Parallel Greek New Testament

Titus 2

PROS TITON

The Epistle of Paul to Titus

Return to Index

Chapter 3

Verse 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

1

Stephens 1550 Textus Receptus
upomimnhske autouV arcaiV kai exousiaiV upotassesqai peiqarcein proV pan ergon agaqon etoimouV einai

Scrivener 1894 Textus Receptus
upomimnhske autouV arcaiV kai exousiaiV upotassesqai peiqarcein proV pan ergon agaqon etoimouV einai

Byzantine Majority
upomimnhske autouV arcaiV kai exousiaiV upotassesqai peiqarcein proV pan ergon agaqon etoimouV einai

Alexandrian
upomimnhske autouV arcaiV exousiaiV upotassesqai peiqarcein proV pan ergon agaqon etoimouV einai

Latin Vulgate
3:1 admone illos principibus et potestatibus subditos esse dicto oboedire ad omne opus bonum paratos esse

King James Version
3:1 Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work,

American Standard Version
3:1 Put them in mind to be in subjection to rulers, to authorities, to be obedient, to be ready unto every good work,

Bible in Basic English
3:1 Make clear to them that they are to put themselves under rulers and authorities, to do what they are ordered, to be ready for every good work,

Darby's English Translation
3:1 Put them in mind to be subject to rulers, to authorities, to be obedient to rule, to be ready to do every good work,

Douay Rheims
3:1 Admonish them to be subject to princes and powers, to obey at a word, to be ready to every good work.

Noah Webster Bible
3:1 Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work,

Weymouth New Testament
3:1 Remind people that they must submit to the rulers who are in authority over them; that they must obey the magistrates, be prepared for every right action,

World English Bible
3:1 Remind them to be in subjection to rulers and to authorities, to be obedient, to be ready to every good work,

Young's Literal Translation
3:1 Remind them to be subject to principalities and authorities, to obey rule, unto every good work to be ready,

 

2

Stephens 1550 Textus Receptus
mhdena blasfhmein amacouV einai epieikeiV pasan endeiknumenouV praothta proV pantaV anqrwpouV

Scrivener 1894 Textus Receptus
mhdena blasfhmein amacouV einai epieikeiV pasan endeiknumenouV praothta proV pantaV anqrwpouV

Byzantine Majority
mhdena blasfhmein amacouV einai epieikeiV pasan endeiknumenouV praothta proV pantaV anqrwpouV

Alexandrian
mhdena blasfhmein amacouV einai epieikeiV pasan endeiknumenouV prauthta proV pantaV anqrwpouV

Latin Vulgate
3:2 neminem blasphemare non litigiosos esse modestos omnem ostendentes mansuetudinem ad omnes homines

King James Version
3:2 To speak evil of no man, to be no brawlers, [but] gentle, shewing all meekness unto all men.

American Standard Version
3:2 to speak evil of no man, not to be contentious, to be gentle, showing all meekness toward all men.

Bible in Basic English
3:2 To say no evil of any man, not to be fighters, to give way to others, to be gentle in behaviour to all men.

Darby's English Translation
3:2 to speak evil of no one, not to be contentious, to be mild, shewing all meekness towards all men.

Douay Rheims
3:2 To speak evil of no man, not to be litigious, but gentle: shewing all mildness towards all men.

Noah Webster Bible
3:2 To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, showing all meekness to all men.

Weymouth New Testament
3:2 not speak evil of any one, nor be contentious, but yield unselfishly to others and constantly manifest a forgiving spirit towards all men.

World English Bible
3:2 to speak evil of no one, not to be contentious, to be gentle, showing all gentleness toward all men.

Young's Literal Translation
3:2 of no one to speak evil, not to be quarrelsome -- gentle, showing all meekness to all men,

 

3

Stephens 1550 Textus Receptus
hmen gar pote kai hmeiV anohtoi apeiqeiV planwmenoi douleuonteV epiqumiaiV kai hdonaiV poikilaiV en kakia kai fqonw diagonteV stughtoi misounteV allhlouV

Scrivener 1894 Textus Receptus
hmen gar pote kai hmeiV anohtoi apeiqeiV planwmenoi douleuonteV epiqumiaiV kai hdonaiV poikilaiV en kakia kai fqonw diagonteV stughtoi misounteV allhlouV

Byzantine Majority
hmen gar pote kai hmeiV anohtoi apeiqeiV planwmenoi douleuonteV epiqumiaiV kai hdonaiV poikilaiV en kakia kai fqonw diagonteV stughtoi misounteV allhlouV

Alexandrian
hmen gar pote kai hmeiV anohtoi apeiqeiV planwmenoi douleuonteV epiqumiaiV kai hdonaiV poikilaiV en kakia kai fqonw diagonteV stughtoi misounteV allhlouV

Latin Vulgate
3:3 eramus enim et nos aliquando insipientes increduli errantes servientes desideriis et voluptatibus variis in malitia et invidia agentes odibiles odientes invicem

King James Version
3:3 For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, [and] hating one another.

American Standard Version
3:3 For we also once were foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, hating one another.

Bible in Basic English
3:3 For in the past we were foolish, hard in heart, turned from the true way, servants of evil desires and pleasures, living in bad feeling and envy, hated and hating one another.

Darby's English Translation
3:3 For we were once ourselves also without intelligence, disobedient, wandering in error, serving various lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.

Douay Rheims
3:3 For we ourselves also were some time unwise, incredulous, erring, slaves to divers desires and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.

Noah Webster Bible
3:3 For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.

Weymouth New Testament
3:3 For there was a time when we also were deficient in understanding, obstinate, deluded, the slaves of various cravings and pleasures, spending our lives in malice and envy, hateful ourselves and hating one another.

World English Bible
3:3 For we were also once foolish, disobedient, deceived, serving various lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.

Young's Literal Translation
3:3 for we were once -- also we -- thoughtless, disobedient, led astray, serving desires and pleasures manifold, in malice and envy living, odious -- hating one another;

 

4

Stephens 1550 Textus Receptus
ote de h crhstothV kai h filanqrwpia epefanh tou swthroV hmwn qeou

Scrivener 1894 Textus Receptus
ote de h crhstothV kai h filanqrwpia epefanh tou swthroV hmwn qeou

Byzantine Majority
ote de h crhstothV kai h filanqrwpia epefanh tou swthroV hmwn qeou

Alexandrian
ote de h crhstothV kai h filanqrwpia epefanh tou swthroV hmwn qeou

Latin Vulgate
3:4 cum autem benignitas et humanitas apparuit salvatoris nostri Dei

King James Version
3:4 But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared,

American Standard Version
3:4 But when the kindness of God our Saviour, and his love toward man, appeared,

Bible in Basic English
3:4 But when the mercy of God our Saviour, and his love to man was seen,

Darby's English Translation
3:4 But when the kindness and love to man of our Saviour God appeared,

Douay Rheims
3:4 But when the goodness and kindness of God our Savior appeared:

Noah Webster Bible
3:4 But when the kindness and love of God our Savior towards man appeared,

Weymouth New Testament
3:4 But when the goodness of God our Saviour, and His love to man, dawned upon us, not in consequence of things which we,

World English Bible
3:4 But when the kindness of God, our Savior, and his love toward man, appeared,

Young's Literal Translation
3:4 and when the kindness and the love to men of God our Saviour did appear

 

5

Stephens 1550 Textus Receptus
ouk ex ergwn twn en dikaiosunh wn epoihsamen hmeiV alla kata ton autou eleon eswsen hmaV dia loutrou paliggenesiaV kai anakainwsewV pneumatoV agiou

Scrivener 1894 Textus Receptus
ouk ex ergwn twn en dikaiosunh wn epoihsamen hmeiV alla kata ton autou eleon eswsen hmaV dia loutrou paliggenesiaV kai anakainwsewV pneumatoV agiou

Byzantine Majority
ouk ex ergwn twn en dikaiosunh wn epoihsamen hmeiV alla kata ton autou eleon eswsen hmaV dia loutrou paliggenesiaV kai anakainwsewV pneumatoV agiou

Alexandrian
ouk ex ergwn twn en dikaiosunh a epoihsamen hmeiV alla kata to autou eleos eswsen hmaV dia loutrou paliggenesiaV kai anakainwsewV pneumatoV agiou

Latin Vulgate
3:5 non ex operibus iustitiae quae fecimus nos sed secundum suam misericordiam salvos nos fecit per lavacrum regenerationis et renovationis Spiritus Sancti

King James Version
3:5 Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost;

American Standard Version
3:5 not by works done in righteousness, which we did ourselves, but according to his mercy he saved us, through the washing of regeneration and renewing of the Holy Spirit,

Bible in Basic English
3:5 Not by works of righteousness which we did ourselves, but in the measure of his mercy, he gave us salvation, through the washing of the new birth and the giving of new life in the Holy Spirit,

Darby's English Translation
3:5 not on the principle of works which have been done in righteousness which *we* had done, but according to his own mercy he saved us through the washing of regeneration and renewal of the Holy Spirit,

Douay Rheims
3:5 Not by the works of justice, which we have done, but according to his mercy, he saved us, by the laver of regeneration, and renovation of the Holy Ghost;

Noah Webster Bible
3:5 Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Spirit;

Weymouth New Testament
3:5 as righteous men, had done, but as the result of His own mercy He saved us by means of the bath of regeneration and the renewal of our natures by the Holy Spirit,

World English Bible
3:5 not by works of righteousness, which we did ourselves, but according to his mercy, he saved us, through the washing of regeneration and renewing by the Holy Spirit,

Young's Literal Translation
3:5 (not by works that are in righteousness that we did but according to His kindness,) He did save us, through a bathing of regeneration, and a renewing of the Holy Spirit,

 

6

Stephens 1550 Textus Receptus
ou execeen ef hmaV plousiwV dia ihsou cristou tou swthroV hmwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
ou execeen ef hmaV plousiwV dia ihsou cristou tou swthroV hmwn

Byzantine Majority
ou execeen ef hmaV plousiwV dia ihsou cristou tou swthroV hmwn

Alexandrian
ou execeen ef hmaV plousiwV dia ihsou cristou tou swthroV hmwn

Latin Vulgate
3:6 quem effudit in nos abunde per Iesum Christum salvatorem nostrum

King James Version
3:6 Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour;

American Standard Version
3:6 which he poured out upon us richly, through Jesus Christ our Saviour;

Bible in Basic English
3:6 Which he gave us freely through Jesus Christ our Saviour;

Darby's English Translation
3:6 which he poured out on us richly through Jesus Christ our Saviour;

Douay Rheims
3:6 Whom he hath poured forth upon us abundantly, through Jesus Christ our Savior:

Noah Webster Bible
3:6 Which he shed on us abundantly, through Jesus Christ our Savior;

Weymouth New Testament
3:6 which He poured out on us richly through Jesus Christ our Saviour;

World English Bible
3:6 which he poured out on us richly, through Jesus Christ, our Savior;

Young's Literal Translation
3:6 which He poured upon us richly, through Jesus Christ our Saviour,

 

7

Stephens 1550 Textus Receptus
ina dikaiwqenteV th ekeinou cariti klhronomoi genwmeqa kat elpida zwhV aiwniou

Scrivener 1894 Textus Receptus
ina dikaiwqenteV th ekeinou cariti klhronomoi genwmeqa kat elpida zwhV aiwniou

Byzantine Majority
ina dikaiwqenteV th ekeinou cariti klhronomoi genwmeqa kat elpida zwhV aiwniou

Alexandrian
ina dikaiwqenteV th ekeinou cariti klhronomoi genhqwmen kat elpida zwhV aiwniou

Latin Vulgate
3:7 ut iustificati gratia ipsius heredes simus secundum spem vitae aeternae

King James Version
3:7 That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.

American Standard Version
3:7 that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life.

Bible in Basic English
3:7 So that, having been given righteousness through grace, we might have a part in the heritage, the hope of eternal life.

Darby's English Translation
3:7 that, having been justified by *his* grace, we should become heirs according to the hope of eternal life.

Douay Rheims
3:7 That, being justified by his grace, we may be heirs, according to hope of life everlasting.

Noah Webster Bible
3:7 That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.

Weymouth New Testament
3:7 in order that having been declared righteous through His grace we might become heirs to the Life of the Ages in fulfilment of our hopes.

World English Bible
3:7 that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life.

Young's Literal Translation
3:7 that having been declared righteous by His grace, heirs we may become according to the hope of life age-during.

 

8

Stephens 1550 Textus Receptus
pistoV o logoV kai peri toutwn boulomai se diabebaiousqai ina frontizwsin kalwn ergwn proistasqai oi pepisteukoteV tw qew tauta estin ta kala kai wfelima toiV anqrwpoiV

Scrivener 1894 Textus Receptus
pistoV o logoV kai peri toutwn boulomai se diabebaiousqai ina frontizwsin kalwn ergwn proistasqai oi pepisteukoteV tw qew tauta estin ta kala kai wfelima toiV anqrwpoiV

Byzantine Majority
pistoV o logoV kai peri toutwn boulomai se diabebaiousqai ina frontizwsin kalwn ergwn proistasqai oi pepisteukoteV qew tauta estin ta kala kai wfelima toiV anqrwpoiV

Alexandrian
pistoV o logoV kai peri toutwn boulomai se diabebaiousqai ina frontizwsin kalwn ergwn proistasqai oi pepisteukoteV qew tauta estin kala kai wfelima toiV anqrwpoiV

Latin Vulgate
3:8 fidelis sermo est et de his volo te confirmare ut curent bonis operibus praeesse qui credunt Deo haec sunt bona et utilia hominibus

King James Version
3:8 [This is] a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men.

American Standard Version
3:8 Faithful is the saying, and concerning these things I desire that thou affirm confidently, to the end that they who have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men:

Bible in Basic English
3:8 This is a true saying; and it is my desire that you may give certain witness about these things, so that those who have had faith in God may give attention to good works. These things are good and of profit to men;

Darby's English Translation
3:8 The word is faithful, and I desire that thou insist strenuously on these things, that they who have believed God may take care to pay diligent attention to good works. These things are good and profitable to men.

Douay Rheims
3:8 It is a faithful saying: and these things I will have thee affirm constantly: that they, who believe in God, may be careful to excel in good works. These things are good and profitable unto men.

Noah Webster Bible
3:8 This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they who have believed in God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable to men.

Weymouth New Testament
3:8 This is a faithful saying, and on these various points I would have you insist strenuously, in order that those who have their faith fixed on God may be careful to set an example of good actions. For these are not only good in themselves, but are also useful to mankind.

World English Bible
3:8 This saying is faithful, and concerning these things I desire that you affirm confidently, to the end that they who have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable to men;

Young's Literal Translation
3:8 Stedfast is the word; and concerning these things I counsel thee to affirm fully, that they may be thoughtful, to be leading in good works -- who have believed God; these are the good and profitable things to men,

 

9

Stephens 1550 Textus Receptus
mwraV de zhthseiV kai genealogiaV kai ereiV kai macaV nomikaV periistaso eisin gar anwfeleiV kai mataioi

Scrivener 1894 Textus Receptus
mwraV de zhthseiV kai genealogiaV kai ereiV kai macaV nomikaV periistaso eisin gar anwfeleiV kai mataioi

Byzantine Majority
mwraV de zhthseiV kai genealogiaV kai ereiV kai macaV nomikaV periistaso eisin gar anwfeleiV kai mataioi

Alexandrian
mwraV de zhthseiV kai genealogiaV kai ereiV kai macaV nomikaV periistaso eisin gar anwfeleiV kai mataioi

Latin Vulgate
3:9 stultas autem quaestiones et genealogias et contentiones et pugnas legis devita sunt enim inutiles et vanae

King James Version
3:9 But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain.

American Standard Version
3:9 but shun foolish questionings, and genealogies, and strifes, and fightings about law; for they are unprofitable and vain.

Bible in Basic English
3:9 But have nothing to do with foolish questionings, and lists of generations, and fights and arguments about the law; for they are of no profit and foolish.

Darby's English Translation
3:9 But foolish questions, and genealogies, and strifes, and contentions about the law, shun; for they are unprofitable and vain.

Douay Rheims
3:9 But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law. For they are unprofitable and vain.

Noah Webster Bible
3:9 But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain.

Weymouth New Testament
3:9 But hold yourself aloof from foolish controversies and pedigrees and discussions and wrangling about the Law, for they are useless and vain.

World English Bible
3:9 but shun foolish questionings, genealogies, strife, and disputes about the law; for they are unprofitable and vain.

Young's Literal Translation
3:9 and foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about law, stand away from -- for they are unprofitable and vain.

 

10

Stephens 1550 Textus Receptus
airetikon anqrwpon meta mian kai deuteran nouqesian paraitou

Scrivener 1894 Textus Receptus
airetikon anqrwpon meta mian kai deuteran nouqesian paraitou

Byzantine Majority
airetikon anqrwpon meta mian kai deuteran nouqesian paraitou

Alexandrian
airetikon anqrwpon meta mian kai deuteran nouqesian paraitou

Latin Vulgate
3:10 hereticum hominem post unam et secundam correptionem devita

King James Version
3:10 A man that is an heretick after the first and second admonition reject;

American Standard Version
3:10 A factious man after a first and second admonition refuse;

Bible in Basic English
3:10 A man whose opinions are not those of the church, after a first and second protest, is to be kept out of your society;

Darby's English Translation
3:10 An heretical man after a first and second admonition have done with,

Douay Rheims
3:10 A man that is a heretic, after the first and second admonition, avoid:

Noah Webster Bible
3:10 A man that is a heretic, after the first and second admonition, reject;

Weymouth New Testament
3:10 After a first and second admonition, have nothing further to do with any one who will not be taught;

World English Bible
3:10 Avoid a factious man after a first and second warning;

Young's Literal Translation
3:10 A sectarian man, after a first and second admonition be rejecting,

 

11

Stephens 1550 Textus Receptus
eidwV oti exestraptai o toioutoV kai amartanei wn autokatakritoV

Scrivener 1894 Textus Receptus
eidwV oti exestraptai o toioutoV kai amartanei wn autokatakritoV

Byzantine Majority
eidwV oti exestraptai o toioutoV kai amartanei wn autokatakritoV

Alexandrian
eidwV oti exestraptai o toioutoV kai amartanei wn autokatakritoV

Latin Vulgate
3:11 sciens quia subversus est qui eiusmodi est et delinquit proprio iudicio condemnatus

King James Version
3:11 Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself.

American Standard Version
3:11 knowing that such a one is perverted, and sinneth, being self-condemned.

Bible in Basic English
3:11 Clearly he is in error and a sinner, being self-judged.

Darby's English Translation
3:11 knowing that such a one is perverted, and sins, being self-condemned.

Douay Rheims
3:11 Knowing that he, that is such an one, is subverted, and sinneth, being condemned by his own judgment.

Noah Webster Bible
3:11 Knowing that he who is such, is subverted, and sinneth, being condemned by himself.

Weymouth New Testament
3:11 for, as you know, a man of that description has turned aside from the right path and is a sinner self-condemned.

World English Bible
3:11 knowing that such a one is perverted, and sins, being self-condemned.

Young's Literal Translation
3:11 having known that he hath been subverted who is such, and doth sin, being self-condemned.

 

12

Stephens 1550 Textus Receptus
otan pemyw arteman proV se h tucikon spoudason elqein proV me eiV nikopolin ekei gar kekrika paraceimasai

Scrivener 1894 Textus Receptus
otan pemyw arteman proV se h tucikon spoudason elqein proV me eiV nikopolin ekei gar kekrika paraceimasai

Byzantine Majority
otan pemyw arteman proV se h tucikon spoudason elqein proV me eiV nikopolin ekei gar kekrika paraceimasai

Alexandrian
otan pemyw arteman proV se h tucikon spoudason elqein proV me eiV nikopolin ekei gar kekrika paraceimasai

Latin Vulgate
3:12 cum misero ad te Arteman aut Tychicum festina ad me venire Nicopolim ibi enim statui hiemare

King James Version
3:12 When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter.

American Standard Version
3:12 When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, give diligence to come unto me to Nicopolis: for there I have determined to winter.

Bible in Basic English
3:12 When I send Artemas or Tychicus to you, do your best to come to me at Nicopolis: for it is my purpose to be there for the winter.

Darby's English Translation
3:12 When I shall send Artemas to thee, or Tychicus, use diligence to come to me to Nicopolis; for I have decided to winter there.

Douay Rheims
3:12 When I shall send to thee Artemas or Tychicus, make haste to come unto me to Nicopolis. For there I have determined to winter.

Noah Webster Bible
3:12 When I shall send Artemas to thee, or Tychicus, be diligent to come to me to Nicopolis: for I have determined there to winter.

Weymouth New Testament
3:12 After I have sent Artemas or Tychicus to you, lose no time in joining me at Nicopolis; for I have decided to pass the winter there.

World English Bible
3:12 When I send Artemas to you, or Tychicus, be diligent to come to me to Nicopolis, for I have determined to winter there.

Young's Literal Translation
3:12 When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis, for there to winter I have determined.

 

13

Stephens 1550 Textus Receptus
zhnan ton nomikon kai apollw spoudaiwV propemyon ina mhden autoiV leiph

Scrivener 1894 Textus Receptus
zhnan ton nomikon kai apollw spoudaiwV propemyon ina mhden autoiV leiph

Byzantine Majority
zhnan ton nomikon kai apollw spoudaiwV propemyon ina mhden autoiV leiph

Alexandrian
zhnan ton nomikon kai apollwn spoudaiwV propemyon ina mhden autoiV leiph

Latin Vulgate
3:13 Zenan legis peritum et Apollo sollicite praemitte ut nihil illis desit

King James Version
3:13 Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them.

American Standard Version
3:13 Set forward Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them.

Bible in Basic English
3:13 Send Zenas, the man of law, and Apollos on their journey with all care, so that they may be in need of nothing.

Darby's English Translation
3:13 Zenas the lawyer and Apollos set forward diligently on their way, that nothing may be lacking to them;

Douay Rheims
3:13 Send forward Zenas, the lawyer, and Apollo, with care, that nothing be wanting to them.

Noah Webster Bible
3:13 Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing may be wanting to them.

Weymouth New Testament
3:13 Help Zenas the lawyer forward on his journey with special care, and Apollos, so that they may have all they require.

World English Bible
3:13 Send Zenas, the lawyer, and Apollos on their journey diligently, that nothing may be lacking for them.

Young's Literal Translation
3:13 Zenas the lawyer and Apollos bring diligently on their way, that nothing to them may be lacking,

 

14

Stephens 1550 Textus Receptus
manqanetwsan de kai oi hmeteroi kalwn ergwn proistasqai eiV taV anagkaiaV creiaV ina mh wsin akarpoi

Scrivener 1894 Textus Receptus
manqanetwsan de kai oi hmeteroi kalwn ergwn proistasqai eiV taV anagkaiaV creiaV ina mh wsin akarpoi

Byzantine Majority
manqanetwsan de kai oi hmeteroi kalwn ergwn proistasqai eiV taV anagkaiaV creiaV ina mh wsin akarpoi

Alexandrian
manqanetwsan de kai oi hmeteroi kalwn ergwn proistasqai eiV taV anagkaiaV creiaV ina mh wsin akarpoi

Latin Vulgate
3:14 discant autem et nostri bonis operibus praeesse ad usus necessarios ut non sint infructuosi

King James Version
3:14 And let ours also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful.

American Standard Version
3:14 And let our people also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful.

Bible in Basic English
3:14 And let our people go on with good works for necessary purposes, so that they may not be without fruit.

Darby's English Translation
3:14 and let ours also learn to apply themselves to good works for necessary wants, that they may not be unfruitful.

Douay Rheims
3:14 And let our men also learn to excel in good works for necessary uses: that they be not unfruitful.

Noah Webster Bible
3:14 And let ours also learn to maintain good works for necessary uses, that they may not be unfruitful.

Weymouth New Testament
3:14 And let our people too learn to set a good example in following honest occupations for the supply of their necessities, so that they may not live useless lives.

World English Bible
3:14 Let our people also learn to maintain good works for necessary uses, that they may not be unfruitful.

Young's Literal Translation
3:14 and let them learn -- ours also -- to be leading in good works to the necessary uses, that they may not be unfruitful.

 

15

Stephens 1550 Textus Receptus
aspazontai se oi met emou panteV aspasai touV filountaV hmaV en pistei h cariV meta pantwn umwn amhn [pros titon ths krhtwn ekklhsias prwton episkopon ceirotonhqenta egrafh apo nikopolews ths makedonias]

Scrivener 1894 Textus Receptus
aspazontai se oi met emou panteV aspasai touV filountaV hmaV en pistei h cariV meta pantwn umwn amhn

Byzantine Majority
aspazontai se oi met emou panteV aspasai touV filountaV hmaV en pistei h cariV meta pantwn umwn amhn

Alexandrian
aspazontai se oi met emou panteV aspasai touV filountaV hmaV en pistei h cariV meta pantwn umwn

Latin Vulgate
3:15

King James Version
3:15 All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace [be] with you all. Amen.

American Standard Version
3:15 All that are with me salute thee. Salute them that love us in faith. Grace be with you all.

Bible in Basic English
3:15 All who are with me send you their love. Give our love to our friends in the faith. Grace be with you all.

Darby's English Translation
3:15 All with me salute thee. Salute those who love us in the faith. Grace be with you all.

Douay Rheims
3:15 All that are with me salute thee: salute them that love us in the faith. The grace of God be with you all. Amen.

Noah Webster Bible
3:15 All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen.

Weymouth New Testament
3:15 Every one here sends you greeting. Greet the believers who hold us dear. May grace be with you all.

World English Bible
3:15 All who are with me greet you. Greet those who love us in faith. Grace be with you all. Amen.

Young's Literal Translation
3:15 Salute thee do all those with me; salute those loving us in faith; the grace is with you all!

 

Philemon 1

 

 

 

HTML Bible Software © 2001-2002 by johnhurt.com