| Chapter 3 |
| Verse 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 |
1 | Stephens 1550 Textus Receptus pistoV o logoV ei tiV episkophV oregetai kalou ergou epiqumei
Scrivener 1894 Textus Receptus pistoV o logoV ei tiV episkophV oregetai kalou ergou epiqumei
Byzantine Majority pistoV o logoV ei tiV episkophV oregetai kalou ergou epiqumei
Alexandrian pistoV o logoV ei tiV episkophV oregetai kalou ergou epiqumei
Latin Vulgate 3:1 fidelis sermo si quis episcopatum desiderat bonum opus desiderat
King James Version 3:1 This [is] a true saying, If a man desire the office of a bishop, he desireth a good work.
American Standard Version 3:1 Faithful is the saying, If a man seeketh the office of a bishop, he desireth a good work.
Bible in Basic English 3:1 This is a true saying, A man desiring the position of a Bishop has a desire for a good work.
Darby's English Translation 3:1 The word is faithful: if any one aspires to exercise oversight, he desires a good work.
Douay Rheims 3:1 A faithful saying: if a man desire the office of a bishop, he desireth a good work.
Noah Webster Bible 3:1 This is a true saying, If a man desireth the office of a bishop, he desireth a good work.
Weymouth New Testament 3:1 Faithful is the saying, "If any one is eager to have the oversight of a Church, he desires a noble work."
World English Bible 3:1 This is a faithful saying: if a man seeks the office of an overseer, he desires a good work.
Young's Literal Translation 3:1 Stedfast is the word: If any one the oversight doth long for, a right work he desireth;
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus dei oun ton episkopon anepilhpton einai miaV gunaikoV andra nhfaleon swfrona kosmion filoxenon didaktikon
Scrivener 1894 Textus Receptus dei oun ton episkopon anepilhpton einai miaV gunaikoV andra nhfalion swfrona kosmion filoxenon didaktikon
Byzantine Majority dei oun ton episkopon anepilhpton einai miaV gunaikoV andra nhfaleon swfrona kosmion filoxenon didaktikon
Alexandrian dei oun ton episkopon anepilhmpton einai miaV gunaikoV andra nhfalion swfrona kosmion filoxenon didaktikon
Latin Vulgate 3:2 oportet ergo episcopum inreprehensibilem esse unius uxoris virum sobrium prudentem ornatum hospitalem doctorem
King James Version 3:2 A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, apt to teach;
American Standard Version 3:2 The bishop therefore must be without reproach, the husband of one wife, temperate, sober-minded, orderly, given to hospitality, apt to teach;
Bible in Basic English 3:2 The Bishop, then, is to be a man of good name, the husband of one wife, self-controlled, serious-minded, having respect for order, opening his house freely to guests, a ready teacher;
Darby's English Translation 3:2 The overseer then must be irreproachable, husband of one wife, sober, discreet, decorous, hospitable, apt to teach;
Douay Rheims 3:2 It behoveth therefore a bishop to be blameless, the husband of one wife, sober, prudent, of good behaviour, chaste, given to hospitality, a teacher,
Noah Webster Bible 3:2 A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behavior, given to hospitality, apt to teach;
Weymouth New Testament 3:2 A minister then must be a man of irreproachable character, true to his one wife, temperate, sober-minded, well-behaved, hospitable to strangers, and with a gift for teaching;
World English Bible 3:2 The overseer therefore must be without reproach, the husband of one wife, temperate, sensible, modest, hospitable, good at teaching;
Young's Literal Translation 3:2 it behoveth, therefore, the overseer to be blameless, of one wife a husband, vigilant, sober, decent, a friend of strangers, apt to teach,
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus mh paroinon mh plhkthn mh aiscrokerdh all epieikh amacon afilarguron
Scrivener 1894 Textus Receptus mh paroinon mh plhkthn mh aiscrokerdh all epieikh amacon afilarguron
Byzantine Majority mh paroinon mh plhkthn mh aiscrokerdh all epieikh amacon afilarguron
Alexandrian mh paroinon mh plhkthn alla epieikh amacon afilarguron
Latin Vulgate 3:3 non vinolentum non percussorem sed modestum non litigiosum non cupidum
King James Version 3:3 Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous;
American Standard Version 3:3 no brawler, no striker; but gentle, not contentious, no lover of money;
Bible in Basic English 3:3 Not quickly moved to wrath or blows, but gentle; no fighter, no lover of money;
Darby's English Translation 3:3 not given to excesses from wine, not a striker, but mild, not addicted to contention, not fond of money,
Douay Rheims 3:3 Not given to wine, no striker, but modest, not quarrelsome, not covetous, but
Noah Webster Bible 3:3 Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre, but patient; not a brawler, not covetous;
Weymouth New Testament 3:3 not a hard drinker nor given to blows; not selfish or quarrelsome or covetous;
World English Bible 3:3 not a drinker, not violent, not greedy for money, but gentle, not quarrelsome, not covetous;
Young's Literal Translation 3:3 not given to wine, not a striker, not given to filthy lucre, but gentle, not contentious, not a lover of money,
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus tou idiou oikou kalwV proistamenon tekna econta en upotagh meta pashV semnothtoV
Scrivener 1894 Textus Receptus tou idiou oikou kalwV proistamenon tekna econta en upotagh meta pashV semnothtoV
Byzantine Majority tou idiou oikou kalwV proistamenon tekna econta en upotagh meta pashV semnothtoV
Alexandrian tou idiou oikou kalwV proistamenon tekna econta en upotagh meta pashV semnothtoV
Latin Vulgate 3:4 suae domui bene praepositum filios habentem subditos cum omni castitate
King James Version 3:4 One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;
American Standard Version 3:4 one that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;
Bible in Basic English 3:4 Ruling his house well, having his children under control with all serious behaviour;
Darby's English Translation 3:4 conducting his own house well, having his children in subjection with all gravity;
Douay Rheims 3:4 One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all chastity.
Noah Webster Bible 3:4 One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;
Weymouth New Testament 3:4 but ruling his own household wisely and well, with children kept under control with true dignity.
World English Bible 3:4 one who rules his own house well, having children in subjection with all reverence;
Young's Literal Translation 3:4 his own house leading well, having children in subjection with all gravity,
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus ei de tiV tou idiou oikou prosthnai ouk oiden pwV ekklhsiaV qeou epimelhsetai
Scrivener 1894 Textus Receptus ei de tiV tou idiou oikou prosthnai ouk oiden pwV ekklhsiaV qeou epimelhsetai
Byzantine Majority ei de tiV tou idiou oikou prosthnai ouk oiden pwV ekklhsiaV qeou epimelhsetai
Alexandrian ei de tiV tou idiou oikou prosthnai ouk oiden pwV ekklhsiaV qeou epimelhsetai
Latin Vulgate 3:5 si quis autem domui suae praeesse nescit quomodo ecclesiae Dei diligentiam habebit
King James Version 3:5 (For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)
American Standard Version 3:5 (but if a man knoweth not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)
Bible in Basic English 3:5 (For if a man has not the art of ruling his house, how will he take care of the church of God?)
Darby's English Translation 3:5 (but if one does not know how to conduct his own house, how shall he take care of the assembly of God?)
Douay Rheims 3:5 But if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?
Noah Webster Bible 3:5 (For if a man knoweth not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)
Weymouth New Testament 3:5 (If a man does not know how to rule his own household, how shall he have the Church of God given into his care?)
World English Bible 3:5 (but if a man doesn`t know how to rule his own house, how will he take care of the assembly of God?)
Young's Literal Translation 3:5 (and if any one his own house how to lead hath not known, how an assembly of God shall he take care of?)
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus mh neofuton ina mh tufwqeiV eiV krima empesh tou diabolou
Scrivener 1894 Textus Receptus mh neofuton ina mh tufwqeiV eiV krima empesh tou diabolou
Byzantine Majority mh neofuton ina mh tufwqeiV eiV krima empesh tou diabolou
Alexandrian mh neofuton ina mh tufwqeiV eiV krima empesh tou diabolou
Latin Vulgate 3:6 non neophytum ne in superbia elatus in iudicium incidat diaboli
King James Version 3:6 Not a novice, lest being lifted up with pride he fall into the condemnation of the devil.
American Standard Version 3:6 not a novice, lest being puffed up he fall into the condemnation of the devil.
Bible in Basic English 3:6 Not one newly taken into the church, for fear that, through his high opinion of himself, he may come into the same sin as the Evil One.
Darby's English Translation 3:6 not a novice, that he may not, being inflated, fall into the fault of the devil.
Douay Rheims 3:6 Not a neophyte: lest being puffed up with pride, he fall into the judgment of the devil.
Noah Webster Bible 3:6 Not a novice, lest being lifted up with pride he fall into the condemnation of the devil.
Weymouth New Testament 3:6 He ought not to be a new convert, for fear he should be blinded with pride and come under the same condemnation as the Devil.
World English Bible 3:6 not a novice, to avoid being puffed up and falling into the condemnation of the devil.
Young's Literal Translation 3:6 not a new convert, lest having been puffed up he may fall to a judgment of the devil;
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus dei de auton kai marturian kalhn ecein apo twn exwqen ina mh eiV oneidismon empesh kai pagida tou diabolou
Scrivener 1894 Textus Receptus dei de auton kai marturian kalhn ecein apo twn exwqen ina mh eiV oneidismon empesh kai pagida tou diabolou
Byzantine Majority dei de auton kai marturian kalhn ecein apo twn exwqen ina mh eiV oneidismon empesh kai pagida tou diabolou
Alexandrian dei de kai marturian kalhn ecein apo twn exwqen ina mh eiV oneidismon empesh kai pagida tou diabolou
Latin Vulgate 3:7 oportet autem illum et testimonium habere bonum ab his qui foris sunt ut non in obprobrium incidat et laqueum diaboli
King James Version 3:7 Moreover he must have a good report of them which are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil.
American Standard Version 3:7 Moreover he must have good testimony from them that are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil.
Bible in Basic English 3:7 And he is to have a good name among those outside the church, so that nothing may be said against him and he may not be taken by the designs of the Evil One.
Darby's English Translation 3:7 But it is necessary that he should have also a good testimony from those without, that he may fall not into reproach and the snare of the devil.
Douay Rheims 3:7 Moreover he must have a good testimony of them who are without: lest he fall into reproach and the snare of the devil.
Noah Webster Bible 3:7 Moreover, he must have a good report of them who are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil.
Weymouth New Testament 3:7 It is needful also that he bear a good character with people outside the Church, lest he fall into reproach or a snare of the Devil.
World English Bible 3:7 Moreover he must have good testimony from those who are outside, to avoid falling into reproach and the snare of the devil.
Young's Literal Translation 3:7 and it behoveth him also to have a good testimony from those without, that he may not fall into reproach and a snare of the devil.
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus diakonouV wsautwV semnouV mh dilogouV mh oinw pollw prosecontaV mh aiscrokerdeiV
Scrivener 1894 Textus Receptus diakonouV wsautwV semnouV mh dilogouV mh oinw pollw prosecontaV mh aiscrokerdeiV
Byzantine Majority diakonouV wsautwV semnouV mh dilogouV mh oinw pollw prosecontaV mh aiscrokerdeiV
Alexandrian diakonouV wsautwV semnouV mh dilogouV mh oinw pollw prosecontaV mh aiscrokerdeiV
Latin Vulgate 3:8 diaconos similiter pudicos non bilingues non multo vino deditos non turpe lucrum sectantes
King James Version 3:8 Likewise [must] the deacons [be] grave, not doubletongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre;
American Standard Version 3:8 Deacons in like manner must be grave, not double-tongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre;
Bible in Basic English 3:8 Deacons, in the same way, are to be serious in their behaviour, not false in word, not given to taking much wine or greatly desiring the wealth of this world;
Darby's English Translation 3:8 Ministers, in like manner, grave, not double-tongued, not given to much wine, not seeking gain by base means,
Douay Rheims 3:8 Deacons in like manner chaste, not double tongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre:
Noah Webster Bible 3:8 Likewise must the deacons be grave, not double-tongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre,
Weymouth New Testament 3:8 Deacons, in the same way, must be men of serious demeanour, not double-tongued, nor addicted to much wine, nor greedy of base gain,
World English Bible 3:8 Deacons, in the same way, must be reverent, not double-tongued, not addicted to much wine, not greedy for money;
Young's Literal Translation 3:8 Ministrants -- in like manner grave, not double-tongued, not given to much wine, not given to filthy lucre,
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus econtaV to musthrion thV pistewV en kaqara suneidhsei
Scrivener 1894 Textus Receptus econtaV to musthrion thV pistewV en kaqara suneidhsei
Byzantine Majority econtaV to musthrion thV pistewV en kaqara suneidhsei
Alexandrian econtaV to musthrion thV pistewV en kaqara suneidhsei
Latin Vulgate 3:9 habentes mysterium fidei in conscientia pura
King James Version 3:9 Holding the mystery of the faith in a pure conscience.
American Standard Version 3:9 holding the mystery of the faith in a pure conscience.
Bible in Basic English 3:9 Keeping the secret of the faith in a heart free from sin.
Darby's English Translation 3:9 holding the mystery of the faith in a pure conscience.
Douay Rheims 3:9 Holding the mystery of faith in a pure conscience.
Noah Webster Bible 3:9 Holding the mystery of the faith in a pure conscience.
Weymouth New Testament 3:9 but holding the secret truths of the faith with a clear conscience.
World English Bible 3:9 holding the mystery of the faith in a pure conscience.
Young's Literal Translation 3:9 having the secret of the faith in a pure conscience,
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus kai outoi de dokimazesqwsan prwton eita diakoneitwsan anegklhtoi onteV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai outoi de dokimazesqwsan prwton eita diakoneitwsan anegklhtoi onteV
Byzantine Majority kai outoi de dokimazesqwsan prwton eita diakoneitwsan anegklhtoi onteV
Alexandrian kai outoi de dokimazesqwsan prwton eita diakoneitwsan anegklhtoi onteV
Latin Vulgate 3:10 et hii autem probentur primum et sic ministrent nullum crimen habentes
King James Version 3:10 And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being [found] blameless.
American Standard Version 3:10 And let these also first be proved; then let them serve as deacons, if they be blameless.
Bible in Basic English 3:10 And let these first be put to the test; then let them become Deacons if there is nothing against them.
Darby's English Translation 3:10 And let these be first proved, then let them minister, being without charge against them.
Douay Rheims 3:10 And let these also first be proved: and so let them minister, having no crime.
Noah Webster Bible 3:10 And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless.
Weymouth New Testament 3:10 And they must also be well-tried men, and when found to be of unblemished character then let them serve as deacons.
World English Bible 3:10 Let them also first be tested; then let them serve as deacons, if they are blameless.
Young's Literal Translation 3:10 and let these also first be proved, then let them minister, being unblameable.
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus gunaikaV wsautwV semnaV mh diabolouV nhfaleous pistaV en pasin
Scrivener 1894 Textus Receptus gunaikaV wsautwV semnaV mh diabolouV nhfalious pistaV en pasin
Byzantine Majority gunaikaV wsautwV semnaV mh diabolouV nhfaleous pistaV en pasin
Alexandrian gunaikaV wsautwV semnaV mh diabolouV nhfalious pistaV en pasin
Latin Vulgate 3:11 mulieres similiter pudicas non detrahentes sobrias fideles in omnibus
King James Version 3:11 Even so [must their] wives [be] grave, not slanderers, sober, faithful in all things.
American Standard Version 3:11 Women in like manner must be grave, not slanderers, temperate, faithful in all things.
Bible in Basic English 3:11 Women are to be serious in behaviour, saying no evil of others, controlling themselves, true in all things.
Darby's English Translation 3:11 The women in like manner grave, not slanderers, sober, faithful in all things.
Douay Rheims 3:11 The women in like manner chaste, not slanderers, but sober, faithful in all things.
Noah Webster Bible 3:11 Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things.
Weymouth New Testament 3:11 Deaconesses, in the same way, must be sober-minded women, not slanderers, but in every way temperate and trustworthy.
World English Bible 3:11 Their wives in the same way must be reverent, not slanderers, temperate, faithful in all things.
Young's Literal Translation 3:11 Women -- in like manner grave, not false accusers, vigilant, faithful in all things.
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus diakonoi estwsan miaV gunaikoV andreV teknwn kalwV proistamenoi kai twn idiwn oikwn
Scrivener 1894 Textus Receptus diakonoi estwsan miaV gunaikoV andreV teknwn kalwV proistamenoi kai twn idiwn oikwn
Byzantine Majority diakonoi estwsan miaV gunaikoV andreV teknwn kalwV proistamenoi kai twn idiwn oikwn
Alexandrian diakonoi estwsan miaV gunaikoV andreV teknwn kalwV proistamenoi kai twn idiwn oikwn
Latin Vulgate 3:12 diacones sint unius uxoris viri qui filiis suis bene praesunt et suis domibus
King James Version 3:12 Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.
American Standard Version 3:12 Let deacons be husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.
Bible in Basic English 3:12 Let Deacons be husbands of one wife, ruling their children and their houses well.
Darby's English Translation 3:12 Let the ministers be husbands of one wife, conducting their children and their own houses well:
Douay Rheims 3:12 Let deacons be the husbands of one wife: who rule well their children, and their own houses.
Noah Webster Bible 3:12 Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children, and their own houses well.
Weymouth New Testament 3:12 A deacon must be true to his one wife, and rule his children and his own household wisely and well.
World English Bible 3:12 Let deacons be husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.
Young's Literal Translation 3:12 Ministrants -- let them be of one wife husbands; the children leading well, and their own houses,
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus oi gar kalwV diakonhsanteV baqmon eautoiV kalon peripoiountai kai pollhn parrhsian en pistei th en cristw ihsou
Scrivener 1894 Textus Receptus oi gar kalwV diakonhsanteV baqmon eautoiV kalon peripoiountai kai pollhn parrhsian en pistei th en cristw ihsou
Byzantine Majority oi gar kalwV diakonhsanteV baqmon eautoiV kalon peripoiountai kai pollhn parrhsian en pistei th en cristw ihsou
Alexandrian oi gar kalwV diakonhsanteV baqmon eautoiV kalon peripoiountai kai pollhn parrhsian en pistei th en cristw ihsou
Latin Vulgate 3:13 qui enim bene ministraverint gradum sibi bonum adquirent et multam fiduciam in fide quae est in Christo Iesu
King James Version 3:13 For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
American Standard Version 3:13 For they that have served well as deacons gain to themselves a good standing, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
Bible in Basic English 3:13 For those who have done good work as Deacons get for themselves a good position and become free from fear in the faith which is in Christ Jesus.
Darby's English Translation 3:13 for those who shall have ministered well obtain for themselves a good degree, and much boldness in faith which is in Christ Jesus.
Douay Rheims 3:13 For they that have ministered well, shall purchase to themselves a good degree, and much confidence in the faith which is in Christ Jesus.
Noah Webster Bible 3:13 For they that have used the office of a deacon well, purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith, which is in Christ Jesus.
Weymouth New Testament 3:13 For those who have filled the deacon's office wisely and well, are already gaining for themselves an honourable standing, and are acquiring great freedom of speech in proclaiming the faith which rests on Christ Jesus.
World English Bible 3:13 For those who have served well as deacons gain to themselves a good standing, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
Young's Literal Translation 3:13 for those who did minister well a good step to themselves do acquire, and much boldness in faith that is in Christ Jesus.
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus tauta soi grafw elpizwn elqein proV se tacion
Scrivener 1894 Textus Receptus tauta soi grafw elpizwn elqein proV se tacion
Byzantine Majority tauta soi grafw elpizwn elqein proV se tacion
Alexandrian tauta soi grafw elpizwn elqein proV se en tacei
Latin Vulgate 3:14 haec tibi scribo sperans venire ad te cito
King James Version 3:14 These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly:
American Standard Version 3:14 These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly;
Bible in Basic English 3:14 I am writing these things to you, though I am hoping to come to you before long;
Darby's English Translation 3:14 These things I write to thee, hoping to come to thee more quickly;
Douay Rheims 3:14 These things I write to thee, hoping that I shall come to thee shortly.
Noah Webster Bible 3:14 These things I write to thee, hoping to come to thee shortly:
Weymouth New Testament 3:14 All this I write to you, though I am hoping before long to come to see you.
World English Bible 3:14 These things I write to you, hoping to come to you shortly;
Young's Literal Translation 3:14 These things I write to thee, hoping to come unto thee soon,
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus ean de bradunw ina eidhV pwV dei en oikw qeou anastrefesqai htiV estin ekklhsia qeou zwntoV stuloV kai edraiwma thV alhqeiaV
Scrivener 1894 Textus Receptus ean de bradunw ina eidhV pwV dei en oikw qeou anastrefesqai htiV estin ekklhsia qeou zwntoV stuloV kai edraiwma thV alhqeiaV
Byzantine Majority ean de bradunw ina eidhV pwV dei en oikw qeou anastrefesqai htiV estin ekklhsia qeou zwntoV stuloV kai edraiwma thV alhqeiaV
Alexandrian ean de bradunw ina eidhV pwV dei en oikw qeou anastrefesqai htiV estin ekklhsia qeou zwntoV stuloV kai edraiwma thV alhqeiaV
Latin Vulgate 3:15 si autem tardavero ut scias quomodo oporteat te in domo Dei conversari quae est ecclesia Dei vivi columna et firmamentum veritatis
King James Version 3:15 But if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth.
American Standard Version 3:15 but if I tarry long, that thou mayest know how men ought to behave themselves in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth.
Bible in Basic English 3:15 But if I am long in coming, this will make clear to you what behaviour is right for men in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and base of what is true.
Darby's English Translation 3:15 but if I delay, in order that thou mayest know how one ought to conduct oneself in God`s house, which is the assembly of the living God, the pillar and base of the truth.
Douay Rheims 3:15 But if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth.
Noah Webster Bible 3:15 But if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth.
Weymouth New Testament 3:15 But, for fear I may be hindered, I now write, so that you may have rules to guide you in dealing with God's household. For this is what the Church of the ever-living God is, and it is the pillar and foundation-stone of the truth.
World English Bible 3:15 but if I wait long, that you may know how men ought to behave themselves in the house of God, which is the assembly of the living God, the pillar and ground of the truth.
Young's Literal Translation 3:15 and if I delay, that thou mayest know how it behoveth thee to conduct thyself in the house of God, which is an assembly of the living God -- a pillar and foundation of the truth,
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus kai omologoumenwV mega estin to thV eusebeiaV musthrion qeos efanerwqh en sarki edikaiwqh en pneumati wfqh aggeloiV ekhrucqh en eqnesin episteuqh en kosmw anelhfqh en doxh
Scrivener 1894 Textus Receptus kai omologoumenwV mega estin to thV eusebeiaV musthrion qeos efanerwqh en sarki edikaiwqh en pneumati wfqh aggeloiV ekhrucqh en eqnesin episteuqh en kosmw anelhfqh en doxh
Byzantine Majority kai omologoumenwV mega estin to thV eusebeiaV musthrion qeos efanerwqh en sarki edikaiwqh en pneumati wfqh aggeloiV ekhrucqh en eqnesin episteuqh en kosmw anelhfqh en doxh
Alexandrian kai omologoumenwV mega estin to thV eusebeiaV musthrion os efanerwqh en sarki edikaiwqh en pneumati wfqh aggeloiV ekhrucqh en eqnesin episteuqh en kosmw anelhmfqh en doxh
Latin Vulgate 3:16 et manifeste magnum est pietatis sacramentum quod manifestatum est in carne iustificatum est in spiritu apparuit angelis praedicatum est gentibus creditum est in mundo adsumptum est in gloria
King James Version 3:16 And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.
American Standard Version 3:16 And without controversy great is the mystery of godliness; He who was manifested in the flesh, Justified in the spirit, Seen of angels, Preached among the nations, Believed on in the world, Received up in glory.
Bible in Basic English 3:16 And without argument, great is the secret of religion: He who was seen in the flesh, who was given God's approval in the spirit, was seen by the angels, of whom the good news was given among the nations, in whom the world had faith, who was taken up in glory.
Darby's English Translation 3:16 And confessedly the mystery of piety is great. God has been manifested in flesh, has been justified in the Spirit, has appeared to angels, has been preached among the nations, has been believed on in the world, has been received up in glory.
Douay Rheims 3:16 And evidently great is the mystery of godliness, which was manifested in the flesh, was justified in the spirit, appeared unto angels, hath been preached unto the Gentiles, is believed in the world, is taken up in glory.
Noah Webster Bible 3:16 And without controversy, great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen by angels, preached to the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.
Weymouth New Testament 3:16 And, beyond controversy, great is the mystery of our religion-- that Christ appeared in human form, and His claims justified by the Spirit, was seen by angels and proclaimed among Gentile nations, was believed on in the world, and received up again into glory.
World English Bible 3:16 Without controversy, the mystery of godliness is great: God was revealed in the flesh, Justified in the spirit, Seen by angels, Preached among the nations, Believed on in the world, And received up in glory.
Young's Literal Translation 3:16 and, confessedly, great is the secret of piety -- God was manifested in flesh, declared righteous in spirit, seen by messengers, preached among nations, believed on in the world, taken up in glory!
|