| Chapter 2 |
| Verse 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 |
1 | Stephens 1550 Textus Receptus adelfoi mou mh en proswpolhyiais ecete thn pistin tou kuriou hmwn ihsou cristou thV doxhV
Scrivener 1894 Textus Receptus adelfoi mou mh en proswpolhyiais ecete thn pistin tou kuriou hmwn ihsou cristou thV doxhV
Byzantine Majority adelfoi mou mh en proswpolhyiais ecete thn pistin tou kuriou hmwn ihsou cristou thV doxhV
Alexandrian adelfoi mou mh en proswpolhmyiais ecete thn pistin tou kuriou hmwn ihsou cristou thV doxhV
Latin Vulgate 2:1 fratres mei nolite in personarum acceptione habere fidem Domini nostri Iesu Christi gloriae
King James Version 2:1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, [the Lord] of glory, with respect of persons.
American Standard Version 2:1 My brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
Bible in Basic English 2:1 My brothers, if you have the faith of our Lord Jesus Christ of glory, do not take a man's position into account.
Darby's English Translation 2:1 My brethren, do not have the faith of our Lord Jesus Christ, Lord of glory, with respect of persons:
Douay Rheims 2:1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ of glory with respect of persons.
Noah Webster Bible 2:1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
Weymouth New Testament 2:1 My brethren, you must not make distinctions between one man and another while you are striving to maintain faith in the Lord Jesus Christ, who is our glory.
World English Bible 2:1 My brothers, don`t hold the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
Young's Literal Translation 2:1 My brethren, hold not, in respect of persons, the faith of the glory of our Lord Jesus Christ,
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus ean gar eiselqh eiV thn sunagwghn umwn anhr crusodaktulioV en esqhti lampra eiselqh de kai ptwcoV en rupara esqhti
Scrivener 1894 Textus Receptus ean gar eiselqh eiV thn sunagwghn umwn anhr crusodaktulioV en esqhti lampra eiselqh de kai ptwcoV en rupara esqhti
Byzantine Majority ean gar eiselqh eiV thn sunagwghn umwn anhr crusodaktulioV en esqhti lampra eiselqh de kai ptwcoV en rupara esqhti
Alexandrian ean gar eiselqh eiV sunagwghn umwn anhr crusodaktulioV en esqhti lampra eiselqh de kai ptwcoV en rupara esqhti
Latin Vulgate 2:2 etenim si introierit in conventu vestro vir aureum anulum habens in veste candida introierit autem et pauper in sordido habitu
King James Version 2:2 For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;
American Standard Version 2:2 For if there come into your synagogue a man with a gold ring, in fine clothing, and there come in also a poor man in vile clothing;
Bible in Basic English 2:2 For if a man comes into your Synagogue in fair clothing and with a gold ring, and a poor man comes in with dirty clothing,
Darby's English Translation 2:2 for if there come unto your synagogue a man with a gold ring in splendid apparel, and a poor man also come in in vile apparel,
Douay Rheims 2:2 For if there shall come into your assembly a man having a golden ring, in fine apparel, and there shall come in also a poor man in mean attire,
Noah Webster Bible 2:2 For if there come into your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;
Weymouth New Testament 2:2 For suppose a man comes into one of your meetings wearing gold rings and fine clothes, and there also comes in a poor man wearing shabby clothes,
World English Bible 2:2 For if a man with a gold ring, in fine clothing, comes into your assembly, and there come in also a poor man in filthy clothing;
Young's Literal Translation 2:2 for if there may come into your synagogue a man with gold ring, in gay raiment, and there may come in also a poor man in vile raiment,
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus kai epibleyhte epi ton forounta thn esqhta thn lampran kai eiphte autw su kaqou wde kalwV kai tw ptwcw eiphte su sthqi ekei h kaqou wde upo to upopodion mou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai epibleyhte epi ton forounta thn esqhta thn lampran kai eiphte autw su kaqou wde kalwV kai tw ptwcw eiphte su sthqi ekei h kaqou wde upo to upopodion mou
Byzantine Majority kai epibleyhte epi ton forounta thn esqhta thn lampran kai eiphte autw su kaqou wde kalwV kai tw ptwcw eiphte su sthqi ekei h kaqou wde upo to upopodion mou
Alexandrian epibleyhte de epi ton forounta thn esqhta thn lampran kai eiphte su kaqou wde kalwV kai tw ptwcw eiphte su sthqi ekei h kaqou upo to upopodion mou
Latin Vulgate 2:3 et intendatis in eum qui indutus est veste praeclara et dixeritis tu sede hic bene pauperi autem dicatis tu sta illic aut sede sub scabillo pedum meorum
King James Version 2:3 And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
American Standard Version 2:3 and ye have regard to him that weareth the fine clothing, and say, Sit thou here in a good place; and ye say to the poor man, Stand thou there, or sit under my footstool;
Bible in Basic English 2:3 And you do honour to the man in fair clothing and say, Come here and take this good place; and you say to the poor man, Take up your position there, or be seated at my feet;
Darby's English Translation 2:3 and ye look upon him who wears the splendid apparel, and say, Do thou sit here well, and say to the poor, Do thou stand there, or sit here under my footstool:
Douay Rheims 2:3 And you have respect to him that is clothed with the fine apparel, and shall say to him: Sit thou here well; but say to the poor man: Stand thou there, or sit under my footstool:
Noah Webster Bible 2:3 And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say to him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
Weymouth New Testament 2:3 and you pay court to the one who wears the fine clothes, and say, "Sit here; this is a good place;" while to the poor man you say, "Stand there, or sit on the floor at my feet;"
World English Bible 2:3 and you pay special attention to him who wears the fine clothing, and say, "Sit here in a good place;" and you tell the poor man, "Stand there," or "Sit by my footstool;"
Young's Literal Translation 2:3 and ye may look upon him bearing the gay raiment, and may say to him, `Thou -- sit thou here well,` and to the poor man may say, `Thou -- stand thou there, or, Sit thou here under my footstool,` --
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ou diekriqhte en eautoiV kai egenesqe kritai dialogismwn ponhrwn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ou diekriqhte en eautoiV kai egenesqe kritai dialogismwn ponhrwn
Byzantine Majority kai ou diekriqhte en eautoiV kai egenesqe kritai dialogismwn ponhrwn
Alexandrian ou diekriqhte en eautoiV kai egenesqe kritai dialogismwn ponhrwn
Latin Vulgate 2:4 nonne iudicatis apud vosmet ipsos et facti estis iudices cogitationum iniquarum
King James Version 2:4 Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
American Standard Version 2:4 Do ye not make distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts?
Bible in Basic English 2:4 Is there not a division in your minds? have you not become judges with evil thoughts?
Darby's English Translation 2:4 have ye not made a difference among yourselves, and become judges having evil thoughts?
Douay Rheims 2:4 Do you not judge within yourselves, and are become judges of unjust thoughts?
Noah Webster Bible 2:4 Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
Weymouth New Testament 2:4 is it not plain that in your hearts you have little faith, seeing that you have become judges full of wrong thoughts?
World English Bible 2:4 haven`t you shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?
Young's Literal Translation 2:4 ye did not judge fully in yourselves, and did become ill-reasoning judges.
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus akousate adelfoi mou agaphtoi ouc o qeoV exelexato touV ptwcouV tou kosmou toutou plousiouV en pistei kai klhronomouV thV basileiaV hV ephggeilato toiV agapwsin auton
Scrivener 1894 Textus Receptus akousate adelfoi mou agaphtoi ouc o qeoV exelexato touV ptwcouV tou kosmou toutou plousiouV en pistei kai klhronomouV thV basileiaV hV ephggeilato toiV agapwsin auton
Byzantine Majority akousate adelfoi mou agaphtoi ouc o qeoV exelexato touV ptwcouV tou kosmou plousiouV en pistei kai klhronomouV thV basileiaV hV ephggeilato toiV agapwsin auton
Alexandrian akousate adelfoi mou agaphtoi ouc o qeoV exelexato touV ptwcouV tw kosmw plousiouV en pistei kai klhronomouV thV basileiaV hV ephggeilato toiV agapwsin auton
Latin Vulgate 2:5 audite fratres mei dilectissimi nonne Deus elegit pauperes in hoc mundo divites in fide et heredes regni quod repromisit Deus diligentibus se
King James Version 2:5 Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?
American Standard Version 2:5 Hearken, my beloved brethren; did not God choose them that are poor as to the world to be rich in faith, and heirs of the kingdom which he promised to them that love him?
Bible in Basic English 2:5 Give ear, my dear brothers; are not those who are poor in the things of this world marked out by God to have faith as their wealth, and for their heritage the kingdom which he has said he will give to those who have love for him?
Darby's English Translation 2:5 Hear, my beloved brethren: Has not God chosen the poor as to the world, rich in faith, and heirs of the kingdom, which he has promised to them that love him?
Douay Rheims 2:5 Hearken, my dearest brethren: hath not God chosen the poor in this world, rich in faith, and heirs of the kingdom which God hath promised to them that love him?
Noah Webster Bible 2:5 Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?
Weymouth New Testament 2:5 Listen, my dearly-loved brethren. Has not God chosen those whom the world regards as poor to be rich in faith and heirs of the Kingdom which He has promised to those that love Him?
World English Bible 2:5 Listen, my beloved brothers. Didn`t God choose those who are poor in this world to be rich in faith, and heirs of the kingdom which he promised to those who love him?
Young's Literal Translation 2:5 Hearken, my brethren beloved, did not God choose the poor of this world, rich in faith, and heirs of the reign that He promised to those loving Him?
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus umeiV de htimasate ton ptwcon ouc oi plousioi katadunasteuousin umwn kai autoi elkousin umaV eiV krithria
Scrivener 1894 Textus Receptus umeiV de htimasate ton ptwcon ouc oi plousioi katadunasteuousin umwn kai autoi elkousin umaV eiV krithria
Byzantine Majority umeiV de htimasate ton ptwcon ouc oi plousioi katadunasteuousin umwn kai autoi elkousin umaV eiV krithria
Alexandrian umeiV de htimasate ton ptwcon ouc oi plousioi katadunasteuousin umwn kai autoi elkousin umaV eiV krithria
Latin Vulgate 2:6 vos autem exhonorastis pauperem nonne divites per potentiam opprimunt vos et ipsi trahunt vos ad iudicia
King James Version 2:6 But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
American Standard Version 2:6 But ye have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you, and themselves drag you before the judgment-seats?
Bible in Basic English 2:6 But you have put the poor man to shame. Are not the men of wealth rulers over you? do they not take you by force before their judges?
Darby's English Translation 2:6 But *ye* have despised the poor man. Do not the rich oppress you, and do not *they* drag you before the tribunals?
Douay Rheims 2:6 But you have dishonoured the poor man. Do not the rich oppress you by might? and do not they draw you before the judgment seats?
Noah Webster Bible 2:6 But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment-seats?
Weymouth New Testament 2:6 But *you* have put dishonour upon the poor man. Yet is it not the rich who grind you down? Are not they the very people who drag you into the Law courts? --
World English Bible 2:6 But you have dishonored the poor man. Don`t the rich oppress you, and personally drag you before the courts?
Young's Literal Translation 2:6 and ye did dishonour the poor one; do not the rich oppress you and themselves draw you to judgment-seats;
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus ouk autoi blasfhmousin to kalon onoma to epiklhqen ef umaV
Scrivener 1894 Textus Receptus ouk autoi blasfhmousin to kalon onoma to epiklhqen ef umaV
Byzantine Majority ouk autoi blasfhmousin to kalon onoma to epiklhqen ef umaV
Alexandrian ouk autoi blasfhmousin to kalon onoma to epiklhqen ef umaV
Latin Vulgate 2:7 nonne ipsi blasphemant bonum nomen quod invocatum est super vos
King James Version 2:7 Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?
American Standard Version 2:7 Do not they blaspheme the honorable name by which ye are called?
Bible in Basic English 2:7 Do they not say evil of the holy name which was given to you?
Darby's English Translation 2:7 And do not *they* blaspheme the excellent name which has been called upon you?
Douay Rheims 2:7 Do not they blaspheme the good name that is invoked upon you?
Noah Webster Bible 2:7 Do they not blaspheme that worthy name by the which ye are called?
Weymouth New Testament 2:7 and the very people who speak evil of the noble Name by which you are called?
World English Bible 2:7 Don`t they blaspheme the honorable name by which you are called?
Young's Literal Translation 2:7 do they not themselves speak evil of the good name that was called upon you?
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus ei mentoi nomon teleite basilikon kata thn grafhn agaphseiV ton plhsion sou wV seauton kalwV poieite
Scrivener 1894 Textus Receptus ei mentoi nomon teleite basilikon kata thn grafhn agaphseiV ton plhsion sou wV seauton kalwV poieite
Byzantine Majority ei mentoi nomon teleite basilikon kata thn grafhn agaphseiV ton plhsion sou wV seauton kalwV poieite
Alexandrian ei mentoi nomon teleite basilikon kata thn grafhn agaphseiV ton plhsion sou wV seauton kalwV poieite
Latin Vulgate 2:8 si tamen legem perficitis regalem secundum scripturas diliges proximum tuum sicut te ipsum bene facitis
King James Version 2:8 If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
American Standard Version 2:8 Howbeit if ye fulfil the royal law, according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well:
Bible in Basic English 2:8 But if you keep the greatest law of all, as it is given in the holy Writings, Have love for your neighbour as for yourself, you do well:
Darby's English Translation 2:8 If indeed ye keep the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well.
Douay Rheims 2:8 If then you fulfil the royal law, according to the scriptures, Thou shalt love thy neighbour as thyself; you do well.
Noah Webster Bible 2:8 If ye fulfill the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well:
Weymouth New Testament 2:8 If, however, you are keeping the Law as supreme, in obedience to the Commandment which says "You are to love your fellow man just as you love yourself," you are acting rightly.
World English Bible 2:8 However, if you fulfill the royal law, according to the Scripture, "You shall love your neighbor as yourself," you do well.
Young's Literal Translation 2:8 If, indeed, royal law ye complete, according to the Writing, `Thou shalt love thy neighbour as thyself,` -- ye do well;
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus ei de proswpolhpteite amartian ergazesqe elegcomenoi upo tou nomou wV parabatai
Scrivener 1894 Textus Receptus ei de proswpolhpteite amartian ergazesqe elegcomenoi upo tou nomou wV parabatai
Byzantine Majority ei de proswpolhpteite amartian ergazesqe elegcomenoi upo tou nomou wV parabatai
Alexandrian ei de proswpolhmpteite amartian ergazesqe elegcomenoi upo tou nomou wV parabatai
Latin Vulgate 2:9 si autem personas accipitis peccatum operamini redarguti a lege quasi transgressores
King James Version 2:9 But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.
American Standard Version 2:9 but if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors.
Bible in Basic English 2:9 But if you take a man's position into account, you do evil, and are judged as evil-doers by the law.
Darby's English Translation 2:9 But if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors.
Douay Rheims 2:9 But if you have respect to persons, you commit sin, being reproved by the law as transgressors.
Noah Webster Bible 2:9 But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convicted by the law as transgressors.
Weymouth New Testament 2:9 But if you are making distinctions between one man and another, you are guilty of sin, and are convicted by the Law as offenders.
World English Bible 2:9 But if you show partiality, you commit sin, being convicted by the law as transgressors.
Young's Literal Translation 2:9 and if ye accept persons, sin ye do work, being convicted by the law as transgressors;
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus ostiV gar olon ton nomon thrhsei ptaisei de en eni gegonen pantwn enocoV
Scrivener 1894 Textus Receptus ostiV gar olon ton nomon thrhsei ptaisei de en eni gegonen pantwn enocoV
Byzantine Majority ostiV gar olon ton nomon thrhsei ptaisei de en eni gegonen pantwn enocoV
Alexandrian ostiV gar olon ton nomon thrhsh ptaish de en eni gegonen pantwn enocoV
Latin Vulgate 2:10 quicumque autem totam legem servaverit offendat autem in uno factus est omnium reus
King James Version 2:10 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one [point], he is guilty of all.
American Standard Version 2:10 For whosoever shall keep the whole law, and yet stumble in one point, he is become guilty of all.
Bible in Basic English 2:10 For anyone who keeps all the law, but makes a slip in one point, is judged to have gone against it all.
Darby's English Translation 2:10 For whoever shall keep the whole law and shall offend in one point, he has come under the guilt of breaking all.
Douay Rheims 2:10 And whosoever shall keep the whole law, but offend in one point, is become guilty of all.
Noah Webster Bible 2:10 For whoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.
Weymouth New Testament 2:10 A man who has kept the Law as a whole, but has failed to keep some one command, has become guilty of violating all.
World English Bible 2:10 For whoever shall keep the whole law, and yet stumble in one point, he has become guilty of all.
Young's Literal Translation 2:10 for whoever the whole law shall keep, and shall stumble in one point, he hath become guilty of all;
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus o gar eipwn mh moiceushs eipen kai mh foneushs ei de ou moiceuseis foneuseis de gegonaV parabathV nomou
Scrivener 1894 Textus Receptus o gar eipwn mh moiceushs eipen kai mh foneushs ei de ou moiceuseis foneuseis de gegonaV parabathV nomou
Byzantine Majority o gar eipwn mh moiceuseis eipen kai mh foneuseis ei de ou moiceuseis foneuseis de gegonaV parabathV nomou
Alexandrian o gar eipwn mh moiceushs eipen kai mh foneushs ei de ou moiceueis foneueis de gegonaV parabathV nomou
Latin Vulgate 2:11 qui enim dixit non moechaberis dixit et non occides quod si non moechaberis occides autem factus es transgressor legis
King James Version 2:11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.
American Standard Version 2:11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become a transgressor of the law.
Bible in Basic English 2:11 For he who said, Do not be untrue in married life, is the same who said, Put no man to death. Now if you are not untrue in married life, but you put a man to death, the law is broken.
Darby's English Translation 2:11 For he who said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become transgressor of the law.
Douay Rheims 2:11 For he that said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not kill. Now if thou do not commit adultery, but shalt kill, thou art become a transgressor of the law.
Noah Webster Bible 2:11 For he that said, Do not commit adultery; said also, Do not kill. Now if thou committest no adultery, yet if thou killest, thou art become a transgressor of the law.
Weymouth New Testament 2:11 For He who said, "Do not commit adultery," also said, "Do not commit murder," and if you are a murderer, although not an adulterer, you have become an offender against the Law.
World English Bible 2:11 For he who said, "Do not commit adultery," said also, "Do not commit murder." Now if you do not commit adultery, but murder, you have become a transgressor of the law.
Young's Literal Translation 2:11 for He who is saying, `Thou mayest not commit adultery,` said also, `Thou mayest do no murder;` and if thou shalt not commit adultery, and shalt commit murder, thou hast become a transgressor of law;
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus outwV laleite kai outwV poieite wV dia nomou eleuqeriaV mellonteV krinesqai
Scrivener 1894 Textus Receptus outwV laleite kai outwV poieite wV dia nomou eleuqeriaV mellonteV krinesqai
Byzantine Majority outwV laleite kai outwV poieite wV dia nomou eleuqeriaV mellonteV krinesqai
Alexandrian outwV laleite kai outwV poieite wV dia nomou eleuqeriaV mellonteV krinesqai
Latin Vulgate 2:12 sic loquimini et sic facite sicut per legem libertatis incipientes iudicari
King James Version 2:12 So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
American Standard Version 2:12 So speak ye, and so do, as men that are to be judged by a law of liberty.
Bible in Basic English 2:12 Let your words and your acts be those of men who are to be judged by the law which makes free.
Darby's English Translation 2:12 So speak ye, and so act, as those that are to be judged by the law of liberty;
Douay Rheims 2:12 So speak ye, and so do, as being to be judged by the law of liberty.
Noah Webster Bible 2:12 So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
Weymouth New Testament 2:12 Speak and act as those should who are expecting to be judged by the Law of freedom.
World English Bible 2:12 So speak, and so do, as men who are to be judged by a law of freedom.
Young's Literal Translation 2:12 so speak ye and so do, as about by a law of liberty to be judged,
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus h gar krisiV anilews tw mh poihsanti eleoV kai katakaucatai eleos krisewV
Scrivener 1894 Textus Receptus h gar krisiV anilews tw mh poihsanti eleoV kai katakaucatai eleos krisewV
Byzantine Majority h gar krisiV aneleos tw mh poihsanti eleoV katakaucatai eleon krisewV
Alexandrian h gar krisiV aneleos tw mh poihsanti eleoV katakaucatai eleos krisewV
Latin Vulgate 2:13 iudicium enim sine misericordia illi qui non fecit misericordiam superexultat autem misericordia iudicio
King James Version 2:13 For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.
American Standard Version 2:13 For judgment is without mercy to him that hath showed no mercy: mercy glorieth against judgment.
Bible in Basic English 2:13 For the man who has had no mercy will be judged without mercy, but mercy takes pride in overcoming judging.
Darby's English Translation 2:13 for judgment will be without mercy to him that has shewn no mercy. Mercy glories over judgment.
Douay Rheims 2:13 For judgment without mercy to him that hath not done mercy. And mercy exalteth itself above judgment.
Noah Webster Bible 2:13 For he shall have judgment without mercy that hath shown no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.
Weymouth New Testament 2:13 For he who shows no mercy will have judgement given against him without mercy; but mercy triumphs over judgement.
World English Bible 2:13 For judgment is without mercy to him who has showed no mercy. Mercy triumphs over judgment.
Young's Literal Translation 2:13 for the judgment without kindness is to him not having done kindness, and exult doth kindness over judgment.
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus ti to ofeloV adelfoi mou ean pistin legh tiV ecein erga de mh ech mh dunatai h pistiV swsai auton
Scrivener 1894 Textus Receptus ti to ofeloV adelfoi mou ean pistin legh tiV ecein erga de mh ech mh dunatai h pistiV swsai auton
Byzantine Majority ti to ofeloV adelfoi mou ean pistin legh tiV ecein erga de mh ech mh dunatai h pistiV swsai auton
Alexandrian ti to ofeloV adelfoi mou ean pistin legh tiV ecein erga de mh ech mh dunatai h pistiV swsai auton
Latin Vulgate 2:14 quid proderit fratres mei si fidem quis dicat se habere opera autem non habeat numquid poterit fides salvare eum
King James Version 2:14 What [doth it] profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?
American Standard Version 2:14 What doth it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but have not works? can that faith save him?
Bible in Basic English 2:14 What use is it, my brothers, for a man to say that he has faith, if he does nothing? will such a faith give him salvation?
Darby's English Translation 2:14 What is the profit, my brethren, if any one say he have faith, but have not works? can faith save him?
Douay Rheims 2:14 What shall it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but hath not works? Shall faith be able to save him?
Noah Webster Bible 2:14 What doth it profit, my brethren, though a man sayeth he hath faith, and hath not works? can faith save him?
Weymouth New Testament 2:14 What good is it, my brethren, if a man professes to have faith, and yet his actions do not correspond? Can such faith save him?
World English Bible 2:14 What good is it, my brothers, if a man says he has faith, but has no works? Can that faith save him?
Young's Literal Translation 2:14 What is the profit, my brethren, if faith, any one may speak of having, and works he may not have? is that faith able to save him?
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus ean de adelfoV h adelfh gumnoi uparcwsin kai leipomenoi wsin thV efhmerou trofhV
Scrivener 1894 Textus Receptus ean de adelfoV h adelfh gumnoi uparcwsin kai leipomenoi wsin thV efhmerou trofhV
Byzantine Majority ean de adelfoV h adelfh gumnoi uparcwsin kai leipomenoi wsin thV efhmerou trofhV
Alexandrian ean adelfoV h adelfh gumnoi uparcwsin kai leipomenoi thV efhmerou trofhV
Latin Vulgate 2:15 si autem frater aut soror nudi sunt et indigent victu cotidiano
King James Version 2:15 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
American Standard Version 2:15 If a brother or sister be naked and in lack of daily food,
Bible in Basic English 2:15 If a brother or a sister is without clothing and in need of the day's food,
Darby's English Translation 2:15 Now if a brother or a sister is naked and destitute of daily food,
Douay Rheims 2:15 And if a brother or sister be naked, and want daily food:
Noah Webster Bible 2:15 If a brother or sister is naked, and destitute of daily food,
Weymouth New Testament 2:15 Suppose a Christian brother or sister is poorly clad or lacks daily food,
World English Bible 2:15 And if a brother or sister is naked and in lack of daily food,
Young's Literal Translation 2:15 and if a brother or sister may be naked, and may be destitute of the daily food,
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus eiph de tiV autoiV ex umwn upagete en eirhnh qermainesqe kai cortazesqe mh dwte de autoiV ta epithdeia tou swmatoV ti to ofeloV
Scrivener 1894 Textus Receptus eiph de tiV autoiV ex umwn upagete en eirhnh qermainesqe kai cortazesqe mh dwte de autoiV ta epithdeia tou swmatoV ti to ofeloV
Byzantine Majority eiph de tiV autoiV ex umwn upagete en eirhnh qermainesqe kai cortazesqe mh dwte de autoiV ta epithdeia tou swmatoV ti to ofeloV
Alexandrian eiph de tiV autoiV ex umwn upagete en eirhnh qermainesqe kai cortazesqe mh dwte de autoiV ta epithdeia tou swmatoV ti to ofeloV
Latin Vulgate 2:16 dicat autem aliquis de vobis illis ite in pace calefacimini et saturamini non dederitis autem eis quae necessaria sunt corporis quid proderit
King James Version 2:16 And one of you say unto them, Depart in peace, be [ye] warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what [doth it] profit?
American Standard Version 2:16 and one of you say unto them, Go in peace, be ye warmed and filled; and yet ye give them not the things needful to the body; what doth it profit?
Bible in Basic English 2:16 And one of you says to them, Go in peace, be warm and full of food; but you do not give them the things of which their bodies have need, what profit is there in this?
Darby's English Translation 2:16 and one from amongst you say to them, Go in peace, be warmed and filled; but give not to them the needful things for the body, what is the profit?
Douay Rheims 2:16 And one of you say to them: Go in peace, be ye warmed and filled; yet give them not those things that are necessary for the body, what shall it profit?
Noah Webster Bible 2:16 And one of you sayeth to them, Depart in peace, be you warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?
Weymouth New Testament 2:16 and one of you says to them, "I wish you well; keep yourselves warm and well fed," and yet you do not give them what they need; what is the use of that?
World English Bible 2:16 and one of you tells them, "Go in peace, be warmed and filled;" and yet you didn`t give them the things the body needs, what good is it?
Young's Literal Translation 2:16 and any one of you may say to them, `Depart ye in peace, be warmed, and be filled,` and may not give to them the things needful for the body, what is the profit?
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus outwV kai h pistiV ean mh erga ech nekra estin kaq eauthn
Scrivener 1894 Textus Receptus outwV kai h pistiV ean mh erga ech nekra estin kaq eauthn
Byzantine Majority outwV kai h pistiV ean mh erga ech nekra estin kaq eauthn
Alexandrian outwV kai h pistiV ean mh ech erga nekra estin kaq eauthn
Latin Vulgate 2:17 sic et fides si non habeat opera mortua est in semet ipsam
King James Version 2:17 Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.
American Standard Version 2:17 Even so faith, if it have not works, is dead in itself.
Bible in Basic English 2:17 Even so faith without works is dead.
Darby's English Translation 2:17 So also faith, if it have not works, is dead by itself.
Douay Rheims 2:17 So faith also, if it have not works, is dead in itself.
Noah Webster Bible 2:17 Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.
Weymouth New Testament 2:17 So also faith, if it is unaccompanied by obedience, has no life in it--so long as it stands alone.
World English Bible 2:17 Even so faith, if it has no works, is dead in itself.
Young's Literal Translation 2:17 so also the faith, if it may not have works, is dead by itself.
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus all erei tiV su pistin eceiV kagw erga ecw deixon moi thn pistin sou ek twn ergwn sou kagw deixw soi ek twn ergwn mou thn pistin mou
Scrivener 1894 Textus Receptus all erei tiV su pistin eceiV kagw erga ecw deixon moi thn pistin sou cwris twn ergwn sou kagw deixw soi ek twn ergwn mou thn pistin mou
Byzantine Majority all erei tiV su pistin eceiV kagw erga ecw deixon moi thn pistin sou ek twn ergwn sou kagw deixw soi ek twn ergwn mou thn pistin mou
Alexandrian all erei tiV su pistin eceiV kagw erga ecw deixon moi thn pistin sou cwris twn ergwn kagw soi deixw ek twn ergwn mou thn pistin
Latin Vulgate 2:18 sed dicet quis tu fidem habes et ego opera habeo ostende mihi fidem tuam sine operibus et ego ostendam tibi ex operibus fidem meam
King James Version 2:18 Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.
American Standard Version 2:18 Yea, a man will say, Thou hast faith, and I have works: show me thy faith apart from thy works, and I by my works will show thee my faith.
Bible in Basic English 2:18 But a man may say, You have faith and I have works; let me see your faith without your works, and I will make my faith clear to you by my works.
Darby's English Translation 2:18 But some one will say, *Thou* hast faith and *I* have works. Shew me thy faith without works, and *I* from my works will shew thee my faith.
Douay Rheims 2:18 But some man will say: Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without works; and I will shew thee, by works, my faith.
Noah Webster Bible 2:18 Also a man may say, Thou hast faith, and I have works: show me thy faith without thy works, and I will show thee my faith by my works.
Weymouth New Testament 2:18 Nay, some one will say, "You have faith, I have actions: prove to me your faith apart from corresponding actions and I will prove mine to you by my actions.
World English Bible 2:18 Yes, a man will say, "You have faith, and I have works." Show me your faith without your works, and I by my works will show you my faith.
Young's Literal Translation 2:18 But say may some one, Thou hast faith, and I have works, shew me thy faith out of thy works, and I will shew thee out of my works my faith:
|
19 | Stephens 1550 Textus Receptus su pisteueiV oti o qeos eiV estin kalwV poieiV kai ta daimonia pisteuousin kai frissousin
Scrivener 1894 Textus Receptus su pisteueiV oti o qeos eiV estin kalwV poieiV kai ta daimonia pisteuousin kai frissousin
Byzantine Majority su pisteueiV oti o qeos eiV estin kalwV poieiV kai ta daimonia pisteuousin kai frissousin
Alexandrian su pisteueiV oti eiV estin o qeos kalwV poieiV kai ta daimonia pisteuousin kai frissousin
Latin Vulgate 2:19 tu credis quoniam unus est Deus bene facis et daemones credunt et contremescunt
King James Version 2:19 Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.
American Standard Version 2:19 Thou believest that God is one; thou doest well: the demons also believe, and shudder.
Bible in Basic English 2:19 You have the belief that God is one, and you do well: the evil spirits have the same belief, shaking with fear.
Darby's English Translation 2:19 *Thou* believest that God is one. Thou doest well. The demons even believe, and tremble.
Douay Rheims 2:19 Thou believest that there is one God. Thou dost well: the devils also believe and tremble.
Noah Webster Bible 2:19 Thou believest that there is one God; thou doest well: the demons also believe, and tremble.
Weymouth New Testament 2:19 You believe that God is one, and you are quite right: evil spirits also believe this, and shudder."
World English Bible 2:19 You believe that God is one. You do well. The demons also believe, and shudder.
Young's Literal Translation 2:19 thou -- thou dost believe that God is one; thou dost well, and the demons believe, and they shudder!
|
20 | Stephens 1550 Textus Receptus qeleiV de gnwnai w anqrwpe kene oti h pistiV cwriV twn ergwn nekra estin
Scrivener 1894 Textus Receptus qeleiV de gnwnai w anqrwpe kene oti h pistiV cwriV twn ergwn nekra estin
Byzantine Majority qeleiV de gnwnai w anqrwpe kene oti h pistiV cwriV twn ergwn nekra estin
Alexandrian qeleiV de gnwnai w anqrwpe kene oti h pistiV cwriV twn ergwn argh estin
Latin Vulgate 2:20 vis autem scire o homo inanis quoniam fides sine operibus otiosa est
King James Version 2:20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
American Standard Version 2:20 But wilt thou know, O vain man, that faith apart from works is barren?
Bible in Basic English 2:20 Do you not see, O foolish man, that faith without works is of no use?
Darby's English Translation 2:20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
Douay Rheims 2:20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
Noah Webster Bible 2:20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
Weymouth New Testament 2:20 But, idle boaster, are you willing to be taught how it is that faith apart from obedience is worthless? Take the case of Abraham our forefather.
World English Bible 2:20 But do you want to know, vain man, that faith apart from works is dead?
Young's Literal Translation 2:20 And dost thou wish to know, O vain man, that the faith apart from the works is dead?
|
21 | Stephens 1550 Textus Receptus abraam o pathr hmwn ouk ex ergwn edikaiwqh anenegkaV isaak ton uion autou epi to qusiasthrion
Scrivener 1894 Textus Receptus abraam o pathr hmwn ouk ex ergwn edikaiwqh anenegkaV isaak ton uion autou epi to qusiasthrion
Byzantine Majority abraam o pathr hmwn ouk ex ergwn edikaiwqh anenegkaV isaak ton uion autou epi to qusiasthrion
Alexandrian abraam o pathr hmwn ouk ex ergwn edikaiwqh anenegkaV isaak ton uion autou epi to qusiasthrion
Latin Vulgate 2:21 Abraham pater noster nonne ex operibus iustificatus est offerens Isaac filium suum super altare
King James Version 2:21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
American Standard Version 2:21 Was not Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son upon the altar?
Bible in Basic English 2:21 Was not the righteousness of Abraham our father judged by his works, when he made an offering of Isaac his son on the altar?
Darby's English Translation 2:21 Was not Abraham our father justified by works when he had offered Isaac his son upon the altar?
Douay Rheims 2:21 Was not Abraham our father justified by works, offering up Isaac his son upon the altar?
Noah Webster Bible 2:21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
Weymouth New Testament 2:21 Was it, or was it not, because of his actions that he was declared to be righteous as the result of his having offered up his son Isaac upon the altar?
World English Bible 2:21 Wasn`t Abraham, our father, justified by works, in that he offered up Isaac his son on the altar?
Young's Literal Translation 2:21 Abraham our father -- was not he declared righteous out of works, having brought up Isaac his son upon the altar?
|
22 | Stephens 1550 Textus Receptus blepeiV oti h pistiV sunhrgei toiV ergoiV autou kai ek twn ergwn h pistiV eteleiwqh
Scrivener 1894 Textus Receptus blepeiV oti h pistiV sunhrgei toiV ergoiV autou kai ek twn ergwn h pistiV eteleiwqh
Byzantine Majority blepeiV oti h pistiV sunhrgei toiV ergoiV autou kai ek twn ergwn h pistiV eteleiwqh
Alexandrian blepeiV oti h pistiV sunhrgei toiV ergoiV autou kai ek twn ergwn h pistiV eteleiwqh
Latin Vulgate 2:22 vides quoniam fides cooperabatur operibus illius et ex operibus fides consummata est
King James Version 2:22 Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?
American Standard Version 2:22 Thou seest that faith wrought with his works, and by works was faith made perfect;
Bible in Basic English 2:22 You see that his faith was helping his works and was made complete by them;
Darby's English Translation 2:22 Thou seest that faith wrought with his works, and that by works faith was perfected.
Douay Rheims 2:22 Seest thou, that faith did co-operate with his works; and by works faith was made perfect?
Noah Webster Bible 2:22 Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?
Weymouth New Testament 2:22 You notice that his faith was co-operating with his actions, and that by his actions his faith was perfected;
World English Bible 2:22 You see that faith worked with his works, and by works faith was perfected;
Young's Literal Translation 2:22 dost thou see that the faith was working with his works, and out of the works the faith was perfected?
|
23 | Stephens 1550 Textus Receptus kai eplhrwqh h grafh h legousa episteusen de abraam tw qew kai elogisqh autw eiV dikaiosunhn kai filoV qeou eklhqh
Scrivener 1894 Textus Receptus kai eplhrwqh h grafh h legousa episteusen de abraam tw qew kai elogisqh autw eiV dikaiosunhn kai filoV qeou eklhqh
Byzantine Majority kai eplhrwqh h grafh h legousa episteusen de abraam tw qew kai elogisqh autw eiV dikaiosunhn kai filoV qeou eklhqh
Alexandrian kai eplhrwqh h grafh h legousa episteusen de abraam tw qew kai elogisqh autw eiV dikaiosunhn kai filoV qeou eklhqh
Latin Vulgate 2:23 et suppleta est scriptura dicens credidit Abraham Deo et reputatum est illi ad iustitiam et amicus Dei appellatus est
King James Version 2:23 And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
American Standard Version 2:23 and the scripture was fulfilled which saith, And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness; and he was called the friend of God.
Bible in Basic English 2:23 And the holy Writings were put into effect which said, And Abraham had faith in God and it was put to his account as righteousness; and he was named the friend of God.
Darby's English Translation 2:23 And the scripture was fulfilled which says, Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness, and he was called Friend of God.
Douay Rheims 2:23 And the scripture was fulfilled, saying: Abraham believed God, and it was reputed to him to justice, and he was called the friend of God.
Noah Webster Bible 2:23 And the scripture was fulfilled, which saith, Abraham believed God, and it was imputed to him for righteousness: and he was called the Friend of God.
Weymouth New Testament 2:23 and the Scripture was fulfilled which says, "And Abraham believed God, and his faith was placed to his credit as righteousness," and he received the name of `God's friend.'
World English Bible 2:23 and the scripture was fulfilled which says, "Abraham believed God, and it was accounted to him as righteousness;" and he was called the friend of God.
Young's Literal Translation 2:23 and fulfilled was the Writing that is saying, `And Abraham did believe God, and it was reckoned to him -- to righteousness;` and, `Friend of God` he was called.
|
24 | Stephens 1550 Textus Receptus orate toinun oti ex ergwn dikaioutai anqrwpoV kai ouk ek pistewV monon
Scrivener 1894 Textus Receptus orate toinun oti ex ergwn dikaioutai anqrwpoV kai ouk ek pistewV monon
Byzantine Majority orate toinun oti ex ergwn dikaioutai anqrwpoV kai ouk ek pistewV monon
Alexandrian orate oti ex ergwn dikaioutai anqrwpoV kai ouk ek pistewV monon
Latin Vulgate 2:24 videtis quoniam ex operibus iustificatur homo et non ex fide tantum
King James Version 2:24 Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
American Standard Version 2:24 Ye see that by works a man is justified, and not only by faith.
Bible in Basic English 2:24 You see that a man's righteousness is judged by his works and not by his faith only.
Darby's English Translation 2:24 Ye see that a man is justified on the principle of works, and not on the principle of faith only.
Douay Rheims 2:24 Do you see that by works a man is justified; and not by faith only?
Noah Webster Bible 2:24 Ye see then that by works a man is justified, and not by faith only.
Weymouth New Testament 2:24 You all see that it is because of actions that a man is pronounced righteous, and not simply because of faith.
World English Bible 2:24 You see then that by works, a man is justified, and not only by faith.
Young's Literal Translation 2:24 Ye see, then, that out of works is man declared righteous, and not out of faith only;
|
25 | Stephens 1550 Textus Receptus omoiwV de kai raab h pornh ouk ex ergwn edikaiwqh upodexamenh touV aggelouV kai etera odw ekbalousa
Scrivener 1894 Textus Receptus omoiwV de kai raab h pornh ouk ex ergwn edikaiwqh upodexamenh touV aggelouV kai etera odw ekbalousa
Byzantine Majority omoiwV de kai raab h pornh ouk ex ergwn edikaiwqh upodexamenh touV aggelouV kai etera odw ekbalousa
Alexandrian omoiwV de kai raab h pornh ouk ex ergwn edikaiwqh upodexamenh touV aggelouV kai etera odw ekbalousa
Latin Vulgate 2:25 similiter autem et Raab meretrix nonne ex operibus iustificata est suscipiens nuntios et alia via eiciens
King James Version 2:25 Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent [them] out another way?
American Standard Version 2:25 And in like manner was not also Rahab the harlot justified by works, in that she received the messengers, and sent them out another way?
Bible in Basic English 2:25 And in the same way, was not the righteousness of Rahab, the loose woman, judged by her works, when she took into her house those who were sent and let them go out by another way?
Darby's English Translation 2:25 But was not in like manner also Rahab the harlot justified on the principle of works, when she had received the messengers and put them forth by another way?
Douay Rheims 2:25 And in like manner also Rahab the harlot, was not she justified by works, receiving the messengers, and sending them out another way?
Noah Webster Bible 2:25 Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?
Weymouth New Testament 2:25 In the same way also was not the notorious sinner Rahab declared to be righteous because of her actions when she welcomed the spies and hurriedly helped them to escape another way?
World English Bible 2:25 In like manner wasn`t Rahab the prostitute also justified by works, in that she received the messengers, and sent them out another way?
Young's Literal Translation 2:25 and in like manner also Rahab the harlot -- was she not out of works declared righteous, having received the messengers, and by another way having sent forth?
|
26 | Stephens 1550 Textus Receptus wsper gar to swma cwriV pneumatoV nekron estin outwV kai h pistiV cwriV twn ergwn nekra estin
Scrivener 1894 Textus Receptus wsper gar to swma cwriV pneumatoV nekron estin outwV kai h pistiV cwriV twn ergwn nekra estin
Byzantine Majority wsper gar to swma cwriV pneumatoV nekron estin outwV kai h pistiV cwriV twn ergwn nekra estin
Alexandrian wsper gar to swma cwriV pneumatoV nekron estin outwV kai h pistiV cwriV ergwn nekra estin
Latin Vulgate 2:26 sicut enim corpus sine spiritu emortuum est ita et fides sine operibus mortua est
King James Version 2:26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
American Standard Version 2:26 For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.
Bible in Basic English 2:26 For as the body without the spirit is dead even so faith without works is dead.
Darby's English Translation 2:26 For as the body without a spirit is dead, so also faith without works is dead.
Douay Rheims 2:26 For even as the body without the spirit is dead; so also faith without works is dead.
Noah Webster Bible 2:26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
Weymouth New Testament 2:26 For just as a human body without a spirit is lifeless, so also faith is lifeless if it is unaccompanied by obedience.
World English Bible 2:26 For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.
Young's Literal Translation 2:26 for as the body apart from the spirit is dead, so also the faith apart from the works is dead.
|