|  | Chapter 3 | 
|  | Verse   1    2    3    4    5    6    7    8    9    10    11    12    13    14    15    16    17    18    19    20    21    22    23    24    25    26    27    28    29 | 
| 1 | Stephens 1550 Textus Receptusw anohtoi galatai tiV umaV ebaskanen th alhqeia mh peiqesqai oiV kat ofqalmouV ihsouV cristoV proegrafh en umin estaurwmenoV
 Scrivener 1894 Textus Receptusw anohtoi galatai tiV umaV ebaskanen th alhqeia mh peiqesqai oiV kat ofqalmouV ihsouV cristoV proegrafh en umin estaurwmenoV
 
 Byzantine Majorityw anohtoi galatai tiV umaV ebaskanen th alhqeia mh peiqesqai oiV kat ofqalmouV ihsouV cristoV proegrafh en umin estaurwmenoV
 
 Alexandrianw anohtoi galatai tiV umaV ebaskanen   oiV kat ofqalmouV ihsouV cristoV proegrafh  estaurwmenoV
 
 Latin Vulgate3:1 o insensati Galatae quis vos fascinavit ante quorum oculos Iesus Christus proscriptus est crucifixus
 
 King James Version3:1 O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you?
 
 American Standard Version3:1 O foolish Galatians, who did bewitch you, before whose eyes Jesus Christ was openly set forth crucified?
 
 Bible in Basic English3:1 O foolish Galatians, by what strange powers have you been tricked, to whom it was made clear that Jesus Christ was put to death on the cross?
 
 Darby's English Translation3:1 O senseless Galatians, who has bewitched you; to whom, as  before your very eyes, Jesus Christ has been portrayed,  crucified among you?
 
 Douay Rheims3:1 O senseless Galatians, who hath bewitched you that you should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been set forth, crucified among you?
 
 Noah Webster Bible3:1 O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you?
 
 Weymouth New Testament3:1  You foolish Galatians! Whose sophistry has bewitched you--you to whom Jesus Christ has been vividly portrayed  as on the Cross?
 
 World English Bible3:1 Foolish Galatians, who has bewitched you not to obey the truth, before whose eyes Jesus Christ was openly set forth among you as crucified?
 
 Young's Literal Translation3:1 O thoughtless Galatians, who did bewitch you, not to obey  the truth -- before whose eyes Jesus Christ was described  before among you crucified?
 
 
 | 
| 2 | Stephens 1550 Textus Receptustouto monon qelw maqein af umwn ex ergwn nomou to pneuma elabete h ex akohV pistewV
 Scrivener 1894 Textus Receptustouto monon qelw maqein af umwn ex ergwn nomou to pneuma elabete h ex akohV pistewV
 
 Byzantine Majoritytouto monon qelw maqein af umwn ex ergwn nomou to pneuma elabete h ex akohV pistewV
 
 Alexandriantouto monon qelw maqein af umwn ex ergwn nomou to pneuma elabete h ex akohV pistewV
 
 Latin Vulgate3:2 hoc solum volo a vobis discere ex operibus legis Spiritum accepistis an ex auditu fidei
 
 King James Version3:2 This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
 
 American Standard Version3:2 This only would I learn from you. Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
 
 Bible in Basic English3:2 Give me an answer to this one question, Did the Spirit come to you through the works of the law, or by the hearing of faith?
 
 Darby's English Translation3:2 This only I wish to learn of you, Have ye received the  Spirit on the principle of works of law, or of the report of  faith?
 
 Douay Rheims3:2 This only would I learn of you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
 
 Noah Webster Bible3:2 This only would I learn from you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
 
 Weymouth New Testament3:2  Answer me this one question, "Is it on the ground of your obedience to the Law that you received the Spirit, or is it because, when you heard, you believed?"
 
 World English Bible3:2 I just want to learn this from you. Did you receive the Spirit by the works of the law, or by hearing of faith?
 
 Young's Literal Translation3:2 this only do I wish to learn from you -- by works of law the  Spirit did ye receive, or by the hearing of faith?
 
 
 | 
| 3 | Stephens 1550 Textus ReceptusoutwV anohtoi este enarxamenoi pneumati nun sarki epiteleisqe
 Scrivener 1894 Textus ReceptusoutwV anohtoi este enarxamenoi pneumati nun sarki epiteleisqe
 
 Byzantine MajorityoutwV anohtoi este enarxamenoi pneumati nun sarki epiteleisqe
 
 AlexandrianoutwV anohtoi este enarxamenoi pneumati nun sarki epiteleisqe
 
 Latin Vulgate3:3 sic stulti estis cum Spiritu coeperitis nunc carne consummamini
 
 King James Version3:3 Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?
 
 American Standard Version3:3 Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now perfected in the flesh?
 
 Bible in Basic English3:3 Are you so foolish? having made a start in the Spirit, will you now be made complete in the flesh?
 
 Darby's English Translation3:3 Are ye so senseless? having begun in Spirit, are ye going to  be made perfect in flesh?
 
 Douay Rheims3:3 Are you so foolish, that, whereas you began in the Spirit, you would now be made perfect by the flesh?
 
 Noah Webster Bible3:3 Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?
 
 Weymouth New Testament3:3  Are you so foolish? Having begun by the Spirit, are you now going to reach perfection through what is external?
 
 World English Bible3:3 Are you so foolish? Having begun in the Spirit, are you now completed in the flesh?
 
 Young's Literal Translation3:3 so thoughtless are ye! having begun in the Spirit, now in  the flesh do ye end?
 
 
 | 
| 4 | Stephens 1550 Textus Receptustosauta epaqete eikh  eige kai eikh
 Scrivener 1894 Textus Receptustosauta epaqete eikh  eige kai eikh
 
 Byzantine Majoritytosauta epaqete eikh  eige kai eikh
 
 Alexandriantosauta epaqete eikh ei ge kai eikh
 
 Latin Vulgate3:4 tanta passi estis sine causa si tamen sine causa
 
 King James Version3:4 Have ye suffered so many things in vain? if [it be] yet in vain.
 
 American Standard Version3:4 Did ye suffer so many things in vain? if it be indeed in vain.
 
 Bible in Basic English3:4 Did you undergo such a number of things to no purpose? if it is in fact to no purpose.
 
 Darby's English Translation3:4 Have ye suffered so many things in vain, if indeed also in  vain?
 
 Douay Rheims3:4 Have you suffered so great things in vain? If it be yet in vain.
 
 Noah Webster Bible3:4 Have ye suffered so many things in vain? if it is yet in vain.
 
 Weymouth New Testament3:4  Have you  endured such sufferings to no purpose--if indeed it has been to no purpose?
 
 World English Bible3:4 Did you suffer so many things in vain, if it is indeed in vain?
 
 Young's Literal Translation3:4 so many things did ye suffer in vain! if, indeed, even in  vain.
 
 
 | 
| 5 | Stephens 1550 Textus Receptuso oun epicorhgwn umin to pneuma kai energwn dunameiV en umin ex ergwn nomou h ex akohV pistewV
 Scrivener 1894 Textus Receptuso oun epicorhgwn umin to pneuma kai energwn dunameiV en umin ex ergwn nomou h ex akohV pistewV
 
 Byzantine Majorityo oun epicorhgwn umin to pneuma kai energwn dunameiV en umin ex ergwn nomou h ex akohV pistewV
 
 Alexandriano oun epicorhgwn umin to pneuma kai energwn dunameiV en umin ex ergwn nomou h ex akohV pistewV
 
 Latin Vulgate3:5 qui ergo tribuit vobis Spiritum et operatur virtutes in vobis ex operibus legis an ex auditu fidei
 
 King James Version3:5 He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, [doeth he it] by the works of the law, or by the hearing of faith?
 
 American Standard Version3:5 He therefore that supplieth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith?
 
 Bible in Basic English3:5 He who gives you the Spirit, and does works of power among you, is it by the works of law, or by the hearing of faith?
 
 Darby's English Translation3:5 He therefore who ministers to you the Spirit, and works  miracles among you, is it on the principle of works of law,  or of the report of faith?
 
 Douay Rheims3:5 He therefore who giveth to you the Spirit, and worketh miracles among you; doth he do it by the works of the law, or by the hearing of the faith?
 
 Noah Webster Bible3:5 He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he this by the works of the law, or by the hearing of faith?
 
 Weymouth New Testament3:5  He who gives you His Spirit and works miracles among you--does He do so on the ground of your obedience to the Law, or is it the result of your having heard and believed:
 
 World English Bible3:5 He therefore that supplies the Spirit to you, and works miracles among you, does he do it by the works of the law, or by hearing of faith?
 
 Young's Literal Translation3:5 He, therefore, who is supplying to you the Spirit, and  working mighty acts among you -- by works of law or by the  hearing of faith is it?
 
 
 | 
| 6 | Stephens 1550 Textus ReceptuskaqwV abraam episteusen tw qew kai elogisqh autw eiV dikaiosunhn
 Scrivener 1894 Textus ReceptuskaqwV abraam episteusen tw qew kai elogisqh autw eiV dikaiosunhn
 
 Byzantine MajoritykaqwV abraam episteusen tw qew kai elogisqh autw eiV dikaiosunhn
 
 AlexandriankaqwV abraam episteusen tw qew kai elogisqh autw eiV dikaiosunhn
 
 Latin Vulgate3:6 sicut Abraham credidit Deo et reputatum est ei ad iustitiam
 
 King James Version3:6 Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.
 
 American Standard Version3:6 Even as Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness.
 
 Bible in Basic English3:6 Even as Abraham had faith in God, and it was put to his account as righteousness.
 
 Darby's English Translation3:6 Even as Abraham believed God, and it was reckoned to him as  righteousness.
 
 Douay Rheims3:6 As it is written: Abraham believed God, and it was reputed to him unto justice.
 
 Noah Webster Bible3:6 Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.
 
 Weymouth New Testament3:6  even as Abraham believed God, and his faith was placed to his account as righteousness?
 
 World English Bible3:6 Even as Abraham "believed God, and it was counted to him for righteousness."
 
 Young's Literal Translation3:6 according as Abraham did believe God, and it was reckoned to  him -- to righteousness;
 
 
 | 
| 7 | Stephens 1550 Textus Receptusginwskete ara oti oi ek pistewV outoi eisin uioi abraam
 Scrivener 1894 Textus Receptusginwskete ara oti oi ek pistewV outoi eisin uioi abraam
 
 Byzantine Majorityginwskete ara oti oi ek pistewV outoi eisin uioi abraam
 
 Alexandrianginwskete ara oti oi ek pistewV outoi uioi eisin abraam
 
 Latin Vulgate3:7 cognoscitis ergo quia qui ex fide sunt hii sunt filii Abrahae
 
 King James Version3:7 Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham.
 
 American Standard Version3:7 Know therefore that they that are of faith, the same are sons of Abraham.
 
 Bible in Basic English3:7 Be certain, then, that those who are of faith, the same are sons of Abraham.
 
 Darby's English Translation3:7 Know then that they that are on the principle of faith,  these are Abraham`s sons;
 
 Douay Rheims3:7 Know ye therefore, that they who are of faith, the same are the children of Abraham.
 
 Noah Webster Bible3:7 Know ye therefore, that they who are of faith, the same are the children of Abraham.
 
 Weymouth New Testament3:7  Notice therefore that those who possess faith are true sons of Abraham.
 
 World English Bible3:7 Know therefore that those who are of faith, the same are sons of Abraham.
 
 Young's Literal Translation3:7 know ye, then, that those of faith -- these are sons of  Abraham,
 
 
 | 
| 8 | Stephens 1550 Textus Receptusproidousa de h grafh oti ek pistewV dikaioi ta eqnh o qeoV proeuhggelisato tw abraam oti eneuloghqhsontai en soi panta ta eqnh
 Scrivener 1894 Textus Receptusproidousa de h grafh oti ek pistewV dikaioi ta eqnh o qeoV proeuhggelisato tw abraam oti euloghqhsontai en soi panta ta eqnh
 
 Byzantine Majorityproidousa de h grafh oti ek pistewV dikaioi ta eqnh o qeoV proeuhggelisato tw abraam oti eneuloghqhsontai en soi panta ta eqnh
 
 Alexandrianproidousa de h grafh oti ek pistewV dikaioi ta eqnh o qeoV proeuhggelisato tw abraam oti eneuloghqhsontai en soi panta ta eqnh
 
 Latin Vulgate3:8 providens autem scriptura quia ex fide iustificat gentes Deus praenuntiavit Abrahae quia benedicentur in te omnes gentes
 
 King James Version3:8 And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, [saying], In thee shall all nations be blessed.
 
 American Standard Version3:8 And the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand unto Abraham, saying, In thee shall all the nations be blessed.
 
 Bible in Basic English3:8 And the holy Writings, seeing before the event that God would give the Gentiles righteousness by faith, gave the good news before to Abraham, saying, In you will all the nations have a blessing.
 
 Darby's English Translation3:8 and the scripture, foreseeing that God would justify the  nations on the principle of faith, announced beforehand the  glad tidings to Abraham: In thee all the nations shall be  blessed.
 
 Douay Rheims3:8 And the scripture, foreseeing, that God justifieth the Gentiles by faith, told unto Abraham before: In thee shall all nations be blessed.
 
 Noah Webster Bible3:8 And the scripture foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel to Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed.
 
 Weymouth New Testament3:8  And the Scripture, foreseeing that in consequence of faith God would declare the nations to be free from guilt, sent beforehand the Good News to Abraham, saying, "In you all the nations shall be blessed."
 
 World English Bible3:8 The scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand to Abraham, saying, "In you will all the nations be blessed."
 
 Young's Literal Translation3:8 and the Writing having foreseen that by faith God doth  declare righteous the nations did proclaim before the good news  to Abraham --
 
 
 | 
| 9 | Stephens 1550 Textus Receptuswste oi ek pistewV eulogountai sun tw pistw abraam
 Scrivener 1894 Textus Receptuswste oi ek pistewV eulogountai sun tw pistw abraam
 
 Byzantine Majoritywste oi ek pistewV eulogountai sun tw pistw abraam
 
 Alexandrianwste oi ek pistewV eulogountai sun tw pistw abraam
 
 Latin Vulgate3:9 igitur qui ex fide sunt benedicentur cum fideli Abraham
 
 King James Version3:9 So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham.
 
 American Standard Version3:9 So then they that are of faith are blessed with the faithful Abraham.
 
 Bible in Basic English3:9 So then those who are of faith have a part in the blessing of Abraham who was full of faith.
 
 Darby's English Translation3:9 So that they who are on the principle of faith are blessed  with believing Abraham.
 
 Douay Rheims3:9 Therefore they that are of faith, shall be blessed with faithful Abraham.
 
 Noah Webster Bible3:9 So then they who are of faith are blessed with faithful Abraham.
 
 Weymouth New Testament3:9  So we see that it is those who possess faith that are blessed with believing Abraham.
 
 World English Bible3:9 So then, those who are of faith are blessed with the faithful Abraham.
 
 Young's Literal Translation3:9 `Blessed in thee shall be all the nations;` so that those of  faith are blessed with the faithful Abraham,
 
 
 | 
| 10 | Stephens 1550 Textus Receptusosoi gar ex ergwn nomou eisin upo kataran eisin gegraptai gar epikataratoV paV oV ouk emmenei en pasin toiV gegrammenoiV en tw bibliw tou nomou tou poihsai auta
 Scrivener 1894 Textus Receptusosoi gar ex ergwn nomou eisin upo kataran eisin gegraptai gar epikataratoV paV oV ouk emmenei en pasin toiV gegrammenoiV en tw bibliw tou nomou tou poihsai auta
 
 Byzantine Majorityosoi gar ex ergwn nomou eisin upo kataran eisin gegraptai gar epikataratoV paV oV ouk emmenei en pasin toiV gegrammenoiV en tw bibliw tou nomou tou poihsai auta
 
 Alexandrianosoi gar ex ergwn nomou eisin upo kataran eisin gegraptai gar oti epikataratoV paV oV ouk emmenei pasin toiV gegrammenoiV en tw bibliw tou nomou tou poihsai auta
 
 Latin Vulgate3:10 quicumque enim ex operibus legis sunt sub maledicto sunt scriptum est enim maledictus omnis qui non permanserit in omnibus quae scripta sunt in libro legis ut faciat ea
 
 King James Version3:10 For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed [is] every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them.
 
 American Standard Version3:10 For as many as are of the works of the law are under a curse: for it is written, Cursed is every one who continueth not in all things that are written in the book of the law, to do them.
 
 Bible in Basic English3:10 For all who are of the works of the law are under a curse: because it is said in the Writings, A curse is on everyone who does not keep on doing all the things which are ordered in the book of the law.
 
 Darby's English Translation3:10 For as many as are on the principle of works of law are  under curse. For it is written, Cursed is every one who does  not continue in all things which are written in the book of  the law to do them;
 
 Douay Rheims3:10 For as many as are of the works of the law, are under a curse. For it is written: Cursed is every one, that abideth not in all things, which are written in the book of the law to do them.
 
 Noah Webster Bible3:10 For as many as are of the works of the law, are under the curse: for it is written, Accursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them.
 
 Weymouth New Testament3:10  All who are depending upon their own obedience to the Law are under a curse, for it is written, "Cursed is every one who does not remain faithful to all the precepts of the Law, and practise them."
 
 World English Bible3:10 For as many as are of the works of the law are under a curse. For it is written, "Cursed is everyone who doesn`t continue in all things that are written in the book of the law, to do them."
 
 Young's Literal Translation3:10 for as many as are of works of law are under a curse, for  it hath been written, `Cursed is every one who is not  remaining in all things that have been written in the Book of  the Law -- to do them,`
 
 
 | 
| 11 | Stephens 1550 Textus Receptusoti de en nomw oudeiV dikaioutai para tw qew dhlon oti o dikaioV ek pistewV zhsetai
 Scrivener 1894 Textus Receptusoti de en nomw oudeiV dikaioutai para tw qew dhlon oti o dikaioV ek pistewV zhsetai
 
 Byzantine Majorityoti de en nomw oudeiV dikaioutai para tw qew dhlon oti o dikaioV ek pistewV zhsetai
 
 Alexandrianoti de en nomw oudeiV dikaioutai para tw qew dhlon oti o dikaioV ek pistewV zhsetai
 
 Latin Vulgate3:11 quoniam autem in lege nemo iustificatur apud Deum manifestum est quia iustus ex fide vivit
 
 King James Version3:11 But that no man is justified by the law in the sight of God, [it is] evident: for, The just shall live by faith.
 
 American Standard Version3:11 Now that no man is justified by the law before God, is evident: for, The righteous shall live by faith;
 
 Bible in Basic English3:11 Now that no man gets righteousness by the law in the eyes of God, is clear; because, The upright will be living by faith.
 
 Darby's English Translation3:11 but that by law no one is justified with God is evident,  because The just shall live on the principle of faith;
 
 Douay Rheims3:11 But that in the law no man is justified with God, it is manifest: because the just man liveth by faith.
 
 Noah Webster Bible3:11 But that no man is justified by the law in the sight of God, is evident: for, The just shall live by faith.
 
 Weymouth New Testament3:11  It is evident, too, that no one can find acceptance with God simply by obeying the Law, because "the righteous shall live by faith,"
 
 World English Bible3:11 Now that no man is justified by the law before God is evident, for, "The righteous will live by faith."
 
 Young's Literal Translation3:11 and that in law no one is declared righteous with God, is  evident, because `The righteous by faith shall live;`
 
 
 | 
| 12 | Stephens 1550 Textus Receptuso de nomoV ouk estin ek pistewV all o poihsaV auta anqrwpos zhsetai en autoiV
 Scrivener 1894 Textus Receptuso de nomoV ouk estin ek pistewV all o poihsaV auta anqrwpos zhsetai en autoiV
 
 Byzantine Majorityo de nomoV ouk estin ek pistewV all o poihsaV auta anqrwpos zhsetai en autoiV
 
 Alexandriano de nomoV ouk estin ek pistewV all o poihsaV auta zhsetai en autoiV
 
 Latin Vulgate3:12 lex autem non est ex fide sed qui fecerit ea vivet in illis
 
 King James Version3:12 And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them.
 
 American Standard Version3:12 and the law is not of faith; but, He that doeth them shall live in them.
 
 Bible in Basic English3:12 And the law is not of faith; but, He who does them will have life by them.
 
 Darby's English Translation3:12 but the law is not on the principle of faith; but, He that  shall have done these things shall live by them.
 
 Douay Rheims3:12 But the law is not of faith: but, He that doth those things, shall live in them.
 
 Noah Webster Bible3:12 And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live by them.
 
 Weymouth New Testament3:12  and the Law has nothing to do with faith. It teaches that "he who does these things shall live by doing them."
 
 World English Bible3:12 The law is not of faith, but, "He that does them will live in them."
 
 Young's Literal Translation3:12 and the law is not by faith, but -- `The man who did them  shall live in them.`
 
 
 | 
| 13 | Stephens 1550 Textus ReceptuscristoV hmaV exhgorasen ek thV kataraV tou nomou genomenoV uper hmwn katara gegraptai gar epikataratoV paV o kremamenoV epi xulou
 Scrivener 1894 Textus ReceptuscristoV hmaV exhgorasen ek thV kataraV tou nomou genomenoV uper hmwn katara gegraptai gar epikataratoV paV o kremamenoV epi xulou
 
 Byzantine MajoritycristoV hmaV exhgorasen ek thV kataraV tou nomou genomenoV uper hmwn katara gegraptai gar epikataratoV paV o kremamenoV epi xulou
 
 AlexandriancristoV hmaV exhgorasen ek thV kataraV tou nomou genomenoV uper hmwn katara oti gegraptai epikataratoV paV o kremamenoV epi xulou
 
 Latin Vulgate3:13 Christus nos redemit de maledicto legis factus pro nobis maledictum quia scriptum est maledictus omnis qui pendet in ligno
 
 King James Version3:13 Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed [is] every one that hangeth on a tree:
 
 American Standard Version3:13 Christ redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us; for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:
 
 Bible in Basic English3:13 Christ has made us free from the curse of the law, having become a curse for us: because it is said in the Writings, A curse on everyone who is put to death by hanging on a tree:
 
 Darby's English Translation3:13 Christ has redeemed us out of the curse of the law, having  become a curse for us, (for it is written, Cursed is every  one hanged upon a tree,)
 
 Douay Rheims3:13 Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written: Cursed is every one that hangeth on a tree:
 
 Noah Webster Bible3:13 Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Accursed is every one that hangeth on a tree:
 
 Weymouth New Testament3:13  Christ has purchased our freedom from the curse of the Law by becoming accursed for us--because "Cursed is every one who is hanged upon a tree."
 
 World English Bible3:13 Christ redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us. For it is written, "Cursed is everyone who hangs on a tree,"
 
 Young's Literal Translation3:13 Christ did redeem us from the curse of the law, having  become for us a curse, for it hath been written, `Cursed is  every one who is hanging on a tree,`
 
 
 | 
| 14 | Stephens 1550 Textus Receptusina eiV ta eqnh h eulogia tou abraam genhtai en cristw ihsou ina thn epaggelian tou pneumatoV labwmen dia thV pistewV
 Scrivener 1894 Textus Receptusina eiV ta eqnh h eulogia tou abraam genhtai en cristw ihsou ina thn epaggelian tou pneumatoV labwmen dia thV pistewV
 
 Byzantine Majorityina eiV ta eqnh h eulogia tou abraam genhtai en cristw ihsou ina thn epaggelian tou pneumatoV labwmen dia thV pistewV
 
 Alexandrianina eiV ta eqnh h eulogia tou abraam genhtai en cristw ihsou ina thn epaggelian tou pneumatoV labwmen dia thV pistewV
 
 Latin Vulgate3:14 ut in gentibus benedictio Abrahae fieret in Christo Iesu ut pollicitationem Spiritus accipiamus per fidem
 
 King James Version3:14 That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith.
 
 American Standard Version3:14 that upon the Gentiles might come the blessing of Abraham in Christ Jesus; that we might receive the promise of the Spirit through faith.
 
 Bible in Basic English3:14 So that on the Gentiles might come the blessing of Abraham in Christ Jesus; in order that we through faith might have the Spirit which God had undertaken to give.
 
 Darby's English Translation3:14 that the blessing of Abraham might come to the nations in  Christ Jesus, that we might receive the promise of the Spirit  through faith.
 
 Douay Rheims3:14 That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Christ Jesus: that we may receive the promise of the Spirit by faith.
 
 Noah Webster Bible3:14 That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith.
 
 Weymouth New Testament3:14  Our freedom has been thus purchased in order that in Christ Jesus the blessing belonging to Abraham may come upon the nations, so that through faith we may receive the promised Spirit.
 
 World English Bible3:14 that the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Christ Jesus; that we might receive the promise of the Spirit through faith.
 
 Young's Literal Translation3:14 that to the nations the blessing of Abraham may come in  Christ Jesus, that the promise of the Spirit we may receive  through the faith.
 
 
 | 
| 15 | Stephens 1550 Textus Receptusadelfoi kata anqrwpon legw omwV anqrwpou kekurwmenhn diaqhkhn oudeiV aqetei h epidiatassetai
 Scrivener 1894 Textus Receptusadelfoi kata anqrwpon legw omwV anqrwpou kekurwmenhn diaqhkhn oudeiV aqetei h epidiatassetai
 
 Byzantine Majorityadelfoi kata anqrwpon legw omwV anqrwpou kekurwmenhn diaqhkhn oudeiV aqetei h epidiatassetai
 
 Alexandrianadelfoi kata anqrwpon legw omwV anqrwpou kekurwmenhn diaqhkhn oudeiV aqetei h epidiatassetai
 
 Latin Vulgate3:15 fratres secundum hominem dico tamen hominis confirmatum testamentum nemo spernit aut superordinat
 
 King James Version3:15 Brethren, I speak after the manner of men; Though [it be] but a man's covenant, yet [if it be] confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto.
 
 American Standard Version3:15 Brethren, I speak after the manner of men: Though it be but a man`s covenant, yet when it hath been confirmed, no one maketh it void, or addeth thereto.
 
 Bible in Basic English3:15 Brothers, as men would say, even a man's agreement, when it has been made certain, may not be put on one side, or have additions made to it.
 
 Darby's English Translation3:15 Brethren, (I speak according to man,) even man`s confirmed  covenant no one sets aside, or adds other dispositions to.
 
 Douay Rheims3:15 Brethren (I speak after the manner of man,) yet a man's testament, if it be confirmed, no man despiseth, nor addeth to it.
 
 Noah Webster Bible3:15 Brethren, I speak after the manner of men; Though it is but a man's covenant, yet if it is confirmed, no man disannulleth or addeth to it.
 
 Weymouth New Testament3:15  Brethren, even a covenant made by a man--to borrow an illustration from daily life--when once formally sanctioned is not liable to be set aside or added to.
 
 World English Bible3:15 Brothers, I speak like men. Though it is only a man`s covenant, yet when it has been confirmed, no one makes it void, or adds to it.
 
 Young's Literal Translation3:15 Brethren, as a man I say it, even of man a confirmed  covenant no one doth make void or doth add to,
 
 
 | 
| 16 | Stephens 1550 Textus Receptustw de abraam errhqhsan ai epaggeliai kai tw spermati autou ou legei kai toiV spermasin wV epi pollwn all wV ef enoV kai tw spermati sou oV estin cristoV
 Scrivener 1894 Textus Receptustw de abraam errhqhsan ai epaggeliai kai tw spermati autou ou legei kai toiV spermasin wV epi pollwn all wV ef enoV kai tw spermati sou oV estin cristoV
 
 Byzantine Majoritytw de abraam errhqhsan ai epaggeliai kai tw spermati autou ou legei kai toiV spermasin wV epi pollwn all wV ef enoV kai tw spermati sou oV estin cristoV
 
 Alexandriantw de abraam erreqhsan ai epaggeliai kai tw spermati autou ou legei kai toiV spermasin wV epi pollwn all wV ef enoV kai tw spermati sou oV estin cristoV
 
 Latin Vulgate3:16 Abrahae dictae sunt promissiones et semini eius non dicit et seminibus quasi in multis sed quasi in uno et semini tuo qui est Christus
 
 King James Version3:16 Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.
 
 American Standard Version3:16 Now to Abraham were the promises spoken, and to his seed. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.
 
 Bible in Basic English3:16 Now to Abraham were the undertakings given, and to his seed. He says not, And to seeds, as of a great number; but as of one, he says, And to your seed, which is Christ.
 
 Darby's English Translation3:16 But to Abraham were the promises addressed, and to his  seed: he does not say, And to seeds, as of many; but as of one,  And to thy seed; which is Christ.
 
 Douay Rheims3:16 To Abraham were the promises made and to his seed. He saith not, And to his seeds, as of many: but as of one, And to thy seed, which is Christ.
 
 Noah Webster Bible3:16 Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.
 
 Weymouth New Testament3:16  (Now the promises were given to Abraham and to his seed. God did not say "and to seeds," as if speaking of many, but "and to your seed," since He spoke of only one--and this is Christ.)
 
 World English Bible3:16 Now the promises were spoken to Abraham and to his seed. He doesn`t say, "To seeds," as of many, but as of one, "To your seed," which is Christ.
 
 Young's Literal Translation3:16 and to Abraham were the promises spoken, and to his seed;  He doth not say, `And to seeds,` as of many, but as of one,  `And to thy seed,` which is Christ;
 
 
 | 
| 17 | Stephens 1550 Textus Receptustouto de legw diaqhkhn prokekurwmenhn upo tou qeou eis criston o meta eth tetrakosia kai triakonta gegonwV nomoV ouk akuroi eiV to katarghsai thn epaggelian
 Scrivener 1894 Textus Receptustouto de legw diaqhkhn prokekurwmenhn upo tou qeou eis criston o meta eth tetrakosia kai triakonta gegonwV nomoV ouk akuroi eiV to katarghsai thn epaggelian
 
 Byzantine Majoritytouto de legw diaqhkhn prokekurwmenhn upo tou qeou eis criston o meta eth tetrakosia kai triakonta gegonwV nomoV ouk akuroi eiV to katarghsai thn epaggelian
 
 Alexandriantouto de legw diaqhkhn prokekurwmenhn upo tou qeou  o meta tetrakosia kai triakonta eth gegonwV nomoV ouk akuroi eiV to katarghsai thn epaggelian
 
 Latin Vulgate3:17 hoc autem dico testamentum confirmatum a Deo quae post quadringentos et triginta annos facta est lex non irritam facit ad evacuandam promissionem
 
 King James Version3:17 And this I say, [that] the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect.
 
 American Standard Version3:17 Now this I say: A covenant confirmed beforehand by God, the law, which came four hundred and thirty years after, doth not disannul, so as to make the promise of none effect.
 
 Bible in Basic English3:17 Now this I say: The law, which came four hundred and thirty years after, does not put an end to the agreement made before by God, so as to make the undertaking without effect.
 
 Darby's English Translation3:17 Now I say this, A covenant confirmed beforehand by God, the  law, which took place four hundred and thirty years after, does  not annul, so as to make the promise of no effect.
 
 Douay Rheims3:17 Now this I say, that the testament which was confirmed by God, the law which was made after four hundred and thirty years, doth not disannul, to make the promise of no effect.
 
 Noah Webster Bible3:17 And this I say, that the covenant that was confirmed before by God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of no effect.
 
 Weymouth New Testament3:17  I mean that the Covenant which God had already formally made is not abrogated by the Law which was given four hundred and thirty years later--so as to annul the promise.
 
 World English Bible3:17 Now I say this. A covenant confirmed beforehand by God in Christ, the law, which came four hundred and thirty years after, does not annul, so as to make the promise of no effect.
 
 Young's Literal Translation3:17 and this I say, A covenant confirmed before by God to  Christ, the law, that came four hundred and thirty years after,  doth not set aside, to make void the promise,
 
 
 | 
| 18 | Stephens 1550 Textus Receptusei gar ek nomou h klhronomia ouketi ex epaggeliaV tw de abraam di epaggeliaV kecaristai o qeoV
 Scrivener 1894 Textus Receptusei gar ek nomou h klhronomia ouketi ex epaggeliaV tw de abraam di epaggeliaV kecaristai o qeoV
 
 Byzantine Majorityei gar ek nomou h klhronomia ouketi ex epaggeliaV tw de abraam di epaggeliaV kecaristai o qeoV
 
 Alexandrianei gar ek nomou h klhronomia ouketi ex epaggeliaV tw de abraam di epaggeliaV kecaristai o qeoV
 
 Latin Vulgate3:18 nam si ex lege hereditas iam non ex repromissione Abrahae autem per promissionem donavit Deus
 
 King James Version3:18 For if the inheritance [be] of the law, [it is] no more of promise: but God gave [it] to Abraham by promise.
 
 American Standard Version3:18 For if the inheritance is of the law, it is no more of promise: but God hath granted it to Abraham by promise.
 
 Bible in Basic English3:18 Because if the heritage is by the law, it is no longer dependent on the word of God; but God gave it to Abraham by his word.
 
 Darby's English Translation3:18 For if the inheritance be on the principle of law, it  is no longer on the principle of promise; but God gave it in  grace to Abraham by promise.
 
 Douay Rheims3:18 For if the inheritance be of the law, it is no more of promise. But God gave it to Abraham by promise.
 
 Noah Webster Bible3:18 For if the inheritance is by the law, it is no more by promise: but God gave it to Abraham by promise.
 
 Weymouth New Testament3:18  For if the inheritance comes through obedience to Law, it no longer comes because of a promise. But, as a matter of fact, God has granted it to Abraham in fulfilment of a promise.
 
 World English Bible3:18 For if the inheritance is of the law, it is no more of promise; but God has granted it to Abraham by promise.
 
 Young's Literal Translation3:18 for if by law be the inheritance, it is no more by  promise, but to Abraham through promise did God grant it.
 
 
 | 
| 19 | Stephens 1550 Textus Receptusti oun o nomoV twn parabasewn carin proseteqh acriV ou elqh to sperma w ephggeltai diatageiV di aggelwn en ceiri mesitou
 Scrivener 1894 Textus Receptusti oun o nomoV twn parabasewn carin proseteqh acriV ou elqh to sperma w ephggeltai diatageiV di aggelwn en ceiri mesitou
 
 Byzantine Majorityti oun o nomoV twn parabasewn carin proseteqh acriV ou elqh to sperma w ephggeltai diatageiV di aggelwn en ceiri mesitou
 
 Alexandrianti oun o nomoV twn parabasewn carin proseteqh acriV ou elqh to sperma w ephggeltai diatageiV di aggelwn en ceiri mesitou
 
 Latin Vulgate3:19 quid igitur lex propter transgressiones posita est donec veniret semen cui promiserat ordinata per angelos in manu mediatoris
 
 King James Version3:19 Wherefore then [serveth] the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; [and it was] ordained by angels in the hand of a mediator.
 
 American Standard Version3:19 What then is the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise hath been made; and it was ordained through angels by the hand of a mediator.
 
 Bible in Basic English3:19 What then is the law? It was an addition made because of sin, till the coming of the seed to whom the undertaking had been given; and it was ordered through angels by the hand of a go-between.
 
 Darby's English Translation3:19 Why then the law? It was added for the sake of  transgressions, until the seed came to whom the promise was  made, ordained through angels in the hand of a mediator.
 
 Douay Rheims3:19 Why then was the law? It was set because of transgressions, until the seed should come, to whom he made the promise, being ordained by angels in the hand of a mediator.
 
 Noah Webster Bible3:19 What purpose then serveth the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; and it was ordained by angels in the hand of a mediator.
 
 Weymouth New Testament3:19  Why then was the Law given? It was imposed later on for the sake of  defining sin, until the seed should come to whom God had made the promise; and its details were laid down by a mediator with the help of angels.
 
 World English Bible3:19 What then is the law? It was added because of transgressions, until the seed should come to whom the promise has been made. It was ordained through angels by the hand of a mediator.
 
 Young's Literal Translation3:19 Why, then, the law? on account of the transgressions it was  added, till the seed might come to which the promise hath been  made, having been set in order through messengers in the hand  of a mediator --
 
 
 | 
| 20 | Stephens 1550 Textus Receptuso de mesithV enoV ouk estin o de qeoV eiV estin
 Scrivener 1894 Textus Receptuso de mesithV enoV ouk estin o de qeoV eiV estin
 
 Byzantine Majorityo de mesithV enoV ouk estin o de qeoV eiV estin
 
 Alexandriano de mesithV enoV ouk estin o de qeoV eiV estin
 
 Latin Vulgate3:20 mediator autem unius non est Deus autem unus est
 
 King James Version3:20 Now a mediator is not [a mediator] of one, but God is one.
 
 American Standard Version3:20 Now a mediator is not a mediator of one; but God is one.
 
 Bible in Basic English3:20 Now a go-between is not a go-between of one; but God is one.
 
 Darby's English Translation3:20 But a mediator is not of one, but God is one.
 
 Douay Rheims3:20 Now a mediator is not of one: but God is one.
 
 Noah Webster Bible3:20 Now a mediator is not a mediator of one; but God is one.
 
 Weymouth New Testament3:20  But there cannot be a mediator where only one individual is concerned.
 
 World English Bible3:20 Now a mediator is not between one, but God is one.
 
 Young's Literal Translation3:20 and the mediator is not of one, and God is one --
 
 
 | 
| 21 | Stephens 1550 Textus Receptuso oun nomoV kata twn epaggeliwn tou qeou mh genoito ei gar edoqh nomoV o dunamenoV zwopoihsai ontwV an ek nomou hn h dikaiosunh
 Scrivener 1894 Textus Receptuso oun nomoV kata twn epaggeliwn tou qeou mh genoito ei gar edoqh nomoV o dunamenoV zwopoihsai ontwV an ek nomou hn h dikaiosunh
 
 Byzantine Majorityo oun nomoV kata twn epaggeliwn tou qeou mh genoito ei gar edoqh nomoV o dunamenoV zwopoihsai ontwV an ek nomou hn h dikaiosunh
 
 Alexandriano oun nomoV kata twn epaggeliwn [tou qeou] mh genoito ei gar edoqh nomoV o dunamenoV zwopoihsai ontwV ek nomou an hn h dikaiosunh
 
 Latin Vulgate3:21 lex ergo adversus promissa Dei absit si enim data esset lex quae posset vivificare vere ex lege esset iustitia
 
 King James Version3:21 [Is] the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law.
 
 American Standard Version3:21 Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could make alive, verily righteousness would have been of the law.
 
 Bible in Basic English3:21 Is the law then against the words of God? in no way; because if there had been a law which was able to give life, truly righteousness would have been by the law.
 
 Darby's English Translation3:21 Is then the law against the promises of God? Far be the  thought. For if a law had been given able to quicken, then  indeed righteousness were on the principle of law;
 
 Douay Rheims3:21 Was the law then against the promises of God? God forbid. For if there had been a law given which could give life, verily justice should have been by the law.
 
 Noah Webster Bible3:21 Is the law then against the promises of God? By no means: for if there had been a law given which could give life, verily righteousness would have been by the law.
 
 Weymouth New Testament3:21   God, however, is only one. Is the Law then opposed to the promises of God? No, indeed; for if a Law had been given which could have conferred Life, righteousness would certainly have come by the Law.
 
 World English Bible3:21 Is the law then against the promises of God? Certainly not! For if there had been a law given which could make alive, most assuredly righteousness would have been of the law.
 
 Young's Literal Translation3:21 the law, then, is against the promises of God? -- let it  not be! for if a law was given that was able to make alive,  truly by law there would have been the righteousness,
 
 
 | 
| 22 | Stephens 1550 Textus Receptusalla sunekleisen h grafh ta panta upo amartian ina h epaggelia ek pistewV ihsou cristou doqh toiV pisteuousin
 Scrivener 1894 Textus Receptusalla sunekleisen h grafh ta panta upo amartian ina h epaggelia ek pistewV ihsou cristou doqh toiV pisteuousin
 
 Byzantine Majorityalla sunekleisen h grafh ta panta upo amartian ina h epaggelia ek pistewV ihsou cristou doqh toiV pisteuousin
 
 Alexandrianalla sunekleisen h grafh ta panta upo amartian ina h epaggelia ek pistewV ihsou cristou doqh toiV pisteuousin
 
 Latin Vulgate3:22 sed conclusit scriptura omnia sub peccato ut promissio ex fide Iesu Christi daretur credentibus
 
 King James Version3:22 But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.
 
 American Standard Version3:22 But the scriptures shut up all things under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to them that believe.
 
 Bible in Basic English3:22 However, the holy Writings have put all things under sin, so that that for which God gave the undertaking, based on faith in Jesus Christ, might be given to those who have such faith.
 
 Darby's English Translation3:22 but the scripture has shut up all things under sin, that  the promise, on the principle of faith of Jesus Christ, should  be given to those that believe.
 
 Douay Rheims3:22 But the scripture hath concluded all under sin, that the promise, by the faith of Jesus Christ, might be given to them that believe.
 
 Noah Webster Bible3:22 But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.
 
 Weymouth New Testament3:22  But Scripture has shown that all mankind are the prisoners of sin, in order that the promised blessing, which depends on faith in Jesus Christ, may be given to those who believe.
 
 World English Bible3:22 But the scriptures shut up all things under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe.
 
 Young's Literal Translation3:22 but the Writing did shut up the whole under sin, that the  promise by faith of Jesus Christ may be given to those  believing.
 
 
 | 
| 23 | Stephens 1550 Textus Receptuspro tou de elqein thn pistin upo nomon efrouroumeqa sugkekleismenoi eiV thn mellousan pistin apokalufqhnai
 Scrivener 1894 Textus Receptuspro tou de elqein thn pistin upo nomon efrouroumeqa sugkekleismenoi eiV thn mellousan pistin apokalufqhnai
 
 Byzantine Majoritypro tou de elqein thn pistin upo nomon efrouroumeqa sugkekleismenoi eiV thn mellousan pistin apokalufqhnai
 
 Alexandrianpro tou de elqein thn pistin upo nomon efrouroumeqa sugkleiomenoi eiV thn mellousan pistin apokalufqhnai
 
 Latin Vulgate3:23 prius autem quam veniret fides sub lege custodiebamur conclusi in eam fidem quae revelanda erat
 
 King James Version3:23 But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
 
 American Standard Version3:23 But before faith came, we were kept in ward under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
 
 Bible in Basic English3:23 But before faith came, we were kept in prison under the law, waiting for the revelation of the faith which was to come.
 
 Darby's English Translation3:23 But before faith came, we were guarded under law, shut up  to faith which was about to be revealed.
 
 Douay Rheims3:23 But before the faith came, we were kept under the law shut up, unto that faith which was to be revealed.
 
 Noah Webster Bible3:23 But before faith came, we were kept under the law, shut up to the faith which should afterwards be revealed.
 
 Weymouth New Testament3:23  Before this faith came, we Jews were perpetual prisoners under the Law, living under restraints and limitations in preparation for the faith which was soon to be revealed.
 
 World English Bible3:23 But before faith came, we were kept in custody under the law, shut up to the faith which should afterwards be revealed.
 
 Young's Literal Translation3:23 And before the coming of the faith, under law we were being  kept, shut up to the faith about to be revealed,
 
 
 | 
| 24 | Stephens 1550 Textus Receptuswste o nomoV paidagwgoV hmwn gegonen eiV criston ina ek pistewV dikaiwqwmen
 Scrivener 1894 Textus Receptuswste o nomoV paidagwgoV hmwn gegonen eiV criston ina ek pistewV dikaiwqwmen
 
 Byzantine Majoritywste o nomoV paidagwgoV hmwn gegonen eiV criston ina ek pistewV dikaiwqwmen
 
 Alexandrianwste o nomoV paidagwgoV hmwn gegonen eiV criston ina ek pistewV dikaiwqwmen
 
 Latin Vulgate3:24 itaque lex pedagogus noster fuit in Christo ut ex fide iustificemur
 
 King James Version3:24 Wherefore the law was our schoolmaster [to bring us] unto Christ, that we might be justified by faith.
 
 American Standard Version3:24 So that the law is become our tutor to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.
 
 Bible in Basic English3:24 So the law has been a servant to take us to Christ, so that we might have righteousness by faith.
 
 Darby's English Translation3:24 So that the law has been our tutor up to Christ, that we  might be justified on the principle of faith.
 
 Douay Rheims3:24 Wherefore the law was our pedagogue in Christ, that we might be justified by faith.
 
 Noah Webster Bible3:24 Wherefore the law was our school-master to bring us to Christ, that we might be justified by faith.
 
 Weymouth New Testament3:24  So that the Law has acted the part of a tutor-slave  to lead us to Christ, in order that through faith we may be declared to be free from guilt.
 
 World English Bible3:24 So that the law has become our tutor to bring us to Christ, that we might be justified by faith.
 
 Young's Literal Translation3:24 so that the law became our child-conductor -- to Christ,  that by faith we may be declared righteous,
 
 
 | 
| 25 | Stephens 1550 Textus ReceptuselqoushV de thV pistewV ouketi upo paidagwgon esmen
 Scrivener 1894 Textus ReceptuselqoushV de thV pistewV ouketi upo paidagwgon esmen
 
 Byzantine MajorityelqoushV de thV pistewV ouketi upo paidagwgon esmen
 
 AlexandrianelqoushV de thV pistewV ouketi upo paidagwgon esmen
 
 Latin Vulgate3:25 at ubi venit fides iam non sumus sub pedagogo
 
 King James Version3:25 But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster.
 
 American Standard Version3:25 But now faith that is come, we are no longer under a tutor.
 
 Bible in Basic English3:25 But now that faith is come, we are no longer under a servant.
 
 Darby's English Translation3:25 But, faith having come, we are no longer under a tutor;
 
 Douay Rheims3:25 But after the faith is come, we are no longer under a pedagogue.
 
 Noah Webster Bible3:25 But after faith is come, we are no longer under a school-master.
 
 Weymouth New Testament3:25  But now that this faith has come, we are no longer under a tutor-slave.
 
 World English Bible3:25 But now that faith is come, we are no longer under a tutor.
 
 Young's Literal Translation3:25 and the faith having come, no more under a child-conductor  are we,
 
 
 | 
| 26 | Stephens 1550 Textus ReceptuspanteV gar uioi qeou este dia thV pistewV en cristw ihsou
 Scrivener 1894 Textus ReceptuspanteV gar uioi qeou este dia thV pistewV en cristw ihsou
 
 Byzantine MajoritypanteV gar uioi qeou este dia thV pistewV en cristw ihsou
 
 AlexandrianpanteV gar uioi qeou este dia thV pistewV en cristw ihsou
 
 Latin Vulgate3:26 omnes enim filii Dei estis per fidem in Christo Iesu
 
 King James Version3:26 For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus.
 
 American Standard Version3:26 For ye are all sons of God, through faith, in Christ Jesus.
 
 Bible in Basic English3:26 Because you are all sons of God through faith in Christ Jesus.
 
 Darby's English Translation3:26 for ye are all God`s sons by faith in Christ Jesus.
 
 Douay Rheims3:26 For you are all the children of God by faith, in Christ Jesus.
 
 Noah Webster Bible3:26 For ye are all children of God by faith in Christ Jesus.
 
 Weymouth New Testament3:26  You are all sons of God through faith in Christ Jesus;
 
 World English Bible3:26 For you are all sons of God, through faith in Christ Jesus.
 
 Young's Literal Translation3:26 for ye are all sons of God through the faith in Christ  Jesus,
 
 
 | 
| 27 | Stephens 1550 Textus Receptusosoi gar eiV criston ebaptisqhte criston enedusasqe
 Scrivener 1894 Textus Receptusosoi gar eiV criston ebaptisqhte criston enedusasqe
 
 Byzantine Majorityosoi gar eiV criston ebaptisqhte criston enedusasqe
 
 Alexandrianosoi gar eiV criston ebaptisqhte criston enedusasqe
 
 Latin Vulgate3:27 quicumque enim in Christo baptizati estis Christum induistis
 
 King James Version3:27 For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.
 
 American Standard Version3:27 For as many of you as were baptized into Christ did put on Christ.
 
 Bible in Basic English3:27 For all those of you who were given baptism into Christ did put on Christ.
 
 Darby's English Translation3:27 For ye, as many as have been baptised unto Christ, have put  on Christ.
 
 Douay Rheims3:27 For as many of you as have been baptized in Christ, have put on Christ.
 
 Noah Webster Bible3:27 For as many of you as have been baptized into Christ, have put on Christ.
 
 Weymouth New Testament3:27  for all of you who have been baptized  into Christ, have clothed yourselves with Christ.
 
 World English Bible3:27 For as many of you as were baptized into Christ have put on Christ.
 
 Young's Literal Translation3:27 for as many as to Christ were baptized did put on Christ;
 
 
 | 
| 28 | Stephens 1550 Textus Receptusouk eni ioudaioV oude ellhn ouk eni douloV oude eleuqeroV ouk eni arsen kai qhlu panteV gar umeiV eiV este en cristw ihsou
 Scrivener 1894 Textus Receptusouk eni ioudaioV oude ellhn ouk eni douloV oude eleuqeroV ouk eni arsen kai qhlu panteV gar umeiV eiV este en cristw ihsou
 
 Byzantine Majorityouk eni ioudaioV oude ellhn ouk eni douloV oude eleuqeroV ouk eni arsen kai qhlu panteV gar umeiV eiV este en cristw ihsou
 
 Alexandrianouk eni ioudaioV oude ellhn ouk eni douloV oude eleuqeroV ouk eni arsen kai qhlu panteV gar umeiV eiV este en cristw ihsou
 
 Latin Vulgate3:28 non est Iudaeus neque Graecus non est servus neque liber non est masculus neque femina omnes enim vos unum estis in Christo Iesu
 
 King James Version3:28 There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus.
 
 American Standard Version3:28 There can be neither Jew nor Greek, there can be neither bond nor free, there can be no male and female; for ye all are one man in Christ Jesus.
 
 Bible in Basic English3:28 There is no Jew or Greek, servant or free, male or female: because you are all one in Jesus Christ.
 
 Darby's English Translation3:28 There is no Jew nor Greek; there is no bondman nor freeman;  there is no male and female; for ye are all one in Christ  Jesus:
 
 Douay Rheims3:28 There is neither Jew nor Greek: there is neither bond nor free: there is neither male nor female. For you are all one in Christ Jesus.
 
 Noah Webster Bible3:28 There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus.
 
 Weymouth New Testament3:28   In Him the distinctions between Jew and Gentile, slave and free man, male and female, disappear; you are all one in Christ Jesus.
 
 World English Bible3:28 There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free man, there is neither male nor female; for you are all one in Christ Jesus.
 
 Young's Literal Translation3:28 there is not here Jew or Greek, there is not here servant  nor freeman, there is not here male and female, for all ye are  one in Christ Jesus;
 
 
 | 
| 29 | Stephens 1550 Textus Receptusei de umeiV cristou ara tou abraam sperma este kai kat epaggelian klhronomoi
 Scrivener 1894 Textus Receptusei de umeiV cristou ara tou abraam sperma este kai kat epaggelian klhronomoi
 
 Byzantine Majorityei de umeiV cristou ara tou abraam sperma este kai kat epaggelian klhronomoi
 
 Alexandrianei de umeiV cristou ara tou abraam sperma este kat epaggelian klhronomoi
 
 Latin Vulgate3:29 si autem vos Christi ergo Abrahae semen estis secundum promissionem heredes
 
 King James Version3:29 And if ye [be] Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise.
 
 American Standard Version3:29 And if ye are Christ`s, then are ye Abraham`s seed, heirs according to promise.
 
 Bible in Basic English3:29 And if you are Christ's, then you are Abraham's seed, and yours is the heritage by the right of God's undertaking given to Abraham.
 
 Darby's English Translation3:29 but if *ye* are of Christ, then ye are Abraham`s seed,  heirs according to promise.
 
 Douay Rheims3:29 And if you be Christ's, then are you the seed of Abraham, heirs according to the promise.
 
 Noah Webster Bible3:29 And if ye are Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise.
 
 Weymouth New Testament3:29  And if you belong to Christ, then you are indeed true descendants of Abraham, and are heirs in fulfilment of the promise.
 
 World English Bible3:29 If you are Christ`s, then you are Abraham`s seed, heirs according to promise.
 
 Young's Literal Translation3:29 and if ye are of Christ then of Abraham ye are seed, and  according to promise -- heirs.
 
 
 |