| Chapter 3 |
| Verse 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 |
1 | Stephens 1550 Textus Receptus arcomeqa palin eautouV sunistanein ei mh crhzomen wV tineV sustatikwn epistolwn proV umaV h ex umwn sustatikwn
Scrivener 1894 Textus Receptus arcomeqa palin eautouV sunistanein h mh crhzomen wV tineV sustatikwn epistolwn proV umaV h ex umwn sustatikwn
Byzantine Majority arcomeqa palin eautouV sunistanein ei mh crhzomen wV tineV sustatikwn epistolwn proV umaV h ex umwn sustatikwn
Alexandrian arcomeqa palin eautouV sunistanein h mh crhzomen wV tineV sustatikwn epistolwn proV umaV h ex umwn
Latin Vulgate 3:1 incipimus iterum nosmet ipsos commendare aut numquid egemus sicut quidam commendaticiis epistulis ad vos aut ex vobis
King James Version 3:1 Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some [others], epistles of commendation to you, or [letters] of commendation from you?
American Standard Version 3:1 Are we beginning again to commend ourselves? or need we, as do some, epistles of commendation to you or from you?
Bible in Basic English 3:1 Do we seem to be again attempting to put ourselves in the right? or have we need, as some have, of letters of approval to you or from you?
Darby's English Translation 3:1 Do we begin again to commend ourselves? or do we need, as some, commendatory letters to you, or commendatory from you?
Douay Rheims 3:1 Do we begin again to commend ourselves? Or do we need (as some do) epistles of commendation to you, or from you?
Noah Webster Bible 3:1 Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some others, epistles of commendation to you, or letters of commendation from you.
Weymouth New Testament 3:1 Do you say that this is self-recommendation once more? Or do we need, as some do, letters of recommendation to you or from you?
World English Bible 3:1 Are we beginning again to commend ourselves? Or do we need, as do some, letters of commendation to you or from you?
Young's Literal Translation 3:1 Do we begin again to recommend ourselves, except we need, as some, letters of recommendation unto you, or from you?
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus h epistolh hmwn umeiV este eggegrammenh en taiV kardiaiV hmwn ginwskomenh kai anaginwskomenh upo pantwn anqrwpwn
Scrivener 1894 Textus Receptus h epistolh hmwn umeiV este eggegrammenh en taiV kardiaiV hmwn ginwskomenh kai anaginwskomenh upo pantwn anqrwpwn
Byzantine Majority h epistolh hmwn umeiV este eggegrammenh en taiV kardiaiV hmwn ginwskomenh kai anaginwskomenh upo pantwn anqrwpwn
Alexandrian h epistolh hmwn umeiV este eggegrammenh en taiV kardiaiV hmwn ginwskomenh kai anaginwskomenh upo pantwn anqrwpwn
Latin Vulgate 3:2 epistula nostra vos estis scripta in cordibus nostris quae scitur et legitur ab omnibus hominibus
King James Version 3:2 Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men:
American Standard Version 3:2 Ye are our epistle, written in our hearts, known and read of all men;
Bible in Basic English 3:2 You yourselves are our letter, whose writing is in our heart, open for every man's reading and knowledge;
Darby's English Translation 3:2 *Ye* are our letter, written in our hearts, known and read of all men,
Douay Rheims 3:2 You are our epistle, written in our hearts, which is known and read by all men:
Noah Webster Bible 3:2 Ye are our epistle written in our hearts, known and read by all men:
Weymouth New Testament 3:2 Our letter of recommendation is yourselves--a letter written on our hearts and everywhere known and read.
World English Bible 3:2 You are our letter, written in our hearts, known and read by all men;
Young's Literal Translation 3:2 our letter ye are, having been written in our hearts, known and read by all men,
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus faneroumenoi oti este epistolh cristou diakonhqeisa uf hmwn eggegrammenh ou melani alla pneumati qeou zwntoV ouk en plaxin liqinaiV all en plaxin kardias sarkinaiV
Scrivener 1894 Textus Receptus faneroumenoi oti este epistolh cristou diakonhqeisa uf hmwn eggegrammenh ou melani alla pneumati qeou zwntoV ouk en plaxin liqinaiV all en plaxin kardias sarkinaiV
Byzantine Majority faneroumenoi oti este epistolh cristou diakonhqeisa uf hmwn eggegrammenh ou melani alla pneumati qeou zwntoV ouk en plaxin liqinaiV all en plaxin kardiais sarkinaiV
Alexandrian faneroumenoi oti este epistolh cristou diakonhqeisa uf hmwn eggegrammenh ou melani alla pneumati qeou zwntoV ouk en plaxin liqinaiV all en plaxin kardiais sarkinaiV
Latin Vulgate 3:3 manifestati quoniam epistula estis Christi ministrata a nobis et scripta non atramento sed Spiritu Dei vivi non in tabulis lapideis sed in tabulis cordis carnalibus
King James Version 3:3 [Forasmuch as ye are] manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart.
American Standard Version 3:3 being made manifest that ye are an epistle of Christ, ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in tables that are hearts of flesh.
Bible in Basic English 3:3 For you are clearly a letter of Christ, the fruit of our work, recorded not with ink, but with the Spirit of the living God; not in stone, but in hearts of flesh.
Darby's English Translation 3:3 being manifested to be Christ`s epistle ministered by us, written, not with ink, but the Spirit of the living God; not on stone tables, but on fleshy tables of the heart.
Douay Rheims 3:3 Being manifested, that you are the epistle of Christ, ministered by us, and written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in the fleshly tables of the heart.
Noah Webster Bible 3:3 Forasmuch as ye are manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not on tables of stone, but on fleshly tables of the heart.
Weymouth New Testament 3:3 For all can see that you are a letter of Christ entrusted to our care, and written not with ink, but with the Spirit of the ever-living God--and not on tablets of stone, but on human hearts as tablets.
World English Bible 3:3 being revealed that you are a letter of Christ, ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tablets of stone, but in tablets that are hearts of flesh.
Young's Literal Translation 3:3 manifested that ye are a letter of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God, not in the tablets of stone, but in fleshy tablets of the heart,
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus pepoiqhsin de toiauthn ecomen dia tou cristou proV ton qeon
Scrivener 1894 Textus Receptus pepoiqhsin de toiauthn ecomen dia tou cristou proV ton qeon
Byzantine Majority pepoiqhsin de toiauthn ecomen dia tou cristou proV ton qeon
Alexandrian pepoiqhsin de toiauthn ecomen dia tou cristou proV ton qeon
Latin Vulgate 3:4 fiduciam autem talem habemus per Christum ad Deum
King James Version 3:4 And such trust have we through Christ to God-ward:
American Standard Version 3:4 And such confidence have we through Christ to God-ward:
Bible in Basic English 3:4 And this is the certain faith which we have in God through Christ:
Darby's English Translation 3:4 And such confidence have we through the Christ towards God:
Douay Rheims 3:4 And such confidence we have, through Christ, towards God.
Noah Webster Bible 3:4 And such trust we have through Christ toward God.
Weymouth New Testament 3:4 Such is the confidence which we have through Christ in the presence of God;
World English Bible 3:4 Such confidence we have through Christ toward God;
Young's Literal Translation 3:4 and such trust we have through the Christ toward God,
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus ouc oti ikanoi esmen af eautwn logisasqai ti wV ex eautwn all h ikanothV hmwn ek tou qeou
Scrivener 1894 Textus Receptus ouc oti ikanoi esmen af eautwn logisasqai ti wV ex eautwn all h ikanothV hmwn ek tou qeou
Byzantine Majority ouc oti ikanoi esmen af eautwn logisasqai ti wV ex eautwn all h ikanothV hmwn ek tou qeou
Alexandrian ouc oti af eautwn ikanoi esmen logisasqai ti wV ex eautwn all h ikanothV hmwn ek tou qeou
Latin Vulgate 3:5 non quod sufficientes simus cogitare aliquid a nobis quasi ex nobis sed sufficientia nostra ex Deo est
King James Version 3:5 Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency [is] of God;
American Standard Version 3:5 not that we are sufficient of ourselves, to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God;
Bible in Basic English 3:5 Not as if we were able by ourselves to do anything for which we might take the credit; but our power comes from God;
Darby's English Translation 3:5 not that we are competent of ourselves to think anything as of ourselves, but our competency is of God;
Douay Rheims 3:5 Not that we are sufficient to think any thing of ourselves, as of ourselves: but our sufficiency is from God.
Noah Webster Bible 3:5 Not that we are sufficient by ourselves to think any thing as from ourselves; but our sufficiency is from God;
Weymouth New Testament 3:5 not that of ourselves we are competent to decide anything by our own reasonings, but our competency comes from God.
World English Bible 3:5 not that we are sufficient of ourselves, to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God;
Young's Literal Translation 3:5 not that we are sufficient of ourselves to think anything, as of ourselves, but our sufficiency is of God,
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus oV kai ikanwsen hmaV diakonouV kainhV diaqhkhV ou grammatoV alla pneumatoV to gar gramma apokteinei to de pneuma zwopoiei
Scrivener 1894 Textus Receptus oV kai ikanwsen hmaV diakonouV kainhV diaqhkhV ou grammatoV alla pneumatoV to gar gramma apokteinei to de pneuma zwopoiei
Byzantine Majority oV kai ikanwsen hmaV diakonouV kainhV diaqhkhV ou grammatoV alla pneumatoV to gar gramma apoktenei to de pneuma zwopoiei
Alexandrian oV kai ikanwsen hmaV diakonouV kainhV diaqhkhV ou grammatoV alla pneumatoV to gar gramma apoktennei to de pneuma zwopoiei
Latin Vulgate 3:6 qui et idoneos nos fecit ministros novi testamenti non litterae sed Spiritus littera enim occidit Spiritus autem vivificat
King James Version 3:6 Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.
American Standard Version 3:6 who also made us sufficient as ministers of a new covenant; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.
Bible in Basic English 3:6 Who has made us able to be servants of a new agreement; not of the letter, but of the Spirit: for the letter gives death, but the Spirit gives life.
Darby's English Translation 3:6 who has also made us competent, as ministers of the new covenant; not of letter, but of spirit. For the letter kills, but the Spirit quickens.
Douay Rheims 3:6 Who also hath made us fit ministers of the new testament, not in the letter, but in the spirit. For the letter killeth, but the spirit quickeneth.
Noah Webster Bible 3:6 Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.
Weymouth New Testament 3:6 It is He also who has made us competent to serve Him in connexion with a new Covenant, which is not a written code but a Spirit; for the written code inflicts death, but the Spirit gives Life.
World English Bible 3:6 who also made us sufficient as servants of a new covenant; not of the letter, but of the spirit. For the letter kills, but the spirit gives life.
Young's Literal Translation 3:6 who also made us sufficient to be ministrants of a new covenant, not of letter, but of spirit; for the letter doth kill, and the spirit doth make alive.
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus ei de h diakonia tou qanatou en grammasin entetupwmenh en liqoiV egenhqh en doxh wste mh dunasqai atenisai touV uiouV israhl eiV to proswpon mwsews dia thn doxan tou proswpou autou thn katargoumenhn
Scrivener 1894 Textus Receptus ei de h diakonia tou qanatou en grammasin entetupwmenh en liqoiV egenhqh en doxh wste mh dunasqai atenisai touV uiouV israhl eiV to proswpon mwsews dia thn doxan tou proswpou autou thn katargoumenhn
Byzantine Majority ei de h diakonia tou qanatou en grammasin entetupwmenh en liqoiV egenhqh en doxh wste mh dunasqai atenisai touV uiouV israhl eiV to proswpon mwusews dia thn doxan tou proswpou autou thn katargoumenhn
Alexandrian ei de h diakonia tou qanatou en grammasin entetupwmenh liqoiV egenhqh en doxh wste mh dunasqai atenisai touV uiouV israhl eiV to proswpon mwusews dia thn doxan tou proswpou autou thn katargoumenhn
Latin Vulgate 3:7 quod si ministratio mortis litteris deformata in lapidibus fuit in gloria ita ut non possent intendere filii Israhel in faciem Mosi propter gloriam vultus eius quae evacuatur
King James Version 3:7 But if the ministration of death, written [and] engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which [glory] was to be done away:
American Standard Version 3:7 But if the ministration of death, written, and engraven on stones, came with glory, so that the children of Israel could not look stedfastly upon the face of Moses for the glory of his face; which glory was passing away:
Bible in Basic English 3:7 For if the operation of the law, giving death, recorded in letters on stone, came with glory, so that the eyes of the children of Israel had to be turned away from the face of Moses because of its glory, a glory which was only for a time:
Darby's English Translation 3:7 (But if the ministry of death, in letters, graven in stones, began with glory, so that the children of Israel could not fix their eyes on the face of Moses, on account of the glory of his face, a glory which is annulled;
Douay Rheims 3:7 Now if the ministration of death, engraven with letters upon stones, was glorious; so that the children of Israel could not steadfastly behold the face of Moses, for the glory of his countenance, which is made void:
Noah Webster Bible 3:7 But if the ministration of death, written and engraven on stones, was glorious, so that the children of Israel could not steadfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away;
Weymouth New Testament 3:7 If, however, the service that proclaims death--its code being engraved in writing upon stones--came with glory, so that the children of Israel could not look steadily on the face of Moses because of the brightness of his face--a vanishing brightness;
World English Bible 3:7 But if the service of death, written engraved on stones, came with glory, so that the children of Israel could not look steadfastly on the face of Moses for the glory of his face; which was passing away:
Young's Literal Translation 3:7 and if the ministration of the death, in letters, engraved in stones, came in glory, so that the sons of Israel were not able to look stedfastly to the face of Moses, because of the glory of his face -- which was being made useless,
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus pwV ouci mallon h diakonia tou pneumatoV estai en doxh
Scrivener 1894 Textus Receptus pwV ouci mallon h diakonia tou pneumatoV estai en doxh
Byzantine Majority pwV ouci mallon h diakonia tou pneumatoV estai en doxh
Alexandrian pwV ouci mallon h diakonia tou pneumatoV estai en doxh
Latin Vulgate 3:8 quomodo non magis ministratio Spiritus erit in gloria
King James Version 3:8 How shall not the ministration of the spirit be rather glorious?
American Standard Version 3:8 how shall not rather the ministration of the spirit be with glory?
Bible in Basic English 3:8 Will not the operation of the Spirit have a much greater glory?
Darby's English Translation 3:8 how shall not rather the ministry of the Spirit subsist in glory?
Douay Rheims 3:8 How shall not the ministration of the spirit be rather in glory?
Noah Webster Bible 3:8 How shall not the ministration of the Spirit be rather glorious?
Weymouth New Testament 3:8 will not the service of the Spirit be far more glorious?
World English Bible 3:8 won`t rather service of the spirit be rather with more glory?
Young's Literal Translation 3:8 how shall the ministration of the Spirit not be more in glory?
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus ei gar h diakonia thV katakrisewV doxa pollw mallon perisseuei h diakonia thV dikaiosunhV en doxh
Scrivener 1894 Textus Receptus ei gar h diakonia thV katakrisewV doxa pollw mallon perisseuei h diakonia thV dikaiosunhV en doxh
Byzantine Majority ei gar h diakonia thV katakrisewV doxa pollw mallon perisseuei h diakonia thV dikaiosunhV en doxh
Alexandrian ei gar th diakonia thV katakrisewV doxa pollw mallon perisseuei h diakonia thV dikaiosunhV doxh
Latin Vulgate 3:9 nam si ministratio damnationis gloria est multo magis abundat ministerium iustitiae in gloria
King James Version 3:9 For if the ministration of condemnation [be] glory, much more doth the ministration of righteousness exceed in glory.
American Standard Version 3:9 For if the ministration of condemnation hath glory, much rather doth the ministration of righteousness exceed in glory.
Bible in Basic English 3:9 For if the operation of the law, producing punishment, had its glory, how much greater will be the operation of the Spirit causing righteousness?
Darby's English Translation 3:9 For if the ministry of condemnation be glory, much rather the ministry of righteousness abounds in glory.
Douay Rheims 3:9 For if the ministration of condemnation be glory, much more the ministration of justice aboundeth in glory.
Noah Webster Bible 3:9 For if the ministration of condemnation was glory, much more doth the ministration of righteousness exceed in glory.
Weymouth New Testament 3:9 For if the service which pronounces doom had glory, far more glorious still is the service which tells of righteousness.
World English Bible 3:9 For if the service of condemnation has glory, much rather does the service of righteousness exceed in glory.
Young's Literal Translation 3:9 for if the ministration of the condemnation is glory, much more doth the ministration of the righteousness abound in glory;
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus kai gar oude dedoxastai to dedoxasmenon en toutw tw merei eneken thV uperballoushV doxhV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai gar oude dedoxastai to dedoxasmenon en toutw tw merei eneken thV uperballoushV doxhV
Byzantine Majority kai gar ou dedoxastai to dedoxasmenon en toutw tw merei eneken thV uperballoushV doxhV
Alexandrian kai gar ou dedoxastai to dedoxasmenon en toutw tw merei eineken thV uperballoushV doxhV
Latin Vulgate 3:10 nam nec glorificatum est quod claruit in hac parte propter excellentem gloriam
King James Version 3:10 For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth.
American Standard Version 3:10 For verily that which hath been made glorious hath not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasseth.
Bible in Basic English 3:10 For the glory of the first no longer seems to be glory, because of the greater glory of that which comes after.
Darby's English Translation 3:10 For also that which was glorified is not glorified in this respect, on account of the surpassing glory.
Douay Rheims 3:10 For even that which was glorious in this part was not glorified, by reason of the glory that excelleth.
Noah Webster Bible 3:10 For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth.
Weymouth New Testament 3:10 For, in fact, that which was once resplendent in glory has no glory at all in this respect, that it pales before the glory which surpasses it.
World English Bible 3:10 For most assuredly that which has been made glorious has not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasses.
Young's Literal Translation 3:10 for also even that which hath been glorious, hath not been glorious -- in this respect, because of the superior glory;
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus ei gar to katargoumenon dia doxhV pollw mallon to menon en doxh
Scrivener 1894 Textus Receptus ei gar to katargoumenon dia doxhV pollw mallon to menon en doxh
Byzantine Majority ei gar to katargoumenon dia doxhV pollw mallon to menon en doxh
Alexandrian ei gar to katargoumenon dia doxhV pollw mallon to menon en doxh
Latin Vulgate 3:11 si enim quod evacuatur per gloriam est multo magis quod manet in gloria est
King James Version 3:11 For if that which is done away [was] glorious, much more that which remaineth [is] glorious.
American Standard Version 3:11 For if that which passeth away was with glory, much more that which remaineth is in glory.
Bible in Basic English 3:11 For if the order which was for a time had its glory, much more will the eternal order have its glory.
Darby's English Translation 3:11 For if that annulled was introduced with glory, much rather that which abides subsists in glory.
Douay Rheims 3:11 For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is in glory.
Noah Webster Bible 3:11 For if that which was done away was glorious, much more that which remaineth is glorious.
Weymouth New Testament 3:11 For if that which was to be abolished came with glory, much more is that which is permanent arrayed in glory.
World English Bible 3:11 For if that which passes away was with glory, much more that which remains is in glory.
Young's Literal Translation 3:11 for if that which is being made useless is through glory, much more that which is remaining is in glory.
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus econteV oun toiauthn elpida pollh parrhsia crwmeqa
Scrivener 1894 Textus Receptus econteV oun toiauthn elpida pollh parrhsia crwmeqa
Byzantine Majority econteV oun toiauthn elpida pollh parrhsia crwmeqa
Alexandrian econteV oun toiauthn elpida pollh parrhsia crwmeqa
Latin Vulgate 3:12 habentes igitur talem spem multa fiducia utimur
King James Version 3:12 Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech:
American Standard Version 3:12 Having therefore such a hope, we use great boldness of speech,
Bible in Basic English 3:12 Having then such a hope, we keep nothing back,
Darby's English Translation 3:12 Having therefore such hope, we use much boldness:
Douay Rheims 3:12 Having therefore such hope, we use much confidence:
Noah Webster Bible 3:12 Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech:
Weymouth New Testament 3:12 Therefore, cherishing a hope like this, we speak without reserve, and we do not imitate Moses,
World English Bible 3:12 Having therefore such a hope, we use great boldness of speech,
Young's Literal Translation 3:12 Having, then, such hope, we use much freedom of speech,
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ou kaqaper mwshs etiqei kalumma epi to proswpon eautou proV to mh atenisai touV uiouV israhl eiV to teloV tou katargoumenou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ou kaqaper mwshs etiqei kalumma epi to proswpon eautou proV to mh atenisai touV uiouV israhl eiV to teloV tou katargoumenou
Byzantine Majority kai ou kaqaper mwushs etiqei kalumma epi to proswpon eautou proV to mh atenisai touV uiouV israhl eiV to teloV tou katargoumenou
Alexandrian kai ou kaqaper mwushs etiqei kalumma epi to proswpon autou proV to mh atenisai touV uiouV israhl eiV to teloV tou katargoumenou
Latin Vulgate 3:13 et non sicut Moses ponebat velamen super faciem suam ut non intenderent filii Israhel in faciem eius quod evacuatur
King James Version 3:13 And not as Moses, [which] put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished:
American Standard Version 3:13 and are not as Moses, who put a veil upon his face, that the children of Israel should not look stedfastly on the end of that which was passing away:
Bible in Basic English 3:13 And are not like Moses, who put a veil on his face, so that the children of Israel might not see clearly to the end of the present order of things:
Darby's English Translation 3:13 and not according as Moses put a veil on his own face, so that the children of Israel should not fix their eyes on the end of that annulled.
Douay Rheims 3:13 And not as Moses put a veil upon his face, that the children of Israel might not steadfastly look on the face of that which is made void.
Noah Webster Bible 3:13 And not as Moses, who put a vail over his face, that the children of Israel could not steadfastly look to the end of that which is abolished:
Weymouth New Testament 3:13 who used to throw a veil over his face to hide from the gaze of the children of Israel the passing away of what was but transitory.
World English Bible 3:13 and not as Moses, who put a veil on his face, that the children of Israel wouldn`t look steadfastly on the end of that which was passing away.
Young's Literal Translation 3:13 and are not as Moses, who was putting a vail upon his own face, for the sons of Israel not stedfastly to look to the end of that which is being made useless,
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus all epwrwqh ta nohmata autwn acri gar thV shmeron to auto kalumma epi th anagnwsei thV palaiaV diaqhkhV menei mh anakaluptomenon o ti en cristw katargeitai
Scrivener 1894 Textus Receptus all epwrwqh ta nohmata autwn acri gar thV shmeron to auto kalumma epi th anagnwsei thV palaiaV diaqhkhV menei mh anakaluptomenon o ti en cristw katargeitai
Byzantine Majority all epwrwqh ta nohmata autwn acri gar thV shmeron to auto kalumma epi th anagnwsei thV palaiaV diaqhkhV menei mh anakaluptomenon o ti en cristw katargeitai
Alexandrian alla epwrwqh ta nohmata autwn acri gar thV shmeron hmeras to auto kalumma epi th anagnwsei thV palaiaV diaqhkhV menei mh anakaluptomenon oti en cristw katargeitai
Latin Vulgate 3:14 sed obtusi sunt sensus eorum usque in hodiernum enim diem id ipsum velamen in lectione veteris testamenti manet non revelatum quoniam in Christo evacuatur
King James Version 3:14 But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which [vail] is done away in Christ.
American Standard Version 3:14 but their minds were hardened: for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remaineth, it not being revealed to them that it is done away in Christ.
Bible in Basic English 3:14 But their minds were made hard: for to this very day at the reading of the old agreement the same veil is still unlifted; though it is taken away in Christ.
Darby's English Translation 3:14 But their thoughts have been darkened, for unto this day the same veil remains in reading the old covenant, unremoved, which in Christ is annulled.
Douay Rheims 3:14 But their senses were made dull. For, until this present day, the selfsame veil, in the reading of the old testament, remaineth not taken away (because in Christ it is made void).
Noah Webster Bible 3:14 But their minds were blinded: for until this day the same vail remaineth untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ.
Weymouth New Testament 3:14 Nay, their minds were made dull; for to this very day during the reading of the book of the ancient Covenant, the same veil remains unlifted, because it is only in Christ that it is to be abolished.
World English Bible 3:14 But their minds were hardened, for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remains, because in Christ in passes away.
Young's Literal Translation 3:14 but their minds were hardened, for unto this day the same vail at the reading of the Old Covenant doth remain unwithdrawn -- which in Christ is being made useless --
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus all ewV shmeron hnika anaginwsketai mwshs kalumma epi thn kardian autwn keitai
Scrivener 1894 Textus Receptus all ewV shmeron hnika anaginwsketai mwshs kalumma epi thn kardian autwn keitai
Byzantine Majority all ewV shmeron hnika anaginwsketai mwushs kalumma epi thn kardian autwn keitai
Alexandrian all ewV shmeron hnika an anaginwskhtai mwushs kalumma epi thn kardian autwn keitai
Latin Vulgate 3:15 sed usque in hodiernum diem cum legitur Moses velamen est positum super cor eorum
King James Version 3:15 But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.
American Standard Version 3:15 But unto this day, whensoever Moses is read, a veil lieth upon their heart.
Bible in Basic English 3:15 But to this day, at the reading of the law of Moses, a veil is over their heart.
Darby's English Translation 3:15 But unto this day, when Moses is read, the veil lies upon their heart.
Douay Rheims 3:15 But even until this day, when Moses is read, the veil is upon their heart.
Noah Webster Bible 3:15 But even to this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.
Weymouth New Testament 3:15 Yes, to this day, whenever Moses is read, a veil lies upon their hearts.
World English Bible 3:15 But to this day, when Moses is read, a veil lies on their heart.
Young's Literal Translation 3:15 but till to-day, when Moses is read, a vail upon their heart doth lie,
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus hnika d an epistreyh proV kurion periaireitai to kalumma
Scrivener 1894 Textus Receptus hnika d an epistreyh proV kurion periaireitai to kalumma
Byzantine Majority hnika d an epistreyh proV kurion periaireitai to kalumma
Alexandrian hnika de ean epistreyh proV kurion periaireitai to kalumma
Latin Vulgate 3:16 cum autem conversus fuerit ad Deum aufertur velamen
King James Version 3:16 Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away.
American Standard Version 3:16 But whensoever it shall turn to the Lord, the veil is taken away.
Bible in Basic English 3:16 But when it is turned to the Lord, the veil will be taken away.
Darby's English Translation 3:16 But when it shall turn to the Lord, the veil is taken away.)
Douay Rheims 3:16 But when they shall be converted to the Lord, the veil shall be taken away.
Noah Webster Bible 3:16 Nevertheless, when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away.
Weymouth New Testament 3:16 But whenever the heart of the nation shall have returned to the Lord, the veil will be withdrawn.
World English Bible 3:16 But whenever one turns to the Lord, the veil is taken away.
Young's Literal Translation 3:16 and whenever they may turn unto the Lord, the vail is taken away.
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus o de kurioV to pneuma estin ou de to pneuma kuriou ekei eleuqeria
Scrivener 1894 Textus Receptus o de kurioV to pneuma estin ou de to pneuma kuriou ekei eleuqeria
Byzantine Majority o de kurioV to pneuma estin ou de to pneuma kuriou ekei eleuqeria
Alexandrian o de kurioV to pneuma estin ou de to pneuma kuriou eleuqeria
Latin Vulgate 3:17 Dominus autem Spiritus est ubi autem Spiritus Domini ibi libertas
King James Version 3:17 Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord [is], there [is] liberty.
American Standard Version 3:17 Now the Lord is the Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
Bible in Basic English 3:17 Now the Lord is the Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there the heart is free.
Darby's English Translation 3:17 Now the Lord is the Spirit, but where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
Douay Rheims 3:17 Now the Lord is a Spirit. And where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
Noah Webster Bible 3:17 Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
Weymouth New Testament 3:17 Now by "the Lord" is meant the Spirit; and where the Spirit of the Lord is, freedom is enjoyed.
World English Bible 3:17 Now the Lord is the Spirita and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
Young's Literal Translation 3:17 And the Lord is the Spirit; and where the Spirit of the Lord is, there is liberty;
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus hmeiV de panteV anakekalummenw proswpw thn doxan kuriou katoptrizomenoi thn authn eikona metamorfoumeqa apo doxhV eiV doxan kaqaper apo kuriou pneumatoV
Scrivener 1894 Textus Receptus hmeiV de panteV anakekalummenw proswpw thn doxan kuriou katoptrizomenoi thn authn eikona metamorfoumeqa apo doxhV eiV doxan kaqaper apo kuriou pneumatoV
Byzantine Majority hmeiV de panteV anakekalummenw proswpw thn doxan kuriou katoptrizomenoi thn authn eikona metamorfoumeqa apo doxhV eiV doxan kaqaper apo kuriou pneumatoV
Alexandrian hmeiV de panteV anakekalummenw proswpw thn doxan kuriou katoptrizomenoi thn authn eikona metamorfoumeqa apo doxhV eiV doxan kaqaper apo kuriou pneumatoV
Latin Vulgate 3:18 nos vero omnes revelata facie gloriam Domini speculantes in eandem imaginem transformamur a claritate in claritatem tamquam a Domini Spiritu
King James Version 3:18 But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, [even] as by the Spirit of the Lord.
American Standard Version 3:18 But we all, with unveiled face beholding as in a mirror the glory of the Lord, are transformed into the same image from glory to glory, even as from the Lord the Spirit.
Bible in Basic English 3:18 But we all, with unveiled face giving back as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, even as from the Lord who is the Spirit.
Darby's English Translation 3:18 But *we* all, looking on the glory of the Lord, with unveiled face, are transformed according to the same image from glory to glory, even as by the Lord the Spirit.
Douay Rheims 3:18 But we all beholding the glory of the Lord with open face, are transformed into the same image from glory to glory, as by the Spirit of the Lord.
Noah Webster Bible 3:18 But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, even as by the Spirit of the Lord.
Weymouth New Testament 3:18 And all of us, with unveiled faces, reflecting like bright mirrors the glory of the Lord, are being transformed into the same likeness, from one degree of radiant holiness to another, even as derived from the Lord the Spirit.
World English Bible 3:18 But we all, with unveiled face beholding as in a mirror the glory of the Lord, are transformed into the same image from glory to glory, even as from the Lord, the Spirit.
Young's Literal Translation 3:18 and we all, with unvailed face, the glory of the Lord beholding in a mirror, to the same image are being transformed, from glory to glory, even as by the Spirit of the Lord.
|