| Chapter 6 |
| Verse 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 |
1 | Stephens 1550 Textus Receptus osoi eisin upo zugon douloi touV idiouV despotaV pashV timhV axiouV hgeisqwsan ina mh to onoma tou qeou kai h didaskalia blasfhmhtai
Scrivener 1894 Textus Receptus osoi eisin upo zugon douloi touV idiouV despotaV pashV timhV axiouV hgeisqwsan ina mh to onoma tou qeou kai h didaskalia blasfhmhtai
Byzantine Majority osoi eisin upo zugon douloi touV idiouV despotaV pashV timhV axiouV hgeisqwsan ina mh to onoma tou qeou kai h didaskalia blasfhmhtai
Alexandrian osoi eisin upo zugon douloi touV idiouV despotaV pashV timhV axiouV hgeisqwsan ina mh to onoma tou qeou kai h didaskalia blasfhmhtai
Latin Vulgate 6:1 quicumque sunt sub iugo servi dominos suos omni honore dignos arbitrentur ne nomen Domini et doctrina blasphemetur
King James Version 6:1 Let as many servants as are under the yoke count their own masters worthy of all honour, that the name of God and [his] doctrine be not blasphemed.
American Standard Version 6:1 Let as many as are servants under the yoke count their own masters worthy of all honor, that the name of God and the doctrine be not blasphemed.
Bible in Basic English 6:1 Let all who are servants under the yoke give all honour to their masters, so that no evil may be said against the name of God and his teaching.
Darby's English Translation 6:1 Let as many bondmen as are under yoke count their own masters worthy of all honour, that the name of God and the teaching be not blasphemed.
Douay Rheims 6:1 Whosoever are servants under the yoke, let them count their masters worthy of all honour; lest the name of the Lord and his doctrine be blasphemed.
Noah Webster Bible 6:1 Let as many servants as are under the yoke count their own masters worthy of all honor, that the name of God and his doctrine may not be blasphemed.
Weymouth New Testament 6:1 Let all who are under the yoke of slavery hold their own masters to be deserving of honour, so that the name of God and the Christian teaching may not be spoken against.
World English Bible 6:1 Let as many as are bondservants under the yoke count their own masters worthy of all honor, that the name of God and the doctrine not be blasphemed.
Young's Literal Translation 6:1 As many as are servants under a yoke, their own masters worthy of all honour let them reckon, that the name of God and the teaching may not be evil spoken of;
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus oi de pistouV econteV despotaV mh katafroneitwsan oti adelfoi eisin alla mallon douleuetwsan oti pistoi eisin kai agaphtoi oi thV euergesiaV antilambanomenoi tauta didaske kai parakalei
Scrivener 1894 Textus Receptus oi de pistouV econteV despotaV mh katafroneitwsan oti adelfoi eisin alla mallon douleuetwsan oti pistoi eisin kai agaphtoi oi thV euergesiaV antilambanomenoi tauta didaske kai parakalei
Byzantine Majority oi de pistouV econteV despotaV mh katafroneitwsan oti adelfoi eisin alla mallon douleuetwsan oti pistoi eisin kai agaphtoi oi thV euergesiaV antilambanomenoi tauta didaske kai parakalei
Alexandrian oi de pistouV econteV despotaV mh katafroneitwsan oti adelfoi eisin alla mallon douleuetwsan oti pistoi eisin kai agaphtoi oi thV euergesiaV antilambanomenoi tauta didaske kai parakalei
Latin Vulgate 6:2 qui autem fideles habent dominos non contemnant quia fratres sunt sed magis serviant quia fideles sunt et dilecti qui beneficii participes sunt haec doce et exhortare
King James Version 6:2 And they that have believing masters, let them not despise [them], because they are brethren; but rather do [them] service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort.
American Standard Version 6:2 And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but let them serve them the rather, because they that partake of the benefit are believing and beloved. These things teach and exhort.
Bible in Basic English 6:2 And let those whose masters are of the faith have respect for them because they are brothers, working for them the more readily, because those who take part in the good work are of the faith and are dear. Give orders and teaching about these things.
Darby's English Translation 6:2 And they that have believing masters, let them not despise them because they are brethren; but let them the rather serve them with subjection, because they are faithful and beloved, who profit by the good and ready service rendered. These things teach and exhort.
Douay Rheims 6:2 But they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but serve them the rather, because they are faithful and beloved, who are partakers of the benefit. These things teach and exhort.
Noah Webster Bible 6:2 And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort.
Weymouth New Testament 6:2 And those who have believing masters should not be wanting in respect towards them because they are their brethren, but should serve them all the more willingly because those who profit by the faithful service rendered are believers and are friends.
World English Bible 6:2 Those who have believing masters, let them not despise them, because they are brothers, but rather let them serve them, because those who partake of the benefit are believing and beloved. Teach and exhort these things.
Young's Literal Translation 6:2 and those having believing masters, let them not slight them, because they are brethren, but rather let them serve, because they are stedfast and beloved, who of the benefit are partaking. These things be teaching and exhorting;
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus ei tiV eterodidaskalei kai mh prosercetai ugiainousin logoiV toiV tou kuriou hmwn ihsou cristou kai th kat eusebeian didaskalia
Scrivener 1894 Textus Receptus ei tiV eterodidaskalei kai mh prosercetai ugiainousin logoiV toiV tou kuriou hmwn ihsou cristou kai th kat eusebeian didaskalia
Byzantine Majority ei tiV eterodidaskalei kai mh prosercetai ugiainousin logoiV toiV tou kuriou hmwn ihsou cristou kai th kat eusebeian didaskalia
Alexandrian ei tiV eterodidaskalei kai mh prosercetai ugiainousin logoiV toiV tou kuriou hmwn ihsou cristou kai th kat eusebeian didaskalia
Latin Vulgate 6:3 si quis aliter docet et non adquiescit sanis sermonibus Domini nostri Iesu Christi et ei quae secundum pietatem est doctrinae
King James Version 6:3 If any man teach otherwise, and consent not to wholesome words, [even] the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness;
American Standard Version 6:3 If any man teacheth a different doctrine, and consenteth not to sound words, even the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness;
Bible in Basic English 6:3 If any man gives different teaching, not in agreement with the true words of our Lord Jesus Christ, and with the teaching which is in agreement with true religion,
Darby's English Translation 6:3 If any one teach differently, and do not accede to sound words, those of our Lord Jesus Christ, and the teaching which is according to piety,
Douay Rheims 6:3 If any man teach otherwise, and consent not to the sound words of our Lord Jesus Christ, and to that doctrine which is according to godliness,
Noah Webster Bible 6:3 If any man teacheth otherwise, and consenteth not to wholesome words, even the words of our Lord Jesus Christ, and the doctrine which is according to godliness,
Weymouth New Testament 6:3 So teach and exhort. If any one is a teacher of any other kind of doctrine, and refuses assent to wholesome instructions--those of our Lord Jesus Christ--and the teaching that harmonizes with true godliness,
World English Bible 6:3 If anyone teaches a different doctrine, and doesn`t consent to sound words, the words of our Lord, Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness;
Young's Literal Translation 6:3 if any one be teaching otherwise, and do not consent to sound words -- those of our Lord Jesus Christ -- and to the teaching according to piety,
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus tetufwtai mhden epistamenoV alla noswn peri zhthseiV kai logomaciaV ex wn ginetai fqonoV eriV blasfhmiai uponoiai ponhrai
Scrivener 1894 Textus Receptus tetufwtai mhden epistamenoV alla noswn peri zhthseiV kai logomaciaV ex wn ginetai fqonoV eriV blasfhmiai uponoiai ponhrai
Byzantine Majority tetufwtai mhden epistamenoV alla noswn peri zhthseiV kai logomaciaV ex wn ginetai fqonoV eriV blasfhmiai uponoiai ponhrai
Alexandrian tetufwtai mhden epistamenoV alla noswn peri zhthseiV kai logomaciaV ex wn ginetai fqonoV eriV blasfhmiai uponoiai ponhrai
Latin Vulgate 6:4 superbus nihil sciens sed languens circa quaestiones et pugnas verborum ex quibus oriuntur invidiae contentiones blasphemiae suspiciones malae
King James Version 6:4 He is proud, knowing nothing, but doting about questions and strifes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings,
American Standard Version 6:4 he is puffed up, knowing nothing, but doting about questionings and disputes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings,
Bible in Basic English 6:4 He has an over-high opinion of himself; being without knowledge, having only an unhealthy love of questionings and wars of words, from which come envy, fighting, cruel words, evil thoughts,
Darby's English Translation 6:4 he is puffed up, knowing nothing, but sick about questions and disputes of words, out of which arise envy, strife, injurious words, evil suspicions,
Douay Rheims 6:4 He is proud, knowing nothing, but sick about questions and strifes of words; from which arise envies, contentions, blasphemies, evil suspicions,
Noah Webster Bible 6:4 He is proud, knowing nothing, but doting about questions and strifes of words, from which cometh envy, strife, railings, evil surmisings,
Weymouth New Testament 6:4 he is puffed up with pride and has no true knowledge, but is crazy over discussions and controversies about words which give rise to envy, quarrelling, revilings, ill-natured suspicions,
World English Bible 6:4 he is conceited, knowing nothing, but obsessed with arguments, disputes, and word battles, from which come envy, strife, reviling, evil suspicions,
Young's Literal Translation 6:4 he is proud, knowing nothing, but doting about questions and word-striving, out of which doth come envy, strife, evil-speakings, evil-surmisings,
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus paradiatribai diefqarmenwn anqrwpwn ton noun kai apesterhmenwn thV alhqeiaV nomizontwn porismon einai thn eusebeian afistaso apo twn toioutwn
Scrivener 1894 Textus Receptus paradiatribai diefqarmenwn anqrwpwn ton noun kai apesterhmenwn thV alhqeiaV nomizontwn porismon einai thn eusebeian afistaso apo twn toioutwn
Byzantine Majority diaparatribai diefqarmenwn anqrwpwn ton noun kai apesterhmenwn thV alhqeiaV nomizontwn porismon einai thn eusebeian afistaso apo twn toioutwn
Alexandrian diaparatribai diefqarmenwn anqrwpwn ton noun kai apesterhmenwn thV alhqeiaV nomizontwn porismon einai thn eusebeian
Latin Vulgate 6:5 conflictationes hominum mente corruptorum et qui veritate privati sunt existimantium quaestum esse pietatem
King James Version 6:5 Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain is godliness: from such withdraw thyself.
American Standard Version 6:5 wranglings of men corrupted in mind and bereft of the truth, supposing that godliness is a way of gain.
Bible in Basic English 6:5 Bitter talk of men who, being evil in mind and dead to what is true, take the faith to be a way of making profit.
Darby's English Translation 6:5 constant quarrellings of men corrupted in mind and destitute of the truth, holding gain to be the end of piety.
Douay Rheims 6:5 Conflicts of men corrupted in mind, and who are destitute of the truth, supposing gain to be godliness.
Noah Webster Bible 6:5 Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing gain to be godliness: from such withdraw thyself.
Weymouth New Testament 6:5 and persistent wranglings on the part of people whose intellects are disordered and they themselves blinded to all knowledge of the truth; who imagine that godliness means gain.
World English Bible 6:5 constant friction of men of corrupt minds and destitute of the truth, who suppose that godliness is a means of gain. Withdraw yourself from such.
Young's Literal Translation 6:5 wranglings of men wholly corrupted in mind, and destitute of the truth, supposing the piety to be gain; depart from such;
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus estin de porismoV megaV h eusebeia meta autarkeiaV
Scrivener 1894 Textus Receptus estin de porismoV megaV h eusebeia meta autarkeiaV
Byzantine Majority estin de porismoV megaV h eusebeia meta autarkeiaV
Alexandrian estin de porismoV megaV h eusebeia meta autarkeiaV
Latin Vulgate 6:6 est autem quaestus magnus pietas cum sufficientia
King James Version 6:6 But godliness with contentment is great gain.
American Standard Version 6:6 But godliness with contentment is great gain:
Bible in Basic English 6:6 But true faith, with peace of mind, is of great profit:
Darby's English Translation 6:6 But piety with contentment *is* great gain.
Douay Rheims 6:6 But godliness with contentment is great gain.
Noah Webster Bible 6:6 But godliness with contentment is great gain.
Weymouth New Testament 6:6 And godliness *is* gain, when associated with contentment;
World English Bible 6:6 But godliness with contentment is great gain.
Young's Literal Translation 6:6 but it is great gain -- the piety with contentment;
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus ouden gar eishnegkamen eiV ton kosmon dhlon oti oude exenegkein ti dunameqa
Scrivener 1894 Textus Receptus ouden gar eishnegkamen eiV ton kosmon dhlon oti oude exenegkein ti dunameqa
Byzantine Majority ouden gar eishnegkamen eiV ton kosmon dhlon oti oude exenegkein ti dunameqa
Alexandrian ouden gar eishnegkamen eiV ton kosmon oti oude exenegkein ti dunameqa
Latin Vulgate 6:7 nihil enim intulimus in mundum haut dubium quia nec auferre quid possumus
King James Version 6:7 For we brought nothing into [this] world, [and it is] certain we can carry nothing out.
American Standard Version 6:7 for we brought nothing into the world, for neither can we carry anything out;
Bible in Basic English 6:7 For we came into the world with nothing, and we are not able to take anything out;
Darby's English Translation 6:7 For we have brought nothing into the world: it is manifest that neither can we carry anything out.
Douay Rheims 6:7 For we brought nothing into this world: and certainly we can carry nothing out.
Noah Webster Bible 6:7 For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.
Weymouth New Testament 6:7 for we brought nothing into the world, nor can we carry anything out of it;
World English Bible 6:7 For we brought nothing into the world, and we certainly can`t carry anything out.
Young's Literal Translation 6:7 for nothing did we bring into the world -- it is manifest that we are able to carry nothing out;
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus econteV de diatrofaV kai skepasmata toutoiV arkesqhsomeqa
Scrivener 1894 Textus Receptus econteV de diatrofaV kai skepasmata toutoiV arkesqhsomeqa
Byzantine Majority econteV de diatrofaV kai skepasmata toutoiV arkesqhsomeqa
Alexandrian econteV de diatrofaV kai skepasmata toutoiV arkesqhsomeqa
Latin Vulgate 6:8 habentes autem alimenta et quibus tegamur his contenti sumus
King James Version 6:8 And having food and raiment let us be therewith content.
American Standard Version 6:8 but having food and covering we shall be therewith content.
Bible in Basic English 6:8 But if we have food and a roof over us, let that be enough.
Darby's English Translation 6:8 But having sustenance and covering, we will be content with these.
Douay Rheims 6:8 But having food, and wherewith to be covered, with these we are content.
Noah Webster Bible 6:8 And having food and raiment, with these let us be content.
Weymouth New Testament 6:8 and if we have food and clothing, with these we will be satisfied.
World English Bible 6:8 But having food and clothing, we will be content with that.
Young's Literal Translation 6:8 but having food and raiment -- with these we shall suffice ourselves;
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus oi de boulomenoi ploutein empiptousin eiV peirasmon kai pagida kai epiqumiaV pollaV anohtouV kai blaberaV aitineV buqizousin touV anqrwpouV eiV oleqron kai apwleian
Scrivener 1894 Textus Receptus oi de boulomenoi ploutein empiptousin eiV peirasmon kai pagida kai epiqumiaV pollaV anohtouV kai blaberaV aitineV buqizousin touV anqrwpouV eiV oleqron kai apwleian
Byzantine Majority oi de boulomenoi ploutein empiptousin eiV peirasmon kai pagida kai epiqumiaV pollaV anohtouV kai blaberaV aitineV buqizousin touV anqrwpouV eiV oleqron kai apwleian
Alexandrian oi de boulomenoi ploutein empiptousin eiV peirasmon kai pagida kai epiqumiaV pollaV anohtouV kai blaberaV aitineV buqizousin touV anqrwpouV eiV oleqron kai apwleian
Latin Vulgate 6:9 nam qui volunt divites fieri incidunt in temptationem et laqueum et desideria multa inutilia et nociva quae mergunt homines in interitum et perditionem
King James Version 6:9 But they that will be rich fall into temptation and a snare, and [into] many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction and perdition.
American Standard Version 6:9 But they that are minded to be rich fall into a temptation and a snare and many foolish and hurtful lusts, such as drown men in destruction and perdition.
Bible in Basic English 6:9 But those who have a desire for wealth are falling into danger, and are taken as in a net by a number of foolish and damaging desires, through which men are overtaken by death and destruction.
Darby's English Translation 6:9 But those who desire to be rich fall into temptation and a snare, and many unwise and hurtful lusts, which plunge men into destruction and ruin.
Douay Rheims 6:9 For they that will become rich, fall into temptation, and into the snare of the devil, and into many unprofitable and hurtful desires, which drown men into destruction and perdition.
Noah Webster Bible 6:9 But they that will be rich, fall into temptation, and a snare, and into many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction and perdition.
Weymouth New Testament 6:9 But people who are determined to be rich fall into temptation and a snare, and into many unwise and pernicious ways which sink mankind in destruction and ruin.
World English Bible 6:9 But those who are determined to be rich fall into a temptation and a snare and many foolish and harmful lusts, such as drown men in ruin and destruction.
Young's Literal Translation 6:9 and those wishing to be rich, do fall into temptation and a snare, and many desires, foolish and hurtful, that sink men into ruin and destruction,
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus riza gar pantwn twn kakwn estin h filarguria hV tineV oregomenoi apeplanhqhsan apo thV pistewV kai eautouV periepeiran odunaiV pollaiV
Scrivener 1894 Textus Receptus riza gar pantwn twn kakwn estin h filarguria hV tineV oregomenoi apeplanhqhsan apo thV pistewV kai eautouV periepeiran odunaiV pollaiV
Byzantine Majority riza gar pantwn twn kakwn estin h filarguria hV tineV oregomenoi apeplanhqhsan apo thV pistewV kai eautouV periepeiran odunaiV pollaiV
Alexandrian riza gar pantwn twn kakwn estin h filarguria hV tineV oregomenoi apeplanhqhsan apo thV pistewV kai eautouV periepeiran odunaiV pollaiV
Latin Vulgate 6:10 radix enim omnium malorum est cupiditas quam quidam appetentes erraverunt a fide et inseruerunt se doloribus multis
King James Version 6:10 For the love of money is the root of all evil: which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows.
American Standard Version 6:10 For the love of money is a root of all kinds of evil: which some reaching after have been led astray from the faith, and have pierced themselves through with many sorrows.
Bible in Basic English 6:10 For the love of money is a root of all evil: and some whose hearts were fixed on it have been turned away from the faith, and been wounded with unnumbered sorrows.
Darby's English Translation 6:10 For the love of money is the root of every evil; which some having aspired after, have wandered from the faith, and pierced themselves with many sorrows.
Douay Rheims 6:10 For the desire of money is the root of all evils; which some coveting have erred from the faith, and have entangled themselves in many sorrows.
Noah Webster Bible 6:10 For the love of money is the root of all evil: which while some have coveted, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows.
Weymouth New Testament 6:10 For from love of money all sorts of evils arise; and some have so hankered after money as to be led astray from the faith and be pierced through with countless sorrows.
World English Bible 6:10 For the love of money is a root of all kinds of evil. Some have been led astray from the faith in their greed, and have pierced themselves through with many sorrows.
Young's Literal Translation 6:10 for a root of all the evils is the love of money, which certain longing for did go astray from the faith, and themselves did pierce through with many sorrows;
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus su de w anqrwpe tou qeou tauta feuge diwke de dikaiosunhn eusebeian pistin agaphn upomonhn praothta
Scrivener 1894 Textus Receptus su de w anqrwpe tou qeou tauta feuge diwke de dikaiosunhn eusebeian pistin agaphn upomonhn praothta
Byzantine Majority su de w anqrwpe tou qeou tauta feuge diwke de dikaiosunhn eusebeian pistin agaphn upomonhn praothta
Alexandrian su de w anqrwpe qeou tauta feuge diwke de dikaiosunhn eusebeian pistin agaphn upomonhn praupaqian
Latin Vulgate 6:11 tu autem o homo Dei haec fuge sectare vero iustitiam pietatem fidem caritatem patientiam mansuetudinem
King James Version 6:11 But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.
American Standard Version 6:11 But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.
Bible in Basic English 6:11 But you, O man of God, keep yourself from these things, and go after righteousness, religion, faith, love, a quiet mind, gentle behaviour.
Darby's English Translation 6:11 But *thou*, O man of God, flee these things, and pursue righteousness, piety, faith, love, endurance, meekness of spirit.
Douay Rheims 6:11 But thou, O man of God, fly these things: and pursue justice, godliness, faith, charity, patience, mildness.
Noah Webster Bible 6:11 But thou, O man of God, flee from these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.
Weymouth New Testament 6:11 But you, O man of God, must flee from these things; and strive for uprightness, godliness, good faith, love, fortitude, and a forgiving temper.
World English Bible 6:11 But you, man of God, flee these things, and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, and gentleness.
Young's Literal Translation 6:11 and thou, O man of God, these things flee, and pursue righteousness, piety, faith, love, endurance, meekness;
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus agwnizou ton kalon agwna thV pistewV epilabou thV aiwniou zwhV eiV hn kai eklhqhV kai wmologhsaV thn kalhn omologian enwpion pollwn marturwn
Scrivener 1894 Textus Receptus agwnizou ton kalon agwna thV pistewV epilabou thV aiwniou zwhV eiV hn kai eklhqhV kai wmologhsaV thn kalhn omologian enwpion pollwn marturwn
Byzantine Majority agwnizou ton kalon agwna thV pistewV epilabou thV aiwniou zwhV eiV hn eklhqhV kai wmologhsaV thn kalhn omologian enwpion pollwn marturwn
Alexandrian agwnizou ton kalon agwna thV pistewV epilabou thV aiwniou zwhV eiV hn eklhqhV kai wmologhsaV thn kalhn omologian enwpion pollwn marturwn
Latin Vulgate 6:12 certa bonum certamen fidei adprehende vitam aeternam in qua vocatus es et confessus bonam confessionem coram multis testibus
King James Version 6:12 Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, whereunto thou art also called, and hast professed a good profession before many witnesses.
American Standard Version 6:12 Fight the good fight of the faith, lay hold on the life eternal, whereunto thou wast called, and didst confess the good confession in the sight of many witnesses.
Bible in Basic English 6:12 Be fighting the good fight of the faith; take for yourself the life eternal, for which you were marked out, and of which you gave witness in the eyes of all.
Darby's English Translation 6:12 Strive earnestly in the good conflict of faith. Lay hold of eternal life, to which thou hast been called, and hast confessed the good confession before many witnesses.
Douay Rheims 6:12 Fight the good fight of faith: lay hold on eternal life, whereunto thou art called, and hast confessed a good confession before many witnesses.
Noah Webster Bible 6:12 Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, to which thou art also called, and hast professed a good profession before many witnesses.
Weymouth New Testament 6:12 Exert all your strength in the honourable struggle for the faith; lay hold of the Life of the Ages, to which you were called, when you made your noble profession of faith before many witnesses.
World English Bible 6:12 Fight the good fight of the faith. Lay hold of the eternal life, whereunto you were called, and confessed the good confession in the sight of many witnesses.
Young's Literal Translation 6:12 be striving the good strife of the faith, be laying hold on the life age-during, to which also thou wast called, and didst profess the right profession before many witnesses.
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus paraggellw soi enwpion tou qeou tou zwopoiountos ta panta kai cristou ihsou tou marturhsantoV epi pontiou pilatou thn kalhn omologian
Scrivener 1894 Textus Receptus paraggellw soi enwpion tou qeou tou zwopoiountos ta panta kai cristou ihsou tou marturhsantoV epi pontiou pilatou thn kalhn omologian
Byzantine Majority paraggellw soi enwpion tou qeou tou zwopoiountos ta panta kai cristou ihsou tou marturhsantoV epi pontiou pilatou thn kalhn omologian
Alexandrian paraggellw [soi] enwpion tou qeou tou zwogonountos ta panta kai cristou ihsou tou marturhsantoV epi pontiou pilatou thn kalhn omologian
Latin Vulgate 6:13 praecipio tibi coram Deo qui vivificat omnia et Christo Iesu qui testimonium reddidit sub Pontio Pilato bonam confessionem
King James Version 6:13 I give thee charge in the sight of God, who quickeneth all things, and [before] Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession;
American Standard Version 6:13 I charge thee in the sight of God, who giveth life to all things, and of Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed the good confession;
Bible in Basic English 6:13 I give you orders before God, the giver of life, and Christ Jesus, who before Pontius Pilate gave witness to the faith,
Darby's English Translation 6:13 I enjoin thee before God who preserves all things in life, and Christ Jesus who witnessed before Pontius Pilate the good confession,
Douay Rheims 6:13 I charge thee before God, who quickeneth all things, and before Christ Jesus, who gave testimony under Pontius Pilate, a good confession,
Noah Webster Bible 6:13 I give thee charge in the sight of God, who maketh alive all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate testified a good confession;
Weymouth New Testament 6:13 I charge you--as in the presence of God who gives life to all creatures, and of Christ Jesus who at the bar of Pontius Pilate made a noble profession of faith--
World English Bible 6:13 I charge you in the sight of God, who gives life to all things, and of Christ Jesus, who before Pontius Pilate testified the good confession,
Young's Literal Translation 6:13 I charge thee, before God, who is making all things alive, and of Christ Jesus, who did testify before Pontius Pilate the right profession,
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus thrhsai se thn entolhn aspilon anepilhpton mecri thV epifaneiaV tou kuriou hmwn ihsou cristou
Scrivener 1894 Textus Receptus thrhsai se thn entolhn aspilon anepilhpton mecri thV epifaneiaV tou kuriou hmwn ihsou cristou
Byzantine Majority thrhsai se thn entolhn aspilon anepilhpton mecri thV epifaneiaV tou kuriou hmwn ihsou cristou
Alexandrian thrhsai se thn entolhn aspilon anepilhmpton mecri thV epifaneiaV tou kuriou hmwn ihsou cristou
Latin Vulgate 6:14 ut serves mandatum sine macula inreprehensibile usque in adventum Domini nostri Iesu Christi
King James Version 6:14 That thou keep [this] commandment without spot, unrebukeable, until the appearing of our Lord Jesus Christ:
American Standard Version 6:14 that thou keep the commandment, without spot, without reproach, until the appearing of our Lord Jesus Christ:
Bible in Basic English 6:14 To keep the word untouched by evil, clear from all shame, till the revelation of our Lord Jesus Christ:
Darby's English Translation 6:14 that thou keep the commandment spotless, irreproachable, until the appearing of our Lord Jesus Christ;
Douay Rheims 6:14 That thou keep the commandment without spot, blameless, unto the coming of our Lord Jesus Christ,
Noah Webster Bible 6:14 That thou keep this commandment without spot, unrebukable, until the appearing of our Lord Jesus Christ:
Weymouth New Testament 6:14 that you keep God's commandments stainlessly and without reproach till the Appearing of our Lord Jesus Christ.
World English Bible 6:14 that you keep the commandment, without spot, without reproach, until the appearing of our Lord Jesus Christ;
Young's Literal Translation 6:14 that thou keep the command unspotted, unblameable, till the manifestation of our Lord Jesus Christ,
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus hn kairoiV idioiV deixei o makarioV kai monoV dunasthV o basileuV twn basileuontwn kai kurioV twn kurieuontwn
Scrivener 1894 Textus Receptus hn kairoiV idioiV deixei o makarioV kai monoV dunasthV o basileuV twn basileuontwn kai kurioV twn kurieuontwn
Byzantine Majority hn kairoiV idioiV deixei o makarioV kai monoV dunasthV o basileuV twn basileuontwn kai kurioV twn kurieuontwn
Alexandrian hn kairoiV idioiV deixei o makarioV kai monoV dunasthV o basileuV twn basileuontwn kai kurioV twn kurieuontwn
Latin Vulgate 6:15 quem suis temporibus ostendet beatus et solus potens rex regum et Dominus dominantium
King James Version 6:15 Which in his times he shall shew, [who is] the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords;
American Standard Version 6:15 which in its own times he shall show, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords;
Bible in Basic English 6:15 Which at the right time he will make clear, who is the eternal and only Ruler, King of kings, and Lord of lords;
Darby's English Translation 6:15 which in its own time the blessed and only Ruler shall shew, the King of those that reign, and Lord of those that exercise lordship;
Douay Rheims 6:15 Which in his times he shall shew who is the Blessed and only Mighty, the King of kings, and Lord of lords;
Noah Webster Bible 6:15 Which in his times he will show who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords;
Weymouth New Testament 6:15 For, as its appointed time, this will be brought about by the blessed and only Sovereign, the King of kings and Lord of lords,
World English Bible 6:15 which in its own times he will show, who is the blessed and only Ruler, the King of kings, and Lord of lords;
Young's Literal Translation 6:15 which in His own times He shall shew -- the blessed and only potentate, the King of the kings and Lord of the lords,
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus o monoV ecwn aqanasian fwV oikwn aprositon on eiden oudeiV anqrwpwn oude idein dunatai w timh kai kratoV aiwnion amhn
Scrivener 1894 Textus Receptus o monoV ecwn aqanasian fwV oikwn aprositon on eiden oudeiV anqrwpwn oude idein dunatai w timh kai kratoV aiwnion amhn
Byzantine Majority o monoV ecwn aqanasian fwV oikwn aprositon on eiden oudeiV anqrwpwn oude idein dunatai w timh kai kratoV aiwnion amhn
Alexandrian o monoV ecwn aqanasian fwV oikwn aprositon on eiden oudeiV anqrwpwn oude idein dunatai w timh kai kratoV aiwnion amhn
Latin Vulgate 6:16 qui solus habet inmortalitatem lucem habitans inaccessibilem quem vidit nullus hominum sed nec videre potest cui honor et imperium sempiternum amen
King James Version 6:16 Who only hath immortality, dwelling in the light which no man can approach unto; whom no man hath seen, nor can see: to whom [be] honour and power everlasting. Amen.
American Standard Version 6:16 who only hath immortality, dwelling in light unapproachable; whom no man hath seen, nor can see: to whom be honor and power eternal. Amen.
Bible in Basic English 6:16 Who only has life for ever, living in light to which no man may come near; whom no man has seen or is able to see: to whom be honour and power for ever. So be it.
Darby's English Translation 6:16 who only has immortality, dwelling in unapproachable light; whom no man has seen, nor is able to see; to whom be honour and eternal might. Amen.
Douay Rheims 6:16 Who only hath immortality, and inhabiteth light inaccessible, whom no man hath seen, nor can see: to whom be honour and empire everlasting. Amen.
Noah Webster Bible 6:16 Who only hath immortality, dwelling in the light which no man can approach; whom no man hath seen, nor can see: to whom be honor and power everlasting. Amen.
Weymouth New Testament 6:16 who alone possesses immortality, dwelling in unapproachable light, and whom no man has seen or can see. To Him be eternal honour and power! Amen.
World English Bible 6:16 who alone has immortality, dwelling in unapproachable light; whom no man has seen, nor can see: to whom be honor and eternal power. Amen.
Young's Literal Translation 6:16 who only is having immortality, dwelling in light unapproachable, whom no one of men did see, nor is able to see, to whom is honour and might age-during! Amen.
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus toiV plousioiV en tw nun aiwni paraggelle mh uyhlofronein mhde hlpikenai epi ploutou adhlothti all en tw qew tw zwnti tw pareconti hmin plousiws panta eiV apolausin
Scrivener 1894 Textus Receptus toiV plousioiV en tw nun aiwni paraggelle mh uyhlofronein mhde hlpikenai epi ploutou adhlothti all en tw qew tw zwnti tw pareconti hmin plousiws panta eiV apolausin
Byzantine Majority toiV plousioiV en tw nun aiwni paraggelle mh uyhlofronein mhde hlpikenai epi ploutou adhlothti all en tw qew tw zwnti tw pareconti hmin panta plousiws eiV apolausin
Alexandrian toiV plousioiV en tw nun aiwni paraggelle mh uyhlofronein mhde hlpikenai epi ploutou adhlothti all epi qew tw pareconti hmin panta plousiws eiV apolausin
Latin Vulgate 6:17 divitibus huius saeculi praecipe non sublime sapere neque sperare in incerto divitiarum sed in Deo qui praestat nobis omnia abunde ad fruendum
King James Version 6:17 Charge them that are rich in this world, that they be not highminded, nor trust in uncertain riches, but in the living God, who giveth us richly all things to enjoy;
American Standard Version 6:17 Charge them that are rich in this present world, that they be not highminded, nor have their hope set on the uncertainty of riches, but on God, who giveth us richly all things to enjoy;
Bible in Basic English 6:17 Give orders to those who have money and goods in this life, not to be lifted up in their minds, or to put their hope in the uncertain chances of wealth, but in God who gives us in full measure all things for our use;
Darby's English Translation 6:17 Enjoin on those rich in the present age not to be high-minded, nor to trust on the uncertainty of riches; but in the God who affords us all things richly for our enjoyment;
Douay Rheims 6:17 Charge the rich of this world not to be highminded, nor to trust in the uncertainty of riches, but in the living God, (who giveth us abundantly all things to enjoy,)
Noah Webster Bible 6:17 Charge them that are rich in this world, that they be not high-minded, nor trust in uncertain riches, but in the living God, who giveth us richly all things to enjoy;
Weymouth New Testament 6:17 Impress on those who are rich in the present age that they must not be haughty nor set their hopes on riches--that unstable foundation--but on God who provides us richly with all things for our enjoyment.
World English Bible 6:17 Charge those who are rich in this present world, that they not be haughty, nor have their hope set on the uncertainty of riches, but on the living God, who richly provides us with everything to enjoy;
Young's Literal Translation 6:17 Those rich in the present age charge thou not to be high-minded, nor to hope in the uncertainty of riches, but in the living God, who is giving to us all things richly for enjoyment; --
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus agaqoergein ploutein en ergoiV kaloiV eumetadotouV einai koinwnikouV
Scrivener 1894 Textus Receptus agaqoergein ploutein en ergoiV kaloiV eumetadotouV einai koinwnikouV
Byzantine Majority agaqoergein ploutein en ergoiV kaloiV eumetadotouV einai koinwnikouV
Alexandrian agaqoergein ploutein en ergoiV kaloiV eumetadotouV einai koinwnikouV
Latin Vulgate 6:18 bene agere divites fieri in operibus bonis facile tribuere communicare
King James Version 6:18 That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate;
American Standard Version 6:18 that they do good, that they be rich in good works, that they be ready to distribute, willing to communicate;
Bible in Basic English 6:18 And to do good, having wealth in good works, being quick to give, taking part with one another;
Darby's English Translation 6:18 to do good, to be rich in good works, to be liberal in distributing, disposed to communicate of their substance,
Douay Rheims 6:18 To do good, to be rich in good works, to give easily, to communicate to others,
Noah Webster Bible 6:18 That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate;
Weymouth New Testament 6:18 They must be beneficent, rich in noble deeds, open-handed and liberal;
World English Bible 6:18 that they do good, that they be rich in good works, that they be ready to distribute, willing to communicate;
Young's Literal Translation 6:18 to do good, to be rich in good works, to be ready to impart, willing to communicate,
|
19 | Stephens 1550 Textus Receptus apoqhsaurizontaV eautoiV qemelion kalon eiV to mellon ina epilabwntai thV aiwniou zwhV
Scrivener 1894 Textus Receptus apoqhsaurizontaV eautoiV qemelion kalon eiV to mellon ina epilabwntai thV aiwniou zwhV
Byzantine Majority apoqhsaurizontaV eautoiV qemelion kalon eiV to mellon ina epilabwntai thV aiwniou zwhV
Alexandrian apoqhsaurizontaV eautoiV qemelion kalon eiV to mellon ina epilabwntai thV ontws zwhV
Latin Vulgate 6:19 thesaurizare sibi fundamentum bonum in futurum ut adprehendant veram vitam
King James Version 6:19 Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life.
American Standard Version 6:19 laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on the life which is life indeed.
Bible in Basic English 6:19 Making ready for themselves a safe place for the time to come, so that the true life may be theirs.
Darby's English Translation 6:19 laying by for themselves a good foundation for the future, that they may lay hold of what is really life.
Douay Rheims 6:19 To lay up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on the true life.
Noah Webster Bible 6:19 Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life.
Weymouth New Testament 6:19 storing up for themselves that which shall be a solid foundation for the future, that they may lay hold of the Life which is life indeed.
World English Bible 6:19 laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold of eternal life.
Young's Literal Translation 6:19 treasuring up to themselves a right foundation for the time to come, that they may lay hold on the life age-during.
|
20 | Stephens 1550 Textus Receptus w timoqee thn parakataqhkhn fulaxon ektrepomenoV taV bebhlouV kenofwniaV kai antiqeseiV thV yeudwnumou gnwsewV
Scrivener 1894 Textus Receptus w timoqee thn parakataqhkhn fulaxon ektrepomenoV taV bebhlouV kenofwniaV kai antiqeseiV thV yeudwnumou gnwsewV
Byzantine Majority w timoqee thn paraqhkhn fulaxon ektrepomenoV taV bebhlouV kenofwniaV kai antiqeseiV thV yeudwnumou gnwsewV
Alexandrian w timoqee thn paraqhkhn fulaxon ektrepomenoV taV bebhlouV kenofwniaV kai antiqeseiV thV yeudwnumou gnwsewV
Latin Vulgate 6:20 o Timothee depositum custodi devitans profanas vocum novitates et oppositiones falsi nominis scientiae
King James Version 6:20 O Timothy, keep that which is committed to thy trust, avoiding profane [and] vain babblings, and oppositions of science falsely so called:
American Standard Version 6:20 O Timothy, guard that which is committed unto thee, turning away from the profane babblings and oppositions of the knowledge which is falsely so called;
Bible in Basic English 6:20 O Timothy, take good care of that which is given to you, turning away from the wrong and foolish talk and arguments of that knowledge which is falsely so named;
Darby's English Translation 6:20 O Timotheus, keep the entrusted deposit, avoiding profane, vain babblings, and oppositions of false-named knowledge,
Douay Rheims 6:20 O Timothy, keep that which is committed to thy trust, avoiding the profane novelties of words, and oppositions of knowledge falsely so called.
Noah Webster Bible 6:20 O Timothy, keep that which is committed to thy trust, avoiding profane and vain babblings, and oppositions of science falsely so called;
Weymouth New Testament 6:20 O Timothy, guard the truths entrusted to you, shunning irreligious and frivolous talk, and controversy with what is falsely called `knowledge';
World English Bible 6:20 Timothy, guard that which is committed to you, turning away from the empty chatter and oppositions of the knowledge which is falsely so called;
Young's Literal Translation 6:20 O Timotheus, the thing entrusted guard thou, avoiding the profane vain-words and opposition of the falsely-named knowledge,
|
21 | Stephens 1550 Textus Receptus hn tineV epaggellomenoi peri thn pistin hstochsan h cariV meta sou amhn [pros timoqeon prwth egrafh apo laodikeias htis estin mhtropolis frugias ths pakatianhs]
Scrivener 1894 Textus Receptus hn tineV epaggellomenoi peri thn pistin hstochsan h cariV meta sou amhn
Byzantine Majority hn tineV epaggellomenoi peri thn pistin hstochsan h cariV meta sou amhn
Alexandrian hn tineV epaggellomenoi peri thn pistin hstochsan h cariV meq umwn
Latin Vulgate 6:21
King James Version 6:21 Which some professing have erred concerning the faith. Grace [be] with thee. Amen.
American Standard Version 6:21 which some professing have erred concerning the faith. Grace be with you.
Bible in Basic English 6:21 Through which some, who gave their minds to it, have been turned away from the faith. Grace be with you.
Darby's English Translation 6:21 of which some having made profession, have missed the faith. Grace be with thee.
Douay Rheims 6:21 Which some promising, have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen.
Noah Webster Bible 6:21 Which some professing, have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen.
Weymouth New Testament 6:21 of which some have spoken boastfully in connexion with the true faith, and have erred. Grace be with you all.
World English Bible 6:21 which some professing have erred concerning the faith. Grace be with you. Amen.
Young's Literal Translation 6:21 which certain professing -- concerning the faith did swerve; the grace is with you. Amen.
|