| Chapter 6 |
| Verse 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 |
1 | Stephens 1550 Textus Receptus dio afenteV ton thV archV tou cristou logon epi thn teleiothta ferwmeqa mh palin qemelion kataballomenoi metanoiaV apo nekrwn ergwn kai pistewV epi qeon
Scrivener 1894 Textus Receptus dio afenteV ton thV archV tou cristou logon epi thn teleiothta ferwmeqa mh palin qemelion kataballomenoi metanoiaV apo nekrwn ergwn kai pistewV epi qeon
Byzantine Majority dio afenteV ton thV archV tou cristou logon epi thn teleiothta ferwmeqa mh palin qemelion kataballomenoi metanoiaV apo nekrwn ergwn kai pistewV epi qeon
Alexandrian dio afenteV ton thV archV tou cristou logon epi thn teleiothta ferwmeqa mh palin qemelion kataballomenoi metanoiaV apo nekrwn ergwn kai pistewV epi qeon
Latin Vulgate 6:1 quapropter intermittentes inchoationis Christi sermonem ad perfectionem feramur non rursum iacientes fundamentum paenitentiae ab operibus mortuis et fidei ad Deum
King James Version 6:1 Therefore leaving the principles of the doctrine of Christ, let us go on unto perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God,
American Standard Version 6:1 Wherefore leaving the doctrine of the first principles of Christ, let us press on unto perfection; not laying again a foundation of repentance from dead works, and of faith toward God,
Bible in Basic English 6:1 For this reason let us go on from the first things about Christ to full growth; not building again that on which it is based, that is, the turning of the heart from dead works, and faith in God,
Darby's English Translation 6:1 Wherefore, leaving the word of the beginning of the Christ, let us go on to what belongs to full growth, not laying again a foundation of repentance from dead works and faith in God,
Douay Rheims 6:1 Wherefore leaving the word of the beginning of Christ, let us go on to things more perfect, not laying again the foundation of penance from dead works, and of faith towards God,
Noah Webster Bible 6:1 Therefore leaving the principles of the doctrine of Christ, let us go on to perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith towards God,
Weymouth New Testament 6:1 Therefore leaving elementary instruction about the Christ, let us advance to mature manhood and not be continually re-laying a foundation of repentance from lifeless works and of faith in God,
World English Bible 6:1 Therefore leaving the doctrine of the first principles of Christ, let us press on to perfection -- not laying again a foundation of repentance from dead works, of faith toward God,
Young's Literal Translation 6:1 Wherefore, having left the word of the beginning of the Christ, unto the perfection we may advance, not again a foundation laying of reformation from dead works, and of faith on God,
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus baptismwn didachV epiqesewV te ceirwn anastasewV te nekrwn kai krimatoV aiwniou
Scrivener 1894 Textus Receptus baptismwn didachV epiqesewV te ceirwn anastasewV te nekrwn kai krimatoV aiwniou
Byzantine Majority baptismwn didachV epiqesewV te ceirwn anastasewV te nekrwn kai krimatoV aiwniou
Alexandrian baptismwn didachV epiqesewV te ceirwn anastasewV te nekrwn kai krimatoV aiwniou
Latin Vulgate 6:2 baptismatum doctrinae inpositionis quoque manuum ac resurrectionis mortuorum et iudicii aeterni
King James Version 6:2 Of the doctrine of baptisms, and of laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of eternal judgment.
American Standard Version 6:2 of the teaching of baptisms, and of laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of eternal judgment.
Bible in Basic English 6:2 The teaching of baptisms, and of the putting on of hands, and of the future life of the dead, and of the judging on the last day.
Darby's English Translation 6:2 of the doctrine of washings, and of imposition of hands, and of resurrection of the dead, and of eternal judgment;
Douay Rheims 6:2 Of the doctrine of baptisms, and imposition of hands, and of the resurrection of the dead, and of eternal judgment.
Noah Webster Bible 6:2 Of the doctrine of baptisms, and of laying on of hands, and of the resurrection of the dead, and of eternal judgment.
Weymouth New Testament 6:2 or of teaching about ceremonial washings, the laying on of hands, the resurrection of the dead, and the last judgement.
World English Bible 6:2 of the teaching of baptisms, of laying on of hands, of resurrection of the dead, and of eternal judgment.
Young's Literal Translation 6:2 of the teaching of baptisms, of laying on also of hands, of rising again also of the dead, and of judgment age-during,
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus kai touto poihsomen eanper epitreph o qeoV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai touto poihsomen eanper epitreph o qeoV
Byzantine Majority kai touto poihswmen eanper epitreph o qeoV
Alexandrian kai touto poihsomen eanper epitreph o qeoV
Latin Vulgate 6:3 et hoc faciemus siquidem permiserit Deus
King James Version 6:3 And this will we do, if God permit.
American Standard Version 6:3 And this will we do, if God permit.
Bible in Basic English 6:3 Now we will do this, if God lets us.
Darby's English Translation 6:3 and this will we do if God permit.
Douay Rheims 6:3 And this will we do, if God permit.
Noah Webster Bible 6:3 And this will we do, if God permit.
Weymouth New Testament 6:3 And advance we will, if God permits us to do so.
World English Bible 6:3 This will we do, if God permits.
Young's Literal Translation 6:3 and this we will do, if God may permit,
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus adunaton gar touV apax fwtisqentaV geusamenouV te thV dwreaV thV epouraniou kai metocouV genhqentaV pneumatoV agiou
Scrivener 1894 Textus Receptus adunaton gar touV apax fwtisqentaV geusamenouV te thV dwreaV thV epouraniou kai metocouV genhqentaV pneumatoV agiou
Byzantine Majority adunaton gar touV apax fwtisqentaV geusamenouV te thV dwreaV thV epouraniou kai metocouV genhqentaV pneumatoV agiou
Alexandrian adunaton gar touV apax fwtisqentaV geusamenouV te thV dwreaV thV epouraniou kai metocouV genhqentaV pneumatoV agiou
Latin Vulgate 6:4 inpossibile est enim eos qui semel sunt inluminati gustaverunt etiam donum caeleste et participes sunt facti Spiritus Sancti
King James Version 6:4 For [it is] impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost,
American Standard Version 6:4 For as touching those who were once enlightened and tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Spirit,
Bible in Basic English 6:4 As for those who at one time saw the light, tasting the good things from heaven, and having their part in the Holy Spirit,
Darby's English Translation 6:4 For it is impossible to renew again to repentance those once enlightened, and who have tasted of the heavenly gift, and have been made partakers of the Holy Spirit,
Douay Rheims 6:4 For it is impossible for those who were once illuminated, have tasted also the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost,
Noah Webster Bible 6:4 For it is impossible for those who have been once enlightened, and have tasted the heavenly gift, and have been made partakers of the Holy Spirit.
Weymouth New Testament 6:4 For it is impossible, in the case of those who have once for all been enlightened, and have tasted the sweetness of the heavenly gift, and have been made partakers of the Holy Spirit,
World English Bible 6:4 For concerning those who were once enlightened and tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Spirit,
Young's Literal Translation 6:4 for it is impossible for those once enlightened, having tasted also of the heavenly gift, and partakers having became of the Holy Spirit,
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus kai kalon geusamenouV qeou rhma dunameiV te mellontoV aiwnoV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai kalon geusamenouV qeou rhma dunameiV te mellontoV aiwnoV
Byzantine Majority kai kalon geusamenouV qeou rhma dunameiV te mellontoV aiwnoV
Alexandrian kai kalon geusamenouV qeou rhma dunameiV te mellontoV aiwnoV
Latin Vulgate 6:5 gustaverunt nihilominus bonum Dei verbum virtutesque saeculi venturi
King James Version 6:5 And have tasted the good word of God, and the powers of the world to come,
American Standard Version 6:5 and tasted the good word of God, and the powers of the age to come,
Bible in Basic English 6:5 With knowledge of the good word of God, and of the powers of the coming time,
Darby's English Translation 6:5 and have tasted the good word of God, and the works of power of the age to come,
Douay Rheims 6:5 Have moreover tasted the good word of God, and the powers of the world to come,
Noah Webster Bible 6:5 And have tasted the good word of God, and the powers of the world to come,
Weymouth New Testament 6:5 and have realized how good the word of God is and how mighty are the powers of the coming Age, and then fell away--
World English Bible 6:5 and tasted the good word of God, and the powers of the age to come,
Young's Literal Translation 6:5 and did taste the good saying of God, the powers also of the coming age,
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus kai parapesontaV palin anakainizein eiV metanoian anastaurountaV eautoiV ton uion tou qeou kai paradeigmatizontaV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai parapesontaV palin anakainizein eiV metanoian anastaurountaV eautoiV ton uion tou qeou kai paradeigmatizontaV
Byzantine Majority kai parapesontaV palin anakainizein eiV metanoian anastaurountaV eautoiV ton uion tou qeou kai paradeigmatizontaV
Alexandrian kai parapesontaV palin anakainizein eiV metanoian anastaurountaV eautoiV ton uion tou qeou kai paradeigmatizontaV
Latin Vulgate 6:6 et prolapsi sunt renovari rursus ad paenitentiam rursum crucifigentes sibimet ipsis Filium Dei et ostentui habentes
King James Version 6:6 If they shall fall away, to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put [him] to an open shame.
American Standard Version 6:6 and then fell away, it is impossible to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame.
Bible in Basic English 6:6 And then let themselves be turned away, it is not possible for their hearts to be made new a second time; because they themselves put the Son of God on the cross again, openly shaming him.
Darby's English Translation 6:6 and have fallen away, crucifying for themselves as they do the Son of God, and making a show of him.
Douay Rheims 6:6 And are fallen away: to be renewed again to penance, crucifying again to themselves the Son of God, and making him a mockery.
Noah Webster Bible 6:6 If they shall fall away, to renew them again to repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame.
Weymouth New Testament 6:6 it is impossible, I say, to keep bringing them back to a new repentance, for, to their own undoing, they are repeatedly crucifying the Son of God afresh and exposing Him to open shame.
World English Bible 6:6 and then fell away, it is impossible to renew them again to repentance; seeing they crucify the Son of God for themselves again, and put him to open shame.
Young's Literal Translation 6:6 and having fallen away, again to renew them to reformation, having crucified again to themselves the Son of God, and exposed to public shame.
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus gh gar h piousa ton ep authV pollakis ercomenon ueton kai tiktousa botanhn euqeton ekeinoiV di ouV kai gewrgeitai metalambanei eulogiaV apo tou qeou
Scrivener 1894 Textus Receptus gh gar h piousa ton ep authV pollakis ercomenon ueton kai tiktousa botanhn euqeton ekeinoiV di ouV kai gewrgeitai metalambanei eulogiaV apo tou qeou
Byzantine Majority gh gar h piousa ton ep authV pollakis ercomenon ueton kai tiktousa botanhn euqeton ekeinoiV di ouV kai gewrgeitai metalambanei eulogiaV apo tou qeou
Alexandrian gh gar h piousa ton ep authV ercomenon pollakis ueton kai tiktousa botanhn euqeton ekeinoiV di ouV kai gewrgeitai metalambanei eulogiaV apo tou qeou
Latin Vulgate 6:7 terra enim saepe venientem super se bibens imbrem et generans herbam oportunam illis a quibus colitur accipit benedictionem a Deo
King James Version 6:7 For the earth which drinketh in the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them by whom it is dressed, receiveth blessing from God:
American Standard Version 6:7 For the land which hath drunk the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them for whose sake it is also tilled, receiveth blessing from God:
Bible in Basic English 6:7 For a land, drinking in the frequent rain and producing good plants for those for whom it is worked, has a blessing from God:
Darby's English Translation 6:7 For ground which drinks the rain which comes often upon it, and produces useful herbs for those for whose sakes also it is tilled, partakes of blessing from God;
Douay Rheims 6:7 For the earth that drinketh in the rain which cometh often upon it, and bringeth forth herbs meet for them by whom it is tilled, receiveth blessing from God.
Noah Webster Bible 6:7 For the earth which drinketh in the rain that cometh often upon it, and bringeth forth herbs fit for them by whom it is dressed, receiveth blessing from God:
Weymouth New Testament 6:7 For land which has drunk in the rain that often falls upon it, and brings forth vegetation useful to those for whose sakes, indeed, it is tilled, has a share in God's blessing.
World English Bible 6:7 For the land which has drunk the rain that comes often on it, and brings forth a crop suitable for them for whose sake it is also tilled, receives blessing from God;
Young's Literal Translation 6:7 For earth, that is drinking in the rain many times coming upon it, and is bringing forth herbs fit for those because of whom also it is dressed, doth partake of blessing from God,
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus ekferousa de akanqaV kai tribolouV adokimoV kai kataraV egguV hV to teloV eiV kausin
Scrivener 1894 Textus Receptus ekferousa de akanqaV kai tribolouV adokimoV kai kataraV egguV hV to teloV eiV kausin
Byzantine Majority ekferousa de akanqaV kai tribolouV adokimoV kai kataraV egguV hV to teloV eiV kausin
Alexandrian ekferousa de akanqaV kai tribolouV adokimoV kai kataraV egguV hV to teloV eiV kausin
Latin Vulgate 6:8 proferens autem spinas ac tribulos reproba est et maledicto proxima cuius consummatio in conbustionem
King James Version 6:8 But that which beareth thorns and briers [is] rejected, and [is] nigh unto cursing; whose end [is] to be burned.
American Standard Version 6:8 but if it beareth thorns and thistles, it is rejected and nigh unto a curse; whose end is to be burned.
Bible in Basic English 6:8 But if it sends up thorns and evil plants, it is of no use and is ready to be cursed; its only end is to be burned.
Darby's English Translation 6:8 but bringing forth thorns and briars, it is found worthless and nigh to a curse, whose end is to be burned.
Douay Rheims 6:8 But that which bringeth forth thorns and briers, is reprobate, and very near unto a curse, whose end is to be burnt.
Noah Webster Bible 6:8 But that which beareth thorns and briers is rejected, and is nigh to cursing; whose end is to be burned.
Weymouth New Testament 6:8 But if it only yields a mass of thorns and briers, it is considered worthless, and is in danger of being cursed, and in the end will be destroyed by fire.
World English Bible 6:8 but if it bears thorns and thistles, it is rejected and near a curse, whose end is to be burned.
Young's Literal Translation 6:8 and that which is bearing thorns and briers is disapproved of, and nigh to cursing, whose end is for burning;
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus pepeismeqa de peri umwn agaphtoi ta kreittona kai ecomena swthriaV ei kai outwV laloumen
Scrivener 1894 Textus Receptus pepeismeqa de peri umwn agaphtoi ta kreittona kai ecomena swthriaV ei kai outwV laloumen
Byzantine Majority pepeismeqa de peri umwn agaphtoi ta kreissona kai ecomena swthriaV ei kai outwV laloumen
Alexandrian pepeismeqa de peri umwn agaphtoi ta kreissona kai ecomena swthriaV ei kai outwV laloumen
Latin Vulgate 6:9 confidimus autem de vobis dilectissimi meliora et viciniora saluti tametsi ita loquimur
King James Version 6:9 But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak.
American Standard Version 6:9 But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak:
Bible in Basic English 6:9 But, my loved ones, though we say this, we are certain that you have better things in you, things which go with salvation;
Darby's English Translation 6:9 But we are persuaded concerning you, beloved, better things, and connected with salvation, even if we speak thus.
Douay Rheims 6:9 But, my dearly beloved, we trust better things of you, and nearer to salvation; though we speak thus.
Noah Webster Bible 6:9 But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak.
Weymouth New Testament 6:9 But we, even while we speak in this tone, have a happier conviction concerning you, my dearly-loved friends--a conviction of things which point towards salvation.
World English Bible 6:9 But, beloved, we are persuaded of better things for you, and things that accompany salvation, though we speak like this,
Young's Literal Translation 6:9 and we are persuaded, concerning you, beloved, the things that are better, and accompanying salvation, though even thus we speak,
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus ou gar adikoV o qeoV epilaqesqai tou ergou umwn kai tou kopou thV agaphV hV enedeixasqe eiV to onoma autou diakonhsanteV toiV agioiV kai diakonounteV
Scrivener 1894 Textus Receptus ou gar adikoV o qeoV epilaqesqai tou ergou umwn kai tou kopou thV agaphV hV endeixasqe eiV to onoma autou diakonhsanteV toiV agioiV kai diakonounteV
Byzantine Majority ou gar adikoV o qeoV epilaqesqai tou ergou umwn kai tou kopou thV agaphV hV enedeixasqe eiV to onoma autou diakonhsanteV toiV agioiV kai diakonounteV
Alexandrian ou gar adikoV o qeoV epilaqesqai tou ergou umwn kai thV agaphV hV enedeixasqe eiV to onoma autou diakonhsanteV toiV agioiV kai diakonounteV
Latin Vulgate 6:10 non enim iniustus Deus ut obliviscatur operis vestri et dilectionis quam ostendistis in nomine ipsius qui ministrastis sanctis et ministratis
King James Version 6:10 For God [is] not unrighteous to forget your work and labour of love, which ye have shewed toward his name, in that ye have ministered to the saints, and do minister.
American Standard Version 6:10 for God is not unrighteous to forget your work and the love which ye showed toward his name, in that ye ministered unto the saints, and still do minister.
Bible in Basic English 6:10 For God is true, and will not put away from him the memory of your work and of your love for his name, in the help which you gave and still give to the saints.
Darby's English Translation 6:10 For God is not unrighteous to forget your work, and the love which ye have shewn to his name, having ministered to the saints, and still ministering.
Douay Rheims 6:10 For God is not unjust, that he should forget your work, and the love which you have shewn in his name, you who have ministered, and do minister to the saints.
Noah Webster Bible 6:10 For God is not unrighteous to forget your work and labor of love, which ye have shown towards his name, in that ye have ministered to the saints, and do minister.
Weymouth New Testament 6:10 For God is not unjust so that He is unmindful of your labour and of the love which you have manifested towards Himself in having rendered services to His people and in still rendering them.
World English Bible 6:10 for God is not unrighteous, so as to forget your work and the labor of love which you showed toward his name, in that you served to the saints, and still do serve them.
Young's Literal Translation 6:10 for God is not unrighteous to forget your work, and the labour of the love, that ye shewed to His name, having ministered to the saints and ministering;
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus epiqumoumen de ekaston umwn thn authn endeiknusqai spoudhn proV thn plhroforian thV elpidoV acri telouV
Scrivener 1894 Textus Receptus epiqumoumen de ekaston umwn thn authn endeiknusqai spoudhn proV thn plhroforian thV elpidoV acri telouV
Byzantine Majority epiqumoumen de ekaston umwn thn authn endeiknusqai spoudhn proV thn plhroforian thV elpidoV acri telouV
Alexandrian epiqumoumen de ekaston umwn thn authn endeiknusqai spoudhn proV thn plhroforian thV elpidoV acri telouV
Latin Vulgate 6:11 cupimus autem unumquemque vestrum eandem ostentare sollicitudinem ad expletionem spei usque in finem
King James Version 6:11 And we desire that every one of you do shew the same diligence to the full assurance of hope unto the end:
American Standard Version 6:11 And we desire that each one of you may show the same diligence unto the fulness of hope even to the end:
Bible in Basic English 6:11 And it is our desire that you may all keep the same high purpose in certain hope to the end:
Darby's English Translation 6:11 But we desire earnestly that each one of you shew the same diligence to the full assurance of hope unto the end;
Douay Rheims 6:11 And we desire that every one of you shew forth the same carefulness to the accomplishing of hope unto the end:
Noah Webster Bible 6:11 And we desire every one of you to show the same diligence to the full assurance of hope to the end:
Weymouth New Testament 6:11 But we long for each of you to continue to manifest the same earnestness, with a view to your enjoying fulness of hope to the very End;
World English Bible 6:11 We desire that each one of you may show the same diligence to the fullness of hope even to the end,
Young's Literal Translation 6:11 and we desire each one of you the same diligence to shew, unto the full assurance of the hope unto the end,
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus ina mh nwqroi genhsqe mimhtai de twn dia pistewV kai makroqumiaV klhronomountwn taV epaggeliaV
Scrivener 1894 Textus Receptus ina mh nwqroi genhsqe mimhtai de twn dia pistewV kai makroqumiaV klhronomountwn taV epaggeliaV
Byzantine Majority ina mh nwqroi genhsqe mimhtai de twn dia pistewV kai makroqumiaV klhronomountwn taV epaggeliaV
Alexandrian ina mh nwqroi genhsqe mimhtai de twn dia pistewV kai makroqumiaV klhronomountwn taV epaggeliaV
Latin Vulgate 6:12 ut non segnes efficiamini verum imitatores eorum qui fide et patientia hereditabunt promissiones
King James Version 6:12 That ye be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises.
American Standard Version 6:12 that ye be not sluggish, but imitators of them who through faith and patience inherit the promises.
Bible in Basic English 6:12 So that you may not be slow in heart, but may take as your example those to whom God has given their heritage, because of their faith and their long waiting.
Darby's English Translation 6:12 that ye be not sluggish, but imitators of those who through faith and patience have been inheritors of the promises.
Douay Rheims 6:12 That you become not slothful, but followers of them, who through faith and patience shall inherit the promises.
Noah Webster Bible 6:12 That ye be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises.
Weymouth New Testament 6:12 so that you may not become half-hearted, but be imitators of those who through faith and patient endurance are now heirs to the promises.
World English Bible 6:12 that you won`t be sluggish, but imitators of those who through faith and patience inherited the promises.
Young's Literal Translation 6:12 that ye may not become slothful, but followers of those who through faith and patient endurance are inheriting the promises.
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus tw gar abraam epaggeilamenoV o qeoV epei kat oudenoV eicen meizonoV omosai wmosen kaq eautou
Scrivener 1894 Textus Receptus tw gar abraam epaggeilamenoV o qeoV epei kat oudenoV eicen meizonoV omosai wmosen kaq eautou
Byzantine Majority tw gar abraam epaggeilamenoV o qeoV epei kat oudenoV eicen meizonoV omosai wmosen kaq eautou
Alexandrian tw gar abraam epaggeilamenoV o qeoV epei kat oudenoV eicen meizonoV omosai wmosen kaq eautou
Latin Vulgate 6:13 Abrahae namque promittens Deus quoniam neminem habuit per quem iuraret maiorem iuravit per semet ipsum
King James Version 6:13 For when God made promise to Abraham, because he could swear by no greater, he sware by himself,
American Standard Version 6:13 For when God made promise to Abraham, since he could swear by none greater, he sware by himself,
Bible in Basic English 6:13 For when God made his oath to Abraham, because there was no greater oath, he made it by himself,
Darby's English Translation 6:13 For God, having promised to Abraham, since he had no greater to swear by, swore by himself,
Douay Rheims 6:13 For God making promise to Abraham, because he had no one greater by whom he might swear, swore by himself,
Noah Webster Bible 6:13 For when God made promise to Abraham, because he could swear by no greater, he swore by himself,
Weymouth New Testament 6:13 For when God gave the promise to Abraham, since He had no one greater to swear by, He swore by Himself,
World English Bible 6:13 For when God made a promise to Abraham, since he could swear by none greater, he swore by himself,
Young's Literal Translation 6:13 For to Abraham God, having made promise, seeing He was able to swear by no greater, did swear by Himself,
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus legwn h mhn eulogwn euloghsw se kai plhqunwn plhqunw se
Scrivener 1894 Textus Receptus legwn h mhn eulogwn euloghsw se kai plhqunwn plhqunw se
Byzantine Majority legwn h mhn eulogwn euloghsw se kai plhqunwn plhqunw se
Alexandrian legwn ei mhn eulogwn euloghsw se kai plhqunwn plhqunw se
Latin Vulgate 6:14 dicens nisi benedicens benedicam te et multiplicans multiplicabo te
King James Version 6:14 Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
American Standard Version 6:14 saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
Bible in Basic English 6:14 Saying, Be certain that I will give you my blessing, and make your numbers very great.
Darby's English Translation 6:14 saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee;
Douay Rheims 6:14 Saying: Unless blessing I shall bless thee, and multiplying I shall multiply thee.
Noah Webster Bible 6:14 Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
Weymouth New Testament 6:14 saying, "Assuredly I will bless you and bless you, I will increase you and increase you."
World English Bible 6:14 saying, "Most surely I will bless you, and I will surely multiply you."
Young's Literal Translation 6:14 saying, `Blessing indeed I will bless thee, and multiplying I will multiply thee;`
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus kai outwV makroqumhsaV epetucen thV epaggeliaV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai outwV makroqumhsaV epetucen thV epaggeliaV
Byzantine Majority kai outwV makroqumhsaV epetucen thV epaggeliaV
Alexandrian kai outwV makroqumhsaV epetucen thV epaggeliaV
Latin Vulgate 6:15 et sic longanimiter ferens adeptus est repromissionem
King James Version 6:15 And so, after he had patiently endured, he obtained the promise.
American Standard Version 6:15 And thus, having patiently endured, he obtained the promise.
Bible in Basic English 6:15 And so, when he had been waiting calmly for a long time, God's word to him was put into effect.
Darby's English Translation 6:15 and thus, having had long patience, he got the promise.
Douay Rheims 6:15 And so patiently enduring he obtained the promise.
Noah Webster Bible 6:15 And so, after he had patiently endured, he obtained the promise.
Weymouth New Testament 6:15 And so, as the result of patient waiting, our forefather obtained what God had promised.
World English Bible 6:15 Thus, having patiently endured, he obtained the promise.
Young's Literal Translation 6:15 and so, having patiently endured, he did obtain the promise;
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus anqrwpoi men gar kata tou meizonoV omnuousin kai pashV autoiV antilogiaV peraV eiV bebaiwsin o orkoV
Scrivener 1894 Textus Receptus anqrwpoi men gar kata tou meizonoV omnuousin kai pashV autoiV antilogiaV peraV eiV bebaiwsin o orkoV
Byzantine Majority anqrwpoi men gar kata tou meizonoV omnuousin kai pashV autoiV antilogiaV peraV eiV bebaiwsin o orkoV
Alexandrian anqrwpoi gar kata tou meizonoV omnuousin kai pashV autoiV antilogiaV peraV eiV bebaiwsin o orkoV
Latin Vulgate 6:16 homines enim per maiorem sui iurant et omnis controversiae eorum finis ad confirmationem est iuramentum
King James Version 6:16 For men verily swear by the greater: and an oath for confirmation [is] to them an end of all strife.
American Standard Version 6:16 For men swear by the greater: and in every dispute of theirs the oath is final for confirmation.
Bible in Basic English 6:16 For men at all times make their oaths by what is greater; and any argument is ended by the decision of the oath.
Darby's English Translation 6:16 For men indeed swear by a greater, and with them the oath is a term to all dispute, as making matters sure.
Douay Rheims 6:16 For men swear by one greater than themselves: and an oath for confirmation is the end of all their controversy.
Noah Webster Bible 6:16 For men verily swear by the greater: and an oath for confirmation is to them an end of all contradiction.
Weymouth New Testament 6:16 For men swear by what is greater than themselves; and with them an oath in confirmation of a statement always puts an end to a dispute.
World English Bible 6:16 For men indeed swear by a greater one, and in every dispute of theirs the oath is final for confirmation.
Young's Literal Translation 6:16 for men indeed do swear by the greater, and an end of all controversy to them for confirmation is the oath,
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus en w perissoteron boulomenoV o qeoV epideixai toiV klhronomoiV thV epaggeliaV to ametaqeton thV boulhV autou emesiteusen orkw
Scrivener 1894 Textus Receptus en w perissoteron boulomenoV o qeoV epideixai toiV klhronomoiV thV epaggeliaV to ametaqeton thV boulhV autou emesiteusen orkw
Byzantine Majority en w perissoteron boulomenoV o qeoV epideixai toiV klhronomoiV thV epaggeliaV to ametaqeton thV boulhV autou emesiteusen orkw
Alexandrian en w perissoteron boulomenoV o qeoV epideixai toiV klhronomoiV thV epaggeliaV to ametaqeton thV boulhV autou emesiteusen orkw
Latin Vulgate 6:17 in quo abundantius volens Deus ostendere pollicitationis heredibus inmobilitatem consilii sui interposuit iusiurandum
King James Version 6:17 Wherein God, willing more abundantly to shew unto the heirs of promise the immutability of his counsel, confirmed [it] by an oath:
American Standard Version 6:17 Wherein God, being minded to show more abundantly unto the heirs of the promise the immutability of his counsel, interposed with an oath;
Bible in Basic English 6:17 So that when it was God's desire to make it specially clear to those who by his word were to have the heritage, that his purpose was fixed, he made it more certain with an oath;
Darby's English Translation 6:17 Wherein God, willing to shew more abundantly to the heirs of the promise the unchangeableness of his purpose, intervened by an oath,
Douay Rheims 6:17 Wherein God, meaning more abundantly to shew to the heirs of the promise the immutability of his counsel, interposed an oath:
Noah Webster Bible 6:17 Wherein God, willing more abundantly to show to the heirs of promise the immutability of his counsel, confirmed it by an oath:
Weymouth New Testament 6:17 In the same way, since it was God's desire to display more convincingly to the heirs of the promise how unchangeable His purpose was,
World English Bible 6:17 Wherein God, being determined to show more abundantly to the heirs of the promise the immutability of his counsel, interposed with an oath;
Young's Literal Translation 6:17 in which God, more abundantly willing to shew to the heirs of the promise the immutability of his counsel, did interpose by an oath,
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus ina dia duo pragmatwn ametaqetwn en oiV adunaton yeusasqai qeon iscuran paraklhsin ecwmen oi katafugonteV krathsai thV prokeimenhV elpidoV
Scrivener 1894 Textus Receptus ina dia duo pragmatwn ametaqetwn en oiV adunaton yeusasqai qeon iscuran paraklhsin ecwmen oi katafugonteV krathsai thV prokeimenhV elpidoV
Byzantine Majority ina dia duo pragmatwn ametaqetwn en oiV adunaton yeusasqai qeon iscuran paraklhsin ecwmen oi katafugonteV krathsai thV prokeimenhV elpidoV
Alexandrian ina dia duo pragmatwn ametaqetwn en oiV adunaton yeusasqai [ton] qeon iscuran paraklhsin ecwmen oi katafugonteV krathsai thV prokeimenhV elpidoV
Latin Vulgate 6:18 ut per duas res inmobiles quibus inpossibile est mentiri Deum fortissimum solacium habeamus qui confugimus ad tenendam propositam spem
King James Version 6:18 That by two immutable things, in which [it was] impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us:
American Standard Version 6:18 that by two immutable things, in which it is impossible for God to lie, we may have a strong encouragement, who have fled for refuge to lay hold of the hope set before us:
Bible in Basic English 6:18 So that we, who have gone in flight from danger to the hope which has been put before us, may have a strong comfort in two unchanging things, in which it is not possible for God to be false;
Darby's English Translation 6:18 that by two unchangeable things, in which it was impossible that God should lie, we might have a strong encouragement, who have fled for refuge to lay hold on the hope set before us,
Douay Rheims 6:18 That by two immutable things, in which it is impossible for God to lie, we may have the strongest comfort, who have fled for refuge to hold fast the hope set before us.
Noah Webster Bible 6:18 That by two immutable things, in which it was impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us:
Weymouth New Testament 6:18 He added an oath, in order that, through two unchangeable things, in which it is impossible for Him to prove false, we may possess mighty encouragement--we who, for safety, have hastened to lay hold of the hope set before us.
World English Bible 6:18 that by two immutable things, in which it is impossible for God to lie, we may have a strong encouragement, who have fled for refuge to take hold of the hope set before us,
Young's Literal Translation 6:18 that through two immutable things, in which it is impossible for God to lie, a strong comfort we may have who did flee for refuge to lay hold on the hope set before us,
|
19 | Stephens 1550 Textus Receptus hn wV agkuran ecomen thV yuchV asfalh te kai bebaian kai eisercomenhn eiV to eswteron tou katapetasmatoV
Scrivener 1894 Textus Receptus hn wV agkuran ecomen thV yuchV asfalh te kai bebaian kai eisercomenhn eiV to eswteron tou katapetasmatoV
Byzantine Majority hn wV agkuran ecomen thV yuchV asfalh te kai bebaian kai eisercomenhn eiV to eswteron tou katapetasmatoV
Alexandrian hn wV agkuran ecomen thV yuchV asfalh te kai bebaian kai eisercomenhn eiV to eswteron tou katapetasmatoV
Latin Vulgate 6:19 quam sicut anchoram habemus animae tutam ac firmam et incedentem usque in interiora velaminis
King James Version 6:19 Which [hope] we have as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and which entereth into that within the veil;
American Standard Version 6:19 which we have as an anchor of the soul, a hope both sure and stedfast and entering into that which is within the veil;
Bible in Basic English 6:19 And this hope is like a strong band for our souls, fixed and certain, and going in to that which is inside the veil;
Darby's English Translation 6:19 which we have as anchor of the soul, both secure and firm, and entering into that within the veil,
Douay Rheims 6:19 Which we have as an anchor of the soul, sure and firm, and which entereth in even within the veil;
Noah Webster Bible 6:19 Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and steadfast, and which entereth into that within the vail;
Weymouth New Testament 6:19 That hope we have as an anchor of the soul--an anchor that can neither break nor drag. It passes in behind the veil,
World English Bible 6:19 which we have as an anchor of the soul, a hope both sure and steadfast and entering into that which is within the veil;
Young's Literal Translation 6:19 which we have, as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and entering into that within the vail,
|
20 | Stephens 1550 Textus Receptus opou prodromoV uper hmwn eishlqen ihsouV kata thn taxin melcisedek arciereuV genomenoV eiV ton aiwna
Scrivener 1894 Textus Receptus opou prodromoV uper hmwn eishlqen ihsouV kata thn taxin melcisedek arciereuV genomenoV eiV ton aiwna
Byzantine Majority opou prodromoV uper hmwn eishlqen ihsouV kata thn taxin melcisedek arciereuV genomenoV eiV ton aiwna
Alexandrian opou prodromoV uper hmwn eishlqen ihsouV kata thn taxin melcisedek arciereuV genomenoV eiV ton aiwna
Latin Vulgate 6:20 ubi praecursor pro nobis introiit Iesus secundum ordinem Melchisedech pontifex factus in aeternum
King James Version 6:20 Whither the forerunner is for us entered, [even] Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchisedec.
American Standard Version 6:20 whither as a forerunner Jesus entered for us, having become a high priest for ever after the order of Melchizedek.
Bible in Basic English 6:20 Where Jesus has gone before us, as a high priest for ever after the order of Melchizedek.
Darby's English Translation 6:20 where Jesus is entered as forerunner for us, become for ever a high priest according to the order of Melchisedec.
Douay Rheims 6:20 Where the forerunner Jesus is entered for us, made a high priest for ever according to the order of Melchisedech.
Noah Webster Bible 6:20 Whither the forerunner hath for us entered, even Jesus, made a high priest for ever after the order of Melchisedec.
Weymouth New Testament 6:20 where Jesus has entered as a forerunner on our behalf, having become, like Melchizedek, a High Priest for ever.
World English Bible 6:20 where as a forerunner Jesus entered for us, having become a high priest forever after the order of Melchizedek.
Young's Literal Translation 6:20 whither a forerunner for us did enter -- Jesus, after the order of Melchisedek chief priest having become -- to the age.
|