| Chapter 3 |
| Verse 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 |
1 | Stephens 1550 Textus Receptus dio mhketi stegonteV eudokhsamen kataleifqhnai en aqhnaiV monoi
Scrivener 1894 Textus Receptus dio mhketi stegonteV eudokhsamen kataleifqhnai en aqhnaiV monoi
Byzantine Majority dio mhketi stegonteV eudokhsamen kataleifqhnai en aqhnaiV monoi
Alexandrian dio mhketi stegonteV eudokhsamen kataleifqhnai en aqhnaiV monoi
Latin Vulgate 3:1 propter quod non sustinentes amplius placuit nobis remanere Athenis solis
King James Version 3:1 Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone;
American Standard Version 3:1 Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left behind at Athens alone;
Bible in Basic English 3:1 At last our desire to have news of you was so strong that, while we ourselves were waiting at Athens,
Darby's English Translation 3:1 Wherefore, being no longer able to refrain ourselves, we thought good to be left alone in Athens,
Douay Rheims 3:1 For which cause, forbearing no longer, we thought it good to remain at Athens alone:
Noah Webster Bible 3:1 Wherefore, when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone;
Weymouth New Testament 3:1 So when we could endure it no longer, we decided to remain behind in Athens alone;
World English Bible 3:1 Therefore, when we couldn`t stand it any longer, we thought it good to be left behind at Athens alone,
Young's Literal Translation 3:1 Wherefore no longer forbearing, we thought good to be left in Athens alone,
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus kai epemyamen timoqeon ton adelfon hmwn kai diakonon tou qeou kai sunergon hmwn en tw euaggeliw tou cristou eiV to sthrixai umaV kai parakalesai umas peri thV pistewV umwn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai epemyamen timoqeon ton adelfon hmwn kai diakonon tou qeou kai sunergon hmwn en tw euaggeliw tou cristou eiV to sthrixai umaV kai parakalesai umas peri thV pistewV umwn
Byzantine Majority kai epemyamen timoqeon ton adelfon hmwn kai diakonon tou qeou kai sunergon hmwn en tw euaggeliw tou cristou eiV to sthrixai umaV kai parakalesai umas peri thV pistewV umwn
Alexandrian kai epemyamen timoqeon ton adelfon hmwn kai sunergon tou qeou en tw euaggeliw tou cristou eiV to sthrixai umaV kai parakalesai uper thV pistewV umwn
Latin Vulgate 3:2 et misimus Timotheum fratrem nostrum et ministrum Dei in evangelio Christi ad confirmandos vos et exhortandos pro fide vestra
King James Version 3:2 And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellowlabourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith:
American Standard Version 3:2 and sent Timothy, our brother and God`s minister in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith;
Bible in Basic English 3:2 We sent Timothy, our brother and God's servant in the good news of Christ, to give you strength and comfort in your faith;
Darby's English Translation 3:2 and sent Timotheus, our brother and fellow-workman under God in the glad tidings of Christ, to confirm you and encourage you concerning your faith,
Douay Rheims 3:2 And we sent Timothy, our brother, and the minister of God in the gospel of Christ, to confirm you and exhort you concerning your faith:
Noah Webster Bible 3:2 And sent Timothy, our brother, and minister of God, and our fellow-laborer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith:
Weymouth New Testament 3:2 and sent Timothy our brother and God's minister in the service of Christ's Good News, that he might help you spiritually and encourage you in your faith;
World English Bible 3:2 and sent Timothy, our brother and God`s servant in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith;
Young's Literal Translation 3:2 and did send Timotheus -- our brother, and a ministrant of God, and our fellow-workman in the good news of the Christ -- to establish you, and to comfort you concerning your faith,
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus tw mhdena sainesqai en taiV qliyesin tautaiV autoi gar oidate oti eiV touto keimeqa
Scrivener 1894 Textus Receptus tw mhdena sainesqai en taiV qliyesin tautaiV autoi gar oidate oti eiV touto keimeqa
Byzantine Majority to mhdena sainesqai en taiV qliyesin tautaiV autoi gar oidate oti eiV touto keimeqa
Alexandrian to mhdena sainesqai en taiV qliyesin tautaiV autoi gar oidate oti eiV touto keimeqa
Latin Vulgate 3:3 ut nemo moveatur in tribulationibus istis ipsi enim scitis quod in hoc positi sumus
King James Version 3:3 That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto.
American Standard Version 3:3 that no man be moved by these afflictions; for yourselves know that hereunto we are appointed.
Bible in Basic English 3:3 So that no man might be moved by these troubles; because you see that these things are part of God's purpose for us.
Darby's English Translation 3:3 that no one might be moved by these afflictions. (For yourselves know that we are set for this;
Douay Rheims 3:3 That no man should be moved in these tribulations: for yourselves know, that we are appointed thereunto.
Noah Webster Bible 3:3 That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed to it.
Weymouth New Testament 3:3 that none of you might be unnerved by your present trials: for you yourselves know that they are our appointed lot.
World English Bible 3:3 that no one be moved by these afflictions. For you know that we are appointed to this task.
Young's Literal Translation 3:3 that no one be moved in these tribulations, for yourselves have known that for this we are set,
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus kai gar ote proV umaV hmen proelegomen umin oti mellomen qlibesqai kaqwV kai egeneto kai oidate
Scrivener 1894 Textus Receptus kai gar ote proV umaV hmen proelegomen umin oti mellomen qlibesqai kaqwV kai egeneto kai oidate
Byzantine Majority kai gar ote proV umaV hmen proelegomen umin oti mellomen qlibesqai kaqwV kai egeneto kai oidate
Alexandrian kai gar ote proV umaV hmen proelegomen umin oti mellomen qlibesqai kaqwV kai egeneto kai oidate
Latin Vulgate 3:4 nam et cum apud vos essemus praedicebamus vobis passuros nos tribulationes sicut et factum est et scitis
King James Version 3:4 For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know.
American Standard Version 3:4 For verily, when we were with you, we told you beforehand that we are to suffer affliction; even as it came to pass, and ye know.
Bible in Basic English 3:4 And when we were with you, we said to you that trouble was before us; and so it came about, as you see.
Darby's English Translation 3:4 for also, when we were with you, we told you beforehand we are about to be in tribulation, even as also it came to pass, and ye know.)
Douay Rheims 3:4 For even when we were with you, we foretold you that we should suffer tribulations, as also it is come to pass, and you know.
Noah Webster Bible 3:4 For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know.
Weymouth New Testament 3:4 For even when we were with you, we forewarned you, saying, "We are soon to suffer affliction;" and this actually happened, as you well know.
World English Bible 3:4 For most assuredly, when we were with you, we told you beforehand that we are to suffer affliction, even as it happened, and you know.
Young's Literal Translation 3:4 for even when we were with you, we said to you beforehand, that we are about to suffer tribulation, as also it did come to pass, and ye have known it;
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus dia touto kagw mhketi stegwn epemya eiV to gnwnai thn pistin umwn mhpws epeirasen umaV o peirazwn kai eiV kenon genhtai o kopoV hmwn
Scrivener 1894 Textus Receptus dia touto kagw mhketi stegwn epemya eiV to gnwnai thn pistin umwn mhpws epeirasen umaV o peirazwn kai eiV kenon genhtai o kopoV hmwn
Byzantine Majority dia touto kagw mhketi stegwn epemya eiV to gnwnai thn pistin umwn mhpws epeirasen umaV o peirazwn kai eiV kenon genhtai o kopoV hmwn
Alexandrian dia touto kagw mhketi stegwn epemya eiV to gnwnai thn pistin umwn mh pws epeirasen umaV o peirazwn kai eiV kenon genhtai o kopoV hmwn
Latin Vulgate 3:5 propterea et ego amplius non sustinens misi ad cognoscendam fidem vestram ne forte temptaverit vos is qui temptat et inanis fiat labor noster
King James Version 3:5 For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain.
American Standard Version 3:5 For this cause I also, when I could no longer forbear, sent that I might know your faith, lest by any means the tempter had tempted you, and our labor should be in vain.
Bible in Basic English 3:5 For this reason, when I was no longer able to keep quiet, I sent to get news of your faith, fearing that you might be tested by the Evil One and that our work might come to nothing.
Darby's English Translation 3:5 For this reason *I* also, no longer able to refrain myself, sent to know your faith, lest perhaps the tempter had tempted you and our labour should be come to nothing.
Douay Rheims 3:5 For this cause also, I, forbearing no longer, sent to know your faith: lest perhaps he that tempteth should have tempted you, and our labour should be made vain.
Noah Webster Bible 3:5 For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter may have tempted you, and our labor be in vain.
Weymouth New Testament 3:5 For this reason I also, when I could no longer endure the uncertainty, sent to know the condition of your faith, lest perchance the Tempter might have tempted you and our labour have been lost.
World English Bible 3:5 For this cause I also, when I couldn`t stand it any longer, sent that I might know your faith, for fear that by any means the tempter had tempted you, and our labor would have been in vain.
Young's Literal Translation 3:5 because of this also, I, no longer forbearing, did send to know your faith, lest he who is tempting did tempt you, and in vain might be our labour.
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus arti de elqontoV timoqeou proV hmaV af umwn kai euaggelisamenou hmin thn pistin kai thn agaphn umwn kai oti ecete mneian hmwn agaqhn pantote epipoqounteV hmaV idein kaqaper kai hmeiV umaV
Scrivener 1894 Textus Receptus arti de elqontoV timoqeou proV hmaV af umwn kai euaggelisamenou hmin thn pistin kai thn agaphn umwn kai oti ecete mneian hmwn agaqhn pantote epipoqounteV hmaV idein kaqaper kai hmeiV umaV
Byzantine Majority arti de elqontoV timoqeou proV hmaV af umwn kai euaggelisamenou hmin thn pistin kai thn agaphn umwn kai oti ecete mneian hmwn agaqhn pantote epipoqounteV hmaV idein kaqaper kai hmeiV umaV
Alexandrian arti de elqontoV timoqeou proV hmaV af umwn kai euaggelisamenou hmin thn pistin kai thn agaphn umwn kai oti ecete mneian hmwn agaqhn pantote epipoqounteV hmaV idein kaqaper kai hmeiV umaV
Latin Vulgate 3:6 nunc autem veniente Timotheo ad nos a vobis et adnuntiante nobis fidem et caritatem vestram et quia memoriam nostri habetis bonam semper desiderantes nos videre sicut nos quoque vos
King James Version 3:6 But now when Timotheus came from you unto us, and brought us good tidings of your faith and charity, and that ye have good remembrance of us always, desiring greatly to see us, as we also [to see] you:
American Standard Version 3:6 But when Timothy came even now unto us from you, and brought us glad tidings of your faith and love, and that ye have good remembrance of us always, longing to see us, even as we also to see you;
Bible in Basic English 3:6 But now that Timothy has come to us from you, and has given us good news of your faith and love, and that you have happy memories of us, desiring greatly to see us, even as we do to see you;
Darby's English Translation 3:6 But Timotheus having just come to us from you, and brought to us the glad tidings of your faith and love, and that ye have always good remembrance of us, desiring much to see us, even as we also you;
Douay Rheims 3:6 But now when Timothy came to us from you, and related to us your faith and charity, and that you have a good remembrance of us always, desiring to see us as we also to see you;
Noah Webster Bible 3:6 But now when Timothy came from you to us, and brought us good tidings of your faith and charity, and that ye have good remembrance of us always, desiring greatly to see us, as we also to see you:
Weymouth New Testament 3:6 But now that Timothy has recently come back to us from you, and has brought us the happy tidings of your faith and love, and has told us how you still cherish a constant and affectionate recollection of us, and are longing to see us as we also long to see you--
World English Bible 3:6 But when Timothy came just now to us from you, and brought us glad news of your faith and love, and that you have good memories of us always, longing to see us, even as we also long to see you;
Young's Literal Translation 3:6 And now Timotheus having come unto us from you, and having declared good news to us of your faith and love, and that ye have a good remembrance of us always, desiring much to see us, as we also to see you,
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus dia touto pareklhqhmen adelfoi ef umin epi pash th qliyei kai anagkh hmwn dia thV umwn pistewV
Scrivener 1894 Textus Receptus dia touto pareklhqhmen adelfoi ef umin epi pash th qliyei kai anagkh hmwn dia thV umwn pistewV
Byzantine Majority dia touto pareklhqhmen adelfoi ef umin epi pash th qliyei kai anagkh hmwn dia thV umwn pistewV
Alexandrian dia touto pareklhqhmen adelfoi ef umin epi pash th anagkh kai qliyei hmwn dia thV umwn pistewV
Latin Vulgate 3:7 ideo consolati sumus fratres in vobis in omni necessitate et tribulatione nostra per vestram fidem
King James Version 3:7 Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith:
American Standard Version 3:7 for this cause, brethren, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith:
Bible in Basic English 3:7 For this cause, brothers, in all our trouble and grief we were comforted about you because of your faith;
Darby's English Translation 3:7 for this reason we have been comforted in you, brethren, in all our distress and tribulation, through your faith,
Douay Rheims 3:7 Therefore we were comforted, brethren, in you, in all our necessity and tribulation, by your faith,
Noah Webster Bible 3:7 Therefore, brethren, by your faith we were comforted over you in all our affliction and distress:
Weymouth New Testament 3:7 for this reason in our distress and trouble we have been comforted about you, brethren, by your faith.
World English Bible 3:7 for this cause, brothers, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith.
Young's Literal Translation 3:7 because of this we were comforted, brethren, over you, in all our tribulation and necessity, through your faith,
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus oti nun zwmen ean umeiV sthkhte en kuriw
Scrivener 1894 Textus Receptus oti nun zwmen ean umeiV sthkhte en kuriw
Byzantine Majority oti nun zwmen ean umeiV sthkete en kuriw
Alexandrian oti nun zwmen ean umeiV sthkete en kuriw
Latin Vulgate 3:8 quoniam nunc vivimus si vos statis in Domino
King James Version 3:8 For now we live, if ye stand fast in the Lord.
American Standard Version 3:8 for now we live, if ye stand fast in the Lord.
Bible in Basic English 3:8 For it is life to us if you keep your faith in the Lord unchanged.
Darby's English Translation 3:8 because now we live if *ye* stand firm in the Lord.
Douay Rheims 3:8 Because now we live, if you stand in the Lord.
Noah Webster Bible 3:8 For now we live, if ye stand fast in the Lord.
Weymouth New Testament 3:8 For now life is for us life indeed, since you are standing fast in the Lord.
World English Bible 3:8 For now we live, if you stand fast in the Lord.
Young's Literal Translation 3:8 because now we live, if ye may stand fast in the Lord;
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus tina gar eucaristian dunameqa tw qew antapodounai peri umwn epi pash th cara h cairomen di umaV emprosqen tou qeou hmwn
Scrivener 1894 Textus Receptus tina gar eucaristian dunameqa tw qew antapodounai peri umwn epi pash th cara h cairomen di umaV emprosqen tou qeou hmwn
Byzantine Majority tina gar eucaristian dunameqa tw qew antapodounai peri umwn epi pash th cara h cairomen di umaV emprosqen tou qeou hmwn
Alexandrian tina gar eucaristian dunameqa tw qew antapodounai peri umwn epi pash th cara h cairomen di umaV emprosqen tou qeou hmwn
Latin Vulgate 3:9 quam enim gratiarum actionem possumus Deo retribuere pro vobis in omni gaudio quo gaudemus propter vos ante Deum nostrum
King James Version 3:9 For what thanks can we render to God again for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God;
American Standard Version 3:9 For what thanksgiving can we render again unto God for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God;
Bible in Basic English 3:9 For how great is the praise which we give to God for you, and how great the joy with which we are glad because of you before our God;
Darby's English Translation 3:9 For what thanksgiving can we render to God for you, for all the joy wherewith we rejoice on account of you before our God,
Douay Rheims 3:9 For what thanks can we return to God for you, in all the joy wherewith we rejoice for you before our God,
Noah Webster Bible 3:9 For what thanks can we render to God again for you, for all the joy with which we rejoice for your sakes before our God;
Weymouth New Testament 3:9 For what thanksgiving on your behalf can we possibly offer to God in return for all the joy which fills our souls before our God for you,
World English Bible 3:9 For what thanksgiving can we render again to God for you, for all the joy with which we rejoice for your sakes before our God;
Young's Literal Translation 3:9 for what thanks are we able to recompense to God for you, for all the joy with which we do joy because of you in the presence of our God?
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus nuktoV kai hmeraV uper ekperissou deomenoi eiV to idein umwn to proswpon kai katartisai ta usterhmata thV pistewV umwn
Scrivener 1894 Textus Receptus nuktoV kai hmeraV uper ekperissou deomenoi eiV to idein umwn to proswpon kai katartisai ta usterhmata thV pistewV umwn
Byzantine Majority nuktoV kai hmeraV uper ekperissou deomenoi eiV to idein umwn to proswpon kai katartisai ta usterhmata thV pistewV umwn
Alexandrian nuktoV kai hmeraV uper ekperissou deomenoi eiV to idein umwn to proswpon kai katartisai ta usterhmata thV pistewV umwn
Latin Vulgate 3:10 nocte et die abundantius orantes ut videamus faciem vestram et conpleamus ea quae desunt fidei vestrae
King James Version 3:10 Night and day praying exceedingly that we might see your face, and might perfect that which is lacking in your faith?
American Standard Version 3:10 night and day praying exceedingly that we may see your face, and may perfect that which is lacking in your faith?
Bible in Basic English 3:10 Night and day requesting God again and again that we may see your face and make your faith complete.
Darby's English Translation 3:10 night and day beseeching exceedingly to the end that we may see your face, and perfect what is lacking in your faith?
Douay Rheims 3:10 Night and day more abundantly praying that we may see your face, and may accomplish those things that are wanting to your faith?
Noah Webster Bible 3:10 Night and day praying exceedingly that we may see your face, and may perfect that which is lacking in your faith?
Weymouth New Testament 3:10 while night and day, with intense earnestness, we pray that we may see your faces, and may bring to perfection whatever may be still lacking in your faith?
World English Bible 3:10 night and day praying exceedingly that we may see your face, and may perfect that which is lacking in your faith?
Young's Literal Translation 3:10 night and day exceedingly beseeching, that we might see your face, and perfect the things lacking in your faith.
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus autoV de o qeoV kai pathr hmwn kai o kurioV hmwn ihsouV cristos kateuqunai thn odon hmwn proV umaV
Scrivener 1894 Textus Receptus autoV de o qeoV kai pathr hmwn kai o kurioV hmwn ihsouV cristos kateuqunai thn odon hmwn proV umaV
Byzantine Majority autoV de o qeoV kai pathr hmwn kai o kurioV hmwn ihsouV cristos kateuqunai thn odon hmwn proV umaV
Alexandrian autoV de o qeoV kai pathr hmwn kai o kurioV hmwn ihsouV kateuqunai thn odon hmwn proV umaV
Latin Vulgate 3:11 ipse autem Deus et Pater noster et Dominus Iesus dirigat viam nostram ad vos
King James Version 3:11 Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you.
American Standard Version 3:11 Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way unto you:
Bible in Basic English 3:11 Now may our God and Father himself and our Lord Jesus make a way for us to come to you;
Darby's English Translation 3:11 But our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way to you.
Douay Rheims 3:11 Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you.
Noah Webster Bible 3:11 Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you.
Weymouth New Testament 3:11 But may our God and Father Himself--and our Lord Jesus--guide us on our way to you;
World English Bible 3:11 Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you;
Young's Literal Translation 3:11 And our God and Father Himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you,
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus umaV de o kurioV pleonasai kai perisseusai th agaph eiV allhlouV kai eiV pantaV kaqaper kai hmeiV eiV umaV
Scrivener 1894 Textus Receptus umaV de o kurioV pleonasai kai perisseusai th agaph eiV allhlouV kai eiV pantaV kaqaper kai hmeiV eiV umaV
Byzantine Majority umaV de o kurioV pleonasai kai perisseusai th agaph eiV allhlouV kai eiV pantaV kaqaper kai hmeiV eiV umaV
Alexandrian umaV de o kurioV pleonasai kai perisseusai th agaph eiV allhlouV kai eiV pantaV kaqaper kai hmeiV eiV umaV
Latin Vulgate 3:12 vos autem Dominus multiplicet et abundare faciat caritatem in invicem et in omnes quemadmodum et nos in vobis
King James Version 3:12 And the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all [men], even as we [do] toward you:
American Standard Version 3:12 and the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we also do toward you;
Bible in Basic English 3:12 And the Lord give you increase of love in fullest measure to one another and to all men, even as our love to you;
Darby's English Translation 3:12 But you, may the Lord make to exceed and abound in love toward one another, and toward all, even as we also towards you,
Douay Rheims 3:12 And may the Lord multiply you, and make you abound in charity towards one another, and towards all men: as we do also towards you,
Noah Webster Bible 3:12 And the Lord make you to increase and abound in love one towards another, and towards all men, even as we do towards you:
Weymouth New Testament 3:12 and as for you, may the Lord teach you to love one another and all men, with a growing and a glowing love, resembling our love for you.
World English Bible 3:12 and the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we also do toward you,
Young's Literal Translation 3:12 and you the Lord cause to increase and to abound in the love to one another, and to all, even as we also to you,
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus eiV to sthrixai umwn taV kardiaV amemptouV en agiwsunh emprosqen tou qeou kai patroV hmwn en th parousia tou kuriou hmwn ihsou cristou meta pantwn twn agiwn autou
Scrivener 1894 Textus Receptus eiV to sthrixai umwn taV kardiaV amemptouV en agiwsunh emprosqen tou qeou kai patroV hmwn en th parousia tou kuriou hmwn ihsou cristou meta pantwn twn agiwn autou
Byzantine Majority eiV to sthrixai umwn taV kardiaV amemptouV en agiwsunh emprosqen tou qeou kai patroV hmwn en th parousia tou kuriou hmwn ihsou cristou meta pantwn twn agiwn autou
Alexandrian eiV to sthrixai umwn taV kardiaV amemptouV en agiwsunh emprosqen tou qeou kai patroV hmwn en th parousia tou kuriou hmwn ihsou meta pantwn twn agiwn autou [amhn]
Latin Vulgate 3:13 ad confirmanda corda vestra sine querella in sanctitate ante Deum et Patrem nostrum in adventu Domini nostri Iesu cum omnibus sanctis eius amen
King James Version 3:13 To the end he may stablish your hearts unblameable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints.
American Standard Version 3:13 to the end he may establish your hearts unblameable in holiness before our God and Father, at the coming of our Lord Jesus with all his saints.
Bible in Basic English 3:13 So that your hearts may be strong and free from all sin before our God and Father, at the coming of our Lord Jesus with all his saints.
Darby's English Translation 3:13 in order to the confirming of your hearts unblamable in holiness before our God and Father at the coming of our Lord Jesus with all his saints.
Douay Rheims 3:13 To confirm your hearts without blame, in holiness, before God and our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ, with all his saints. Amen.
Noah Webster Bible 3:13 To the end he may establish your hearts unblamable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints.
Weymouth New Testament 3:13 Thus He will build up your characters, so that you will be faultlessly holy in the presence of our God and Father at the Coming of our Lord Jesus with all His holy ones.
World English Bible 3:13 to the end he may establish your hearts blameless in holiness before our God and Father, at the coming of our Lord Jesus with all his saints.
Young's Literal Translation 3:13 to the establishing your hearts blameless in sanctification before our God and Father, in the presence of our Lord Jesus Christ with all His saints.
|