
Latin Vulgate 4:6 maiorem autem dat gratiam propter quod dicit Deus superbis resistit humilibus autem dat gratiam
King James Version 4:6 But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble.
American Standard Version 4:6 But he giveth more grace. Wherefore the scripture saith, God resisteth the proud, but giveth grace to the humble.
Bible in Basic English 4:6 But he gives more grace. So that the Writings say, God is against the men of pride, but he gives grace to those who make themselves low before him.
Darby's English Translation 4:6 But he gives more grace. Wherefore he says, God sets himself against the proud, but gives grace to the lowly.
Douay Rheims 4:6 But he giveth greater grace. Wherefore he saith: God resisteth the proud, and giveth grace to the humble.
Noah Webster Bible 4:6 But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace to the humble.
Weymouth New Testament 4:6 But He gives more abundant grace, as is implied in His saying, "God sets Himself against the haughty, but to the lowly He gives grace."
World English Bible 4:6 But he gives more grace. Therefore it says, "God resists the proud, but gives grace to the humble."
Young's Literal Translation 4:6 and greater grace he doth give, wherefore he saith, `God against proud ones doth set Himself up, and to lowly ones He doth give grace?`
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus upotaghte oun tw qew antisthte tw diabolw kai feuxetai af umwn
Scrivener 1894 Textus Receptus upotaghte oun tw qew antisthte tw diabolw kai feuxetai af umwn
Byzantine Majority upotaghte oun tw qew antisthte [de] tw diabolw kai feuxetai af umwn
Alexandrian upotaghte oun tw qew antisthte de tw diabolw kai feuxetai af umwn
Latin Vulgate 4:7 subditi igitur estote Deo resistite autem diabolo et fugiet a vobis
King James Version 4:7 Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
American Standard Version 4:7 Be subject therefore unto God; but resist the devil, and he will flee from you.
Bible in Basic English 4:7 For this cause be ruled by God; but make war on the Evil One and he will be put to flight before you.
Darby's English Translation 4:7 Subject yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
Douay Rheims 4:7 Be subject therefore to God, but resist the devil, and he will fly from you.
Noah Webster Bible 4:7 Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
Weymouth New Testament 4:7 Submit therefore to God: resist the Devil, and he will flee from you.
World English Bible 4:7 Be subject therefore to God. But resist the devil, and he will flee from you.
Young's Literal Translation 4:7 be subject, then, to God; stand up against the devil, and he will flee from you;
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus eggisate tw qew kai eggiei umin kaqarisate ceiraV amartwloi kai agnisate kardiaV diyucoi
Scrivener 1894 Textus Receptus eggisate tw qew kai eggiei umin kaqarisate ceiraV amartwloi kai agnisate kardiaV diyucoi
Byzantine Majority eggisate tw qew kai eggiei umin kaqarisate ceiraV amartwloi kai agnisate kardiaV diyucoi
Alexandrian eggisate tw qew kai eggiei umin kaqarisate ceiraV amartwloi kai agnisate kardiaV diyucoi
Latin Vulgate 4:8 adpropiate Domino et adpropinquabit vobis emundate manus peccatores et purificate corda duplices animo
King James Version 4:8 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse [your] hands, [ye] sinners; and purify [your] hearts, [ye] double minded.
American Standard Version 4:8 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye doubleminded.
Bible in Basic English 4:8 Come near to God and he will come near to you. Make your hands clean, you evil-doers; put away deceit from your hearts, you false in mind.
Darby's English Translation 4:8 Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, sinners, and purify your hearts, ye double-minded.
Douay Rheims 4:8 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners: and purify your hearts, ye double minded.
Noah Webster Bible 4:8 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners, and purify your hearts, ye double-minded.
Weymouth New Testament 4:8 Draw near to God, and He will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners, and make your hearts pure, you who are half-hearted towards God.
World English Bible 4:8 Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you double-minded.
Young's Literal Translation 4:8 draw nigh to God, and He will draw nigh to you; cleanse hands, ye sinners! and purify hearts, ye two-souled!
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus talaipwrhsate kai penqhsate kai klausate o gelwV umwn eiV penqoV metastrafhtw kai h cara eiV kathfeian
Scrivener 1894 Textus Receptus talaipwrhsate kai penqhsate kai klausate o gelwV umwn eiV penqoV metastrafhtw kai h cara eiV kathfeian
Byzantine Majority talaipwrhsate kai penqhsate kai klausate o gelwV umwn eiV penqoV metastrafhtw kai h cara eiV kathfeian
Alexandrian talaipwrhsate kai penqhsate kai klausate o gelwV umwn eiV penqoV metatraphtw kai h cara eiV kathfeian
Latin Vulgate 4:9 miseri estote et lugete et plorate risus vester in luctum convertatur et gaudium in maerorem
King James Version 4:9 Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and [your] joy to heaviness.
American Standard Version 4:9 Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness.
Bible in Basic English 4:9 Be troubled, with sorrow and weeping; let your laughing be turned to sorrow and your joy to grief.
Darby's English Translation 4:9 Be wretched, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness.
Douay Rheims 4:9 Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned into mourning, and your joy into sorrow.
Noah Webster Bible 4:9 Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness.
Weymouth New Testament 4:9 Afflict yourselves and mourn and weep aloud; let your laughter be turned into grief, and your gladness into shame.
World English Bible 4:9 Lament, mourn, and weep. Let your laughter be turned to mourning, and your joy to gloom.
Young's Literal Translation 4:9 be exceeding afflicted, and mourn, and weep, let your laughter to mourning be turned, and the joy to heaviness;
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus tapeinwqhte enwpion tou kuriou kai uywsei umaV
Scrivener 1894 Textus Receptus tapeinwqhte enwpion tou kuriou kai uywsei umaV
Byzantine Majority tapeinwqhte enwpion tou kuriou kai uywsei umaV
Alexandrian tapeinwqhte enwpion kuriou kai uywsei umaV
Latin Vulgate 4:10 humiliamini in conspectu Domini et exaltabit vos
King James Version 4:10 Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall lift you up.
American Standard Version 4:10 Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall exalt you.
Bible in Basic English 4:10 Make yourselves low in the eyes of the Lord and you will be lifted up by him.
Darby's English Translation 4:10 Humble yourselves before the Lord, and he shall exalt you.
Douay Rheims 4:10 Be humbled in the sight of the Lord, and he will exalt you.
Noah Webster Bible 4:10 Humble yourselves in the sight of the Lord, and he will lift you up.
Weymouth New Testament 4:10 Humble yourselves in the presence of the Lord, and He will exalt you.
World English Bible 4:10 Humble yourselves in the sight of the Lord, and he will exalt you.
Young's Literal Translation 4:10 be made low before the Lord, and He shall exalt you.
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus mh katalaleite allhlwn adelfoi o katalalwn adelfou kai krinwn ton adelfon autou katalalei nomou kai krinei nomon ei de nomon krineiV ouk ei poihthV nomou alla krithV
Scrivener 1894 Textus Receptus mh katalaleite allhlwn adelfoi o katalalwn adelfou kai krinwn ton adelfon autou katalalei nomou kai krinei nomon ei de nomon krineiV ouk ei poihthV nomou alla krithV
Byzantine Majority mh katalaleite allhlwn adelfoi o katalalwn adelfou kai krinwn ton adelfon autou katalalei nomou kai krinei nomon ei de nomon krineiV ouk ei poihthV nomou alla krithV
Alexandrian mh katalaleite allhlwn adelfoi o katalalwn adelfou h krinwn ton adelfon autou katalalei nomou kai krinei nomon ei de nomon krineiV ouk ei poihthV nomou alla krithV
Latin Vulgate 4:11 nolite detrahere de alterutrum fratres qui detrahit fratri aut qui iudicat fratrem suum detrahit legi et iudicat legem si autem iudicas legem non es factor legis sed iudex
King James Version 4:11 Speak not evil one of another, brethren. He that speaketh evil of [his] brother, and judgeth his brother, speaketh evil of the law, and judgeth the law: but if thou judge the law, thou art not a doer of the law, but a judge.
American Standard Version 4:11 Speak not one against another, brethren. He that speaketh against a brother, or judgeth his brother, speaketh against the law, and judgeth the law: but if thou judgest the law, thou art not a doer of the law, but a judge.
Bible in Basic English 4:11 Do not say evil against one another, my brothers. He who says evil against his brother or makes himself his brother's judge, says evil against the law and is judging the law: and in judging the law you become, not a doer of the law but a judge.
Darby's English Translation 4:11 Speak not against one another, brethren. He that speaks against his brother, or judges his brother, speaks against the law and judges the law. But if thou judgest the law, thou art not doer of the law, but judge.
Douay Rheims 4:11 Detract not one another, my brethren. He that detracteth his brother, or he that judgeth his brother, detracteth the law, and judgeth the law. But if thou judge the law, thou art not a doer of the law, but a judge.
Noah Webster Bible 4:11 Speak not evil one of another, brethren. He that speaketh evil of his brother, and judgeth his brother, speaketh evil of the law, and judgeth the law: but if thou judgest the law, thou art not a doer of the law, but a judge.
Weymouth New Testament 4:11 Do not speak evil of one another, brethren. The man who speaks evil of a brother-man or judges his brother-man speaks evil of the Law and judges the Law. But if you judge the Law, you are no longer one who obeys the Law, but one who judges it.
World English Bible 4:11 Don`t speak against one another, brothers. He who speaks against a brother and judges his brother, speaks against the law and judges the law. But if you judge the law, you are not a doer of the law, but a judge.
Young's Literal Translation 4:11 Speak not one against another, brethren; he who is speaking against a brother, and is judging his brother, doth speak against law, and doth judge law, and if law thou dost judge, thou art not a doer of law but a judge;
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus eiV estin o nomoqethV o dunamenoV swsai kai apolesai su tiV ei os krineis ton eteron
Scrivener 1894 Textus Receptus eiV estin o nomoqethV o dunamenoV swsai kai apolesai su tiV ei os krineis ton eteron
Byzantine Majority eiV estin o nomoqethV o dunamenoV swsai kai apolesai su de tiV ei os krineis ton eteron
Alexandrian eiV estin [o] nomoqethV kai kriths o dunamenoV swsai kai apolesai su de tiV ei o krinwn ton plhsion
Latin Vulgate 4:12 unus est legislator et iudex qui potest perdere et liberare tu autem quis es qui iudicas proximum
King James Version 4:12 There is one lawgiver, who is able to save and to destroy: who art thou that judgest another?
American Standard Version 4:12 One only is the lawgiver and judge, even he who is able to save and to destroy: but who art thou that judgest thy neighbor?
Bible in Basic English 4:12 There is only one judge and law-giver, even he who has the power of salvation and of destruction; but who are you to be your neighbour's judge?
Darby's English Translation 4:12 One is the lawgiver and judge, who is able to save and to destroy: but who art *thou* who judgest thy neighbour?
Douay Rheims 4:12 There is one lawgiver, and judge, that is able to destroy and to deliver.
Noah Webster Bible 4:12 There is one lawgiver, who is able to save, and to destroy: who art thou that judgest another?
Weymouth New Testament 4:12 The only real Lawgiver and Judge is He who is able to save or to destroy. Who are you to sit in judgement on your fellow man?
World English Bible 4:12 Only one is the lawgiver, who is able to save and to destroy. But who are you to judge another?
Young's Literal Translation 4:12 one is the lawgiver, who is able to save and to destroy; thou -- who art thou that dost judge the other?
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus age nun oi legonteV shmeron kai aurion poreuswmeqa eiV thnde thn polin kai poihswmen ekei eniauton ena kai emporeuswmeqa kai kerdhswmen
Scrivener 1894 Textus Receptus age nun oi legonteV shmeron h aurion poreusomeqa eiV thnde thn polin kai poihsomen ekei eniauton ena kai emporeusomeqa kai kerdhsomen
Byzantine Majority age nun oi legonteV shmeron kai aurion poreuswmeqa eiV thnde thn polin kai poihswmen ekei eniauton ena kai emporeuswmeqa kai kerdhswmen
Alexandrian age nun oi legonteV shmeron h aurion poreusomeqa eiV thnde thn polin kai poihsomen ekei eniauton kai emporeusomeqa kai kerdhsomen
Latin Vulgate 4:13 ecce nunc qui dicitis hodie aut crastino ibimus in illam civitatem et faciemus quidem ibi annum et mercabimur et lucrum faciemus
King James Version 4:13 Go to now, ye that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain:
American Standard Version 4:13 Come now, ye that say, To-day or to-morrow we will go into this city, and spend a year there, and trade, and get gain:
Bible in Basic English 4:13 How foolish it is to say, Today or tomorrow we will go into this town, and be there for a year and do business there and get wealth:
Darby's English Translation 4:13 Go to now, ye who say, To-day or to-morrow will we go into such a city and spend a year there, and traffic and make gain,
Douay Rheims 4:13 But who art thou that judgest thy neighbour? Behold, now you that say: To day or to morrow we will go into such a city, and there we will spend a year, and will traffic, and make our gain.
Noah Webster Bible 4:13 Come now, ye that say, To-day or to-morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy, and sell, and get gain:
Weymouth New Testament 4:13 Come, you who say, "To-day or to-morrow we will go to this or that city, and spend a year there and carry on a successful business,"
World English Bible 4:13 Come now, you who say, "Today or tomorrow let`s go into this city, and spend a year there, and trade, and get gain."
Young's Literal Translation 4:13 Go, now, ye who are saying, `To-day and to-morrow we will go on to such a city, and will pass there one year, and traffic, and make gain;`
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus oitineV ouk epistasqe to thV aurion poia gar h zwh umwn atmiV gar estin h proV oligon fainomenh epeita de afanizomenh
Scrivener 1894 Textus Receptus oitineV ouk epistasqe to thV aurion poia gar h zwh umwn atmiV gar estin h proV oligon fainomenh epeita de afanizomenh
Byzantine Majority oitineV ouk epistasqe to thV aurion poia gar h zwh umwn atmiV gar estai h proV oligon fainomenh epeita de kai afanizomenh
Alexandrian oitineV ouk epistasqe to thV aurion poia h zwh umwn atmiV gar este h proV oligon fainomenh epeita kai afanizomenh
Latin Vulgate 4:14 qui ignoratis quid erit in crastinum quae enim est vita vestra vapor est ad modicum parens deinceps exterminatur
King James Version 4:14 Whereas ye know not what [shall be] on the morrow. For what [is] your life? It is even a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.
American Standard Version 4:14 whereas ye know not what shall be on the morrow. What is your life? For ye are a vapor, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.
Bible in Basic English 4:14 When you are not certain what will take place tomorrow. What is your life? It is a mist, which is seen for a little time and then is gone.
Darby's English Translation 4:14 ye who do not know what will be on the morrow, (for what is your life? It is even a vapour, appearing for a little while, and then disappearing,)
Douay Rheims 4:14 Whereas you know not what shall be on the morrow.
Noah Webster Bible 4:14 Whereas ye know not what will be on the morrow: For what is your life? It is even a vapor, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.
Weymouth New Testament 4:14 when, all the while, you do not even know what will happen to-morrow. For what is the nature of your life? Why, it is but a mist, which appears for a short time and then is seen no more.
World English Bible 4:14 Whereas you don`t know what your life will be like tomorrow. For what is your life? For you are a vapor, that appears for a little time, and then vanishes away.
Young's Literal Translation 4:14 who do not know the thing of the morrow; for what is your life? for it is a vapour that is appearing for a little, and then is vanishing;
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus anti tou legein umaV ean o kurioV qelhsh kai zhswmen kai poihswmen touto h ekeino
Scrivener 1894 Textus Receptus anti tou legein umaV ean o kurioV qelhsh kai zhsomen kai poihsomen touto h ekeino
Byzantine Majority anti tou legein umaV ean o kurioV qelhsh kai zhswmen kai poihswmen touto h ekeino
Alexandrian anti tou legein umaV ean o kurioV qelhsh kai zhsomen kai poihsomen touto h ekeino
Latin Vulgate 4:15 pro eo ut dicatis si Dominus voluerit et vixerimus faciemus hoc aut illud
King James Version 4:15 For that ye [ought] to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.
American Standard Version 4:15 For that ye ought to say, If the Lord will, we shall both live, and do this or that.
Bible in Basic English 4:15 But the right thing to say would be, If it is the Lord's pleasure and if we are still living, we will do this and that.
Darby's English Translation 4:15 instead of your saying, If the Lord should so will and we should live, we will also do this or that.
Douay Rheims 4:15 For what is your life? It is a vapour which appeareth for a little while, and afterwards shall vanish away. For that you should say: If the Lord will, and if we shall live, we will do this or that.
Noah Webster Bible 4:15 Instead of that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.
Weymouth New Testament 4:15 Instead of that you ought to say, "If it is the Lord's will, we shall live and do this or that."
World English Bible 4:15 For you ought to say, "If the Lord wills, we will both live, and do this or that."
Young's Literal Translation 4:15 instead of your saying, `If the Lord may will, we shall live, and do this or that;`
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus nun de kaucasqe en taiV alazoneiaiV umwn pasa kauchsiV toiauth ponhra estin
Scrivener 1894 Textus Receptus nun de kaucasqe en taiV alazoneiaiV umwn pasa kauchsiV toiauth ponhra estin
Byzantine Majority nun de kaucasqe en taiV alazoneiaiV umwn pasa kauchsiV toiauth ponhra estin
Alexandrian nun de kaucasqe en taiV alazoneiaiV umwn pasa kauchsiV toiauth ponhra estin
Latin Vulgate 4:16 nunc autem exultatis in superbiis vestris omnis exultatio talis maligna est
King James Version 4:16 But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil.
American Standard Version 4:16 But now ye glory in your vauntings: all such glorying is evil.
Bible in Basic English 4:16 But now you go on glorying in your pride: and all such glorying is evil.
Darby's English Translation 4:16 But now ye glory in your vauntings: all such glorying is evil.
Douay Rheims 4:16 But now you rejoice in your arrogancies. All such rejoicing is wicked.
Noah Webster Bible 4:16 But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil.
Weymouth New Testament 4:16 But, as the case stands, it is in mere self-confidence that you boast: all such boasting is evil.
World English Bible 4:16 But now you glory in your boasting. All such boasting is evil.
Young's Literal Translation 4:16 and now ye glory in your pride; all such glorying is evil;
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus eidoti oun kalon poiein kai mh poiounti amartia autw estin
Scrivener 1894 Textus Receptus eidoti oun kalon poiein kai mh poiounti amartia autw estin
Byzantine Majority eidoti oun kalon poiein kai mh poiounti amartia autw estin
Alexandrian eidoti oun kalon poiein kai mh poiounti amartia autw estin
Latin Vulgate 4:17 scienti igitur bonum facere et non facienti peccatum est illi
King James Version 4:17 Therefore to him that knoweth to do good, and doeth [it] not, to him it is sin.
American Standard Version 4:17 To him therefore that knoweth to do good, and doeth it not, to him it is sin.
Bible in Basic English 4:17 The man who has knowledge of how to do good and does not do it, to him it is sin.
Darby's English Translation 4:17 To him therefore who knows how to do good, and does it not, to him it is sin.
Douay Rheims 4:17 To him therefore who knoweth to do good, and doth it not, to him it is sin.
Noah Webster Bible 4:17 Therefore to him that knoweth to do good, and doeth it not, to him it is sin.
Weymouth New Testament 4:17 If, however, a man knows what it is right to do and yet does not do it, he commits a sin.
World English Bible 4:17 To him therefore who knows to do good, and doesn`t do it, to him it is sin.
Young's Literal Translation 4:17 to him, then, knowing to do good, and not doing, sin it is to him.
|