|  | Chapter 8 | 
|  | Verse   1    2    3    4    5    6    7    8    9    10    11    12    13 | 
| 1 | Stephens 1550 Textus Receptusperi de twn eidwloqutwn oidamen oti panteV gnwsin ecomen h gnwsiV fusioi h de agaph oikodomei
 Scrivener 1894 Textus Receptusperi de twn eidwloqutwn oidamen oti panteV gnwsin ecomen h gnwsiV fusioi h de agaph oikodomei
 
 Byzantine Majorityperi de twn eidwloqutwn oidamen oti panteV gnwsin ecomen h gnwsiV fusioi h de agaph oikodomei
 
 Alexandrianperi de twn eidwloqutwn oidamen oti panteV gnwsin ecomen h gnwsiV fusioi h de agaph oikodomei
 
 Latin Vulgate8:1 de his autem quae idolis sacrificantur scimus quia omnes scientiam habemus scientia inflat caritas vero aedificat
 
 King James Version8:1 Now as touching things offered unto idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up, but charity edifieth.
 
 American Standard Version8:1 Now concerning things sacrificed to idols: We know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up, but love edifieth.
 
 Bible in Basic English8:1 Now about things offered to images: we all seem to ourselves to have knowledge. Knowledge gives pride, but love gives true strength.
 
 Darby's English Translation8:1 But concerning things sacrificed to idols, we know, (for we  all have knowledge: knowledge puffs up, but love edifies.
 
 Douay Rheims8:1 Now concerning those things that are sacrificed to idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up; but charity edifieth.
 
 Noah Webster Bible8:1 Now as concerning things offered to idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up, but charity edifieth.
 
 Weymouth New Testament8:1  Now as to things which have been sacrificed to idols. This is a subject which we  already understand--because we all have knowledge of it. Knowledge, however, tends to make people conceited; it is love that builds us up.
 
 World English Bible8:1 Now concerning things sacrificed to idols: We know that we all have knowledge. Knowledge puffs up, but love builds up.
 
 Young's Literal Translation8:1 And concerning the things sacrificed to idols, we have known  that we all have knowledge: knowledge puffeth up, but love  buildeth up;
 
 
 | 
| 2 | Stephens 1550 Textus Receptusei de tiV dokei eidenai ti  oudepw ouden egnwken kaqwV dei gnwnai
 Scrivener 1894 Textus Receptusei de tiV dokei eidenai ti  oudepw ouden egnwken kaqwV dei gnwnai
 
 Byzantine Majorityei de tiV dokei eidenai ti  oudepw ouden egnwken kaqwV dei gnwnai
 
 Alexandrianei tiV dokei egnwkenai ti oupw egnw  kaqwV dei gnwnai
 
 Latin Vulgate8:2 si quis se existimat scire aliquid nondum cognovit quemadmodum oporteat eum scire
 
 King James Version8:2 And if any man think that he knoweth any thing, he knoweth nothing yet as he ought to know.
 
 American Standard Version8:2 If any man thinketh that he knoweth anything, he knoweth not yet as he ought to know;
 
 Bible in Basic English8:2 If anyone seems to himself to have knowledge, so far he has not the right sort of knowledge about anything;
 
 Darby's English Translation8:2 If any one think he knows anything, he knows nothing yet as  he ought to know it.
 
 Douay Rheims8:2 And if any man think that he knoweth any thing, he hath not yet known as he ought to know.
 
 Noah Webster Bible8:2 And if any man thinketh that he knoweth any thing, he knoweth nothing yet as he ought to know.
 
 Weymouth New Testament8:2  If any one imagines that he already possesses any true knowledge, he has as yet attained to no knowledge of the kind to which he ought to have attained;
 
 World English Bible8:2 But if anyone thinks that he knows anything, he doesn`t yet know as he ought to know.
 
 Young's Literal Translation8:2 and if any one doth think to know anything, he hath not yet  known anything according as it behoveth him to know;
 
 
 | 
| 3 | Stephens 1550 Textus Receptusei de tiV agapa ton qeon outoV egnwstai up autou
 Scrivener 1894 Textus Receptusei de tiV agapa ton qeon outoV egnwstai up autou
 
 Byzantine Majorityei de tiV agapa ton qeon outoV egnwstai up autou
 
 Alexandrianei de tiV agapa ton qeon outoV egnwstai up autou
 
 Latin Vulgate8:3 si quis autem diligit Deum hic cognitus est ab eo
 
 King James Version8:3 But if any man love God, the same is known of him.
 
 American Standard Version8:3 but if any man loveth God, the same is known by him.
 
 Bible in Basic English8:3 But if anyone has love for God, God has knowledge of him.
 
 Darby's English Translation8:3 But if any one love God, *he* is known of him):
 
 Douay Rheims8:3 But if any any love God, the same is known by him.
 
 Noah Webster Bible8:3 But if any man loveth God, the same is known by him.
 
 Weymouth New Testament8:3  but if any one loves God, that man is known by God.
 
 World English Bible8:3 But if anyone loves God, the same is known by him.
 
 Young's Literal Translation8:3 and if any one doth love God, this one hath been known by  Him.
 
 
 | 
| 4 | Stephens 1550 Textus Receptusperi thV brwsewV oun twn eidwloqutwn oidamen oti ouden eidwlon en kosmw kai oti oudeiV qeoV eteros ei mh eiV
 Scrivener 1894 Textus Receptusperi thV brwsewV oun twn eidwloqutwn oidamen oti ouden eidwlon en kosmw kai oti oudeiV qeoV eteros ei mh eiV
 
 Byzantine Majorityperi thV brwsewV oun twn eidwloqutwn oidamen oti ouden eidwlon en kosmw kai oti oudeiV qeoV eteros ei mh eiV
 
 Alexandrianperi thV brwsewV oun twn eidwloqutwn oidamen oti ouden eidwlon en kosmw kai oti oudeiV qeoV ei mh eiV
 
 Latin Vulgate8:4 de escis autem quae idolis immolantur scimus quia nihil est idolum in mundo et quod nullus Deus nisi unus
 
 King James Version8:4 As concerning therefore the eating of those things that are offered in sacrifice unto idols, we know that an idol [is] nothing in the world, and that [there is] none other God but one.
 
 American Standard Version8:4 Concerning therefore the eating of things sacrificed to idols, we know that no idol is anything in the world, and that there is no God but one.
 
 Bible in Basic English8:4 So, then, as to the question of taking food offered to images, we are certain that an image is nothing in the world, and that there is no God but one.
 
 Darby's English Translation8:4 -- concerning then the eating of things sacrificed to idols,  we know that an idol is nothing in the world, and that  there is no other God save one.
 
 Douay Rheims8:4 But as for the meats that are sacrificed to idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is no God but one.
 
 Noah Webster Bible8:4 Therefore as concerning the eating of those things that are offered in sacrifice to idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is no other God but one.
 
 Weymouth New Testament8:4  As to eating things which have been sacrificed to idols, we are fully aware  that an idol is nothing in the world, and that there is no God but One.
 
 World English Bible8:4 Therefore concerning the eating of things sacrificed to idols, we know that no idol is anything in the world, and that there is no other God but one.
 
 Young's Literal Translation8:4 Concerning the eating then of the things sacrificed to  idols, we have known that an idol is nothing in the world,  and that there is no other God except one;
 
 
 | 
| 5 | Stephens 1550 Textus Receptuskai gar eiper eisin legomenoi qeoi eite en ouranw eite epi ths ghV wsper eisin qeoi polloi kai kurioi polloi
 Scrivener 1894 Textus Receptuskai gar eiper eisin legomenoi qeoi eite en ouranw eite epi ths ghV wsper eisin qeoi polloi kai kurioi polloi
 
 Byzantine Majoritykai gar eiper eisin legomenoi qeoi eite en ouranw eite epi [ths] ghV wsper eisin qeoi polloi kai kurioi polloi
 
 Alexandriankai gar eiper eisin legomenoi qeoi eite en ouranw eite epi  ghV wsper eisin qeoi polloi kai kurioi polloi
 
 Latin Vulgate8:5 nam et si sunt qui dicantur dii sive in caelo sive in terra siquidem sunt dii multi et domini multi
 
 King James Version8:5 For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,)
 
 American Standard Version8:5 For though there be that are called gods, whether in heaven or on earth; as there are gods many, and lords many;
 
 Bible in Basic English8:5 For though there are those who have the name of gods, in heaven or on earth, as there are a number of gods and a number of lords,
 
 Darby's English Translation8:5 For and if indeed there are those called gods, whether in  heaven or on earth, (as there are gods many, and lords many,)
 
 Douay Rheims8:5 For although there be that are called gods, either in heaven or on earth (for there be gods many, and lords many);
 
 Noah Webster Bible8:5 For though there are that are called gods, whether in heaven or upon earth, (as there are gods many, and lords many)
 
 Weymouth New Testament8:5  For if so-called gods do exist, either in Heaven or on earth--and in fact there are many such gods and many such lords--
 
 World English Bible8:5 For though there are things that are called "gods," whether in the heavens or on earth; as there are many "gods" and many "lords;"
 
 Young's Literal Translation8:5 for even if there are those called gods, whether in heaven,  whether upon earth -- as there are gods many and lords many --
 
 
 | 
| 6 | Stephens 1550 Textus Receptusall hmin eiV qeoV o pathr ex ou ta panta kai hmeiV eiV auton kai eiV kurioV ihsouV cristoV di ou ta panta kai hmeiV di autou
 Scrivener 1894 Textus Receptusall hmin eiV qeoV o pathr ex ou ta panta kai hmeiV eiV auton kai eiV kurioV ihsouV cristoV di ou ta panta kai hmeiV di autou
 
 Byzantine Majorityall hmin eiV qeoV o pathr ex ou ta panta kai hmeiV eiV auton kai eiV kurioV ihsouV cristoV di ou ta panta kai hmeiV di autou
 
 Alexandrianall hmin eiV qeoV o pathr ex ou ta panta kai hmeiV eiV auton kai eiV kurioV ihsouV cristoV di ou ta panta kai hmeiV di autou
 
 Latin Vulgate8:6 nobis tamen unus Deus Pater ex quo omnia et nos in illum et unus Dominus Iesus Christus per quem omnia et nos per ipsum
 
 King James Version8:6 But to us [there is but] one God, the Father, of whom [are] all things, and we in him; and one Lord Jesus Christ, by whom [are] all things, and we by him.
 
 American Standard Version8:6 yet to us there is one God, the Father, of whom are all things, and we unto him; and one Lord, Jesus Christ, through whom are all things, and we through him.
 
 Bible in Basic English8:6 There is for us only one God, the Father, of whom are all things, and we are for him; and one Lord, Jesus Christ, through whom are all things, and we have our being through him.
 
 Darby's English Translation8:6 yet to us there is one God, the Father, of whom all  things, and *we* for him; and one Lord, Jesus Christ, by whom  are all things, and *we* by him.
 
 Douay Rheims8:6 Yet to us there is but one God, the Father, of whom are all things, and we unto him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him.
 
 Noah Webster Bible8:6 Yet to us there is but one God, the Father, from whom are all things, and we in him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him.
 
 Weymouth New Testament8:6  yet *we* have but one God, the Father, who is the source of all things and for whose service we exist, and but one Lord, Jesus Christ, through whom we and all things exist.
 
 World English Bible8:6 yet to us there is one God, the Father, of whom are all things, and we to him; and one Lord, Jesus Christ, through whom are all things, and we through him.
 
 Young's Literal Translation8:6 yet to us is one God, the Father, of whom are the all  things, and we to Him; and one Lord, Jesus Christ, through  whom are the all things, and we through Him;
 
 
 | 
| 7 | Stephens 1550 Textus Receptusall ouk en pasin h gnwsiV tineV de th suneidhsei tou eidwlou ewV arti  wV eidwloquton esqiousin kai h suneidhsiV autwn asqenhV ousa molunetai
 Scrivener 1894 Textus Receptusall ouk en pasin h gnwsiV tineV de th suneidhsei tou eidwlou ewV arti  wV eidwloquton esqiousin kai h suneidhsiV autwn asqenhV ousa molunetai
 
 Byzantine Majorityall ouk en pasin h gnwsiV tineV de th suneidhsei tou eidwlou ewV arti  wV eidwloquton esqiousin kai h suneidhsiV autwn asqenhV ousa molunetai
 
 Alexandrianall ouk en pasin h gnwsiV tineV de th sunhqeia  ewV arti tou eidwlou wV eidwloquton esqiousin kai h suneidhsiV autwn asqenhV ousa molunetai
 
 Latin Vulgate8:7 sed non in omnibus est scientia quidam autem conscientia usque nunc idoli quasi idolothytum manducant et conscientia ipsorum cum sit infirma polluitur
 
 King James Version8:7 Howbeit [there is] not in every man that knowledge: for some with conscience of the idol unto this hour eat [it] as a thing offered unto an idol; and their conscience being weak is defiled.
 
 American Standard Version8:7 Howbeit there is not in all men that knowledge: but some, being used until now to the idol, eat as of a thing sacrificed to an idol; and their conscience being weak is defiled.
 
 Bible in Basic English8:7 Still, all men have not that knowledge: but some, being used till now to the image, are conscious that they are taking food which has been offered to the image; and because they are not strong in the faith, their minds are troubled.
 
 Darby's English Translation8:7 But knowledge is not in all: but some, with conscience of  the idol, until now eat as of a thing sacrificed to idols; and  their conscience, being weak, is defiled.
 
 Douay Rheims8:7 But there is not knowledge in every one. For some until this present, with conscience of the idol: eat as a thing sacrificed to an idol, and their conscience, being weak, is defiled.
 
 Noah Webster Bible8:7 But there is not in every man that knowledge: for some with conscience of the idol to this hour eat it as a thing offered to an idol; and their conscience, being weak, is defiled.
 
 Weymouth New Testament8:7  But  all believers do not recognize these facts. Some,  from force of habit in relation to the idol, even now eat idol sacrifices as such, and their consciences, being but weak, are polluted.
 
 World English Bible8:7 However, that knowledge isn`t in all men. But some, being used until now to the idol, eat as of a thing sacrificed to an idol, and their conscience, being weak, is defiled.
 
 Young's Literal Translation8:7 but not in all men is the knowledge, and certain with  conscience of the idol, till now, as a thing sacrificed to an  idol do eat it, and their conscience, being weak, is defiled.
 
 
 | 
| 8 | Stephens 1550 Textus Receptusbrwma de hmaV ou paristhsin tw qew oute gar ean fagwmen perisseuomen oute ean mh fagwmen usteroumeqa
 Scrivener 1894 Textus Receptusbrwma de hmaV ou paristhsin tw qew oute gar ean fagwmen perisseuomen oute ean mh fagwmen usteroumeqa
 
 Byzantine Majoritybrwma de hmaV ou paristhsin tw qew oute gar ean fagwmen perisseuomen oute ean mh fagwmen usteroumeqa
 
 Alexandrianbrwma de hmaV ou parasthsei tw qew   oute ean mh fagwmen usteroumeqa oute ean fagwmen perisseuomen
 
 Latin Vulgate8:8 esca autem nos non commendat Deo neque si non manducaverimus deficiemus neque si manducaverimus abundabimus
 
 King James Version8:8 But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse.
 
 American Standard Version8:8 But food will not commend us to God: neither, if we eat not, are we the worse; nor, if we eat, are we the better.
 
 Bible in Basic English8:8 But God's approval of us is not based on the food we take: if we do not take it we are no worse for it; and if we take it we are no better.
 
 Darby's English Translation8:8 But meat does not commend us to God; neither if we should  not eat do we come short; nor if we should eat have we an  advantage.
 
 Douay Rheims8:8 But meat doth not commend us to God. For neither, if we eat, shall we have the more; nor, if we eat not, shall we have the less.
 
 Noah Webster Bible8:8 But food commendeth us not to God: for neither if we eat, are we the better; neither if we eat not, are we the worse.
 
 Weymouth New Testament8:8  It is true that a particular kind of food will not bring us into God's presence; we are neither inferior to others if we abstain from it, nor superior to them if we eat it.
 
 World English Bible8:8 But food will not commend us to God. For neither, if we don`t eat, are we the worse; nor, if we eat, are we the better.
 
 Young's Literal Translation8:8 But victuals do not commend us to God, for neither if we may  eat are we in advance; nor if we may not eat, are we behind;
 
 
 | 
| 9 | Stephens 1550 Textus Receptusblepete de  mhpws h exousia umwn auth proskomma genhtai toiV asqenousin
 Scrivener 1894 Textus Receptusblepete de  mhpws h exousia umwn auth proskomma genhtai toiV asqenousin
 
 Byzantine Majorityblepete de  mhpws h exousia umwn auth proskomma genhtai toiV asqenousin
 
 Alexandrianblepete de mh pws h exousia umwn auth proskomma genhtai toiV asqenesin
 
 Latin Vulgate8:9 videte autem ne forte haec licentia vestra offendiculum fiat infirmibus
 
 King James Version8:9 But take heed lest by any means this liberty of yours become a stumblingblock to them that are weak.
 
 American Standard Version8:9 But take heed lest by any means this liberty of yours become a stumblingblock to the weak.
 
 Bible in Basic English8:9 But take care that this power of yours does not give cause for trouble to the feeble.
 
 Darby's English Translation8:9 But see lest anywise this your right to eat itself be a  stumbling-block to the weak.
 
 Douay Rheims8:9 But take heed lest perhaps this your liberty become a stumblingblock to the weak.
 
 Noah Webster Bible8:9 But take heed lest by any means this liberty of yours should become a stumbling-block to them that are weak.
 
 Weymouth New Testament8:9  But take care lest this liberty of yours should prove a hindrance to the progress of weak believers.
 
 World English Bible8:9 But be careful that by any means this liberty of yours doesn`t become a stumbling block to the weak.
 
 Young's Literal Translation8:9 but see, lest this privilege of yours may become a  stumbling-block to the infirm,
 
 
 | 
| 10 | Stephens 1550 Textus Receptusean gar tiV idh se ton econta gnwsin en eidwleiw katakeimenon ouci h suneidhsiV autou asqenouV ontoV oikodomhqhsetai eiV to ta eidwloquta esqiein
 Scrivener 1894 Textus Receptusean gar tiV idh se ton econta gnwsin en eidwleiw katakeimenon ouci h suneidhsiV autou asqenouV ontoV oikodomhqhsetai eiV to ta eidwloquta esqiein
 
 Byzantine Majorityean gar tiV idh se ton econta gnwsin en eidwleiw katakeimenon ouci h suneidhsiV autou asqenouV ontoV oikodomhqhsetai eiV to ta eidwloquta esqiein
 
 Alexandrianean gar tiV idh se ton econta gnwsin en eidwleiw katakeimenon ouci h suneidhsiV autou asqenouV ontoV oikodomhqhsetai eiV to ta eidwloquta esqiein
 
 Latin Vulgate8:10 si enim quis viderit eum qui habet scientiam in idolio recumbentem nonne conscientia eius cum sit infirma aedificabitur ad manducandum idolothyta
 
 King James Version8:10 For if any man see thee which hast knowledge sit at meat in the idol's temple, shall not the conscience of him which is weak be emboldened to eat those things which are offered to idols;
 
 American Standard Version8:10 For if a man see thee who hast knowledge sitting at meat in an idol`s temple, will not his conscience, if he is weak, be emboldened to eat things sacrificed to idols?
 
 Bible in Basic English8:10 For if a man sees you, who have knowledge, taking food as a guest in the house of an image, will it not give him, if he is feeble, the idea that he may take food offered to images?
 
 Darby's English Translation8:10 For if any one see thee, who hast knowledge, sitting at  table in an idol-house, shall not his conscience, he being  weak, be emboldened to eat the things sacrificed to the idol?
 
 Douay Rheims8:10 For if a man see him that hath knowledge sit at meat in the idol's temple, shall not his conscience, being weak, be emboldened to eat those things which are sacrificed to idols ?
 
 Noah Webster Bible8:10 For if any man shall see thee, who hast knowledge, sit eating in the idol's temple, will not the conscience of him who is weak be emboldened to eat those things which are offered to idols;
 
 Weymouth New Testament8:10  For if any one were to see you, who know the real truth of this matter, reclining  at table in an idol's temple, would not his conscience (supposing him to be a weak believer)  be emboldened to eat the food which has been sacrificed to the idol?
 
 World English Bible8:10 For if a man sees you who have knowledge sitting in an idol`s temple, won`t his conscience, if he is weak, be emboldened to eat things sacrificed to idols?
 
 Young's Literal Translation8:10 for if any one may see thee that hast knowledge in an  idol`s temple reclining at meat -- shall not his conscience --  he being infirm -- be emboldened to eat the things sacrificed  to idols,
 
 
 | 
| 11 | Stephens 1550 Textus Receptuskai apoleitai o asqenwn adelfos epi th sh gnwsei  di on cristoV apeqanen
 Scrivener 1894 Textus Receptuskai apoleitai o asqenwn adelfos epi th sh gnwsei  di on cristoV apeqanen
 
 Byzantine Majoritykai apoleitai o asqenwn adelfos epi th sh gnwsei  di on cristoV apeqanen
 
 Alexandrianapollutai gar o asqenwn en  th sh gnwsei o adelfos di on cristoV apeqanen
 
 Latin Vulgate8:11 et peribit infirmus in tua scientia frater propter quem Christus mortuus est
 
 King James Version8:11 And through thy knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ died?
 
 American Standard Version8:11 For through thy knowledge he that is weak perisheth, the brother for whose sake Christ died.
 
 Bible in Basic English8:11 And so, through your knowledge, you are the cause of destruction to your brother, for whom Christ underwent death.
 
 Darby's English Translation8:11 and the weak one, the brother for whose sake Christ died,  will perish through thy knowledge.
 
 Douay Rheims8:11 And through thy knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ hath died ?
 
 Noah Webster Bible8:11 And through thy knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ died?
 
 Weymouth New Testament8:11  Why,  your knowledge becomes the ruin of the weak believer--your brother, for whom Christ died!
 
 World English Bible8:11 And through your knowledge, he who is weak perishes, the brother for whose sake Christ died.
 
 Young's Literal Translation8:11 and the brother who is infirm shall perish by thy  knowledge, because of whom Christ died?
 
 
 | 
| 12 | Stephens 1550 Textus ReceptusoutwV de amartanonteV eiV touV adelfouV kai tuptonteV autwn thn suneidhsin asqenousan eiV criston amartanete
 Scrivener 1894 Textus ReceptusoutwV de amartanonteV eiV touV adelfouV kai tuptonteV autwn thn suneidhsin asqenousan eiV criston amartanete
 
 Byzantine MajorityoutwV de amartanonteV eiV touV adelfouV kai tuptonteV autwn thn suneidhsin asqenousan eiV criston amartanete
 
 AlexandrianoutwV de amartanonteV eiV touV adelfouV kai tuptonteV autwn thn suneidhsin asqenousan eiV criston amartanete
 
 Latin Vulgate8:12 sic autem peccantes in fratres et percutientes conscientiam eorum infirmam in Christo peccatis
 
 King James Version8:12 But when ye sin so against the brethren, and wound their weak conscience, ye sin against Christ.
 
 American Standard Version8:12 And thus, sinning against the brethren, and wounding their conscience when it is weak, ye sin against Christ.
 
 Bible in Basic English8:12 And in this way, doing evil to the brothers, and causing trouble to those whose faith is feeble, you are sinning against Christ.
 
 Darby's English Translation8:12 Now, thus sinning against the brethren, and wounding their  weak conscience, ye sin against Christ.
 
 Douay Rheims8:12 Now when you sin thus against the brethren, and wound their weak conscience, you sin against Christ.
 
 Noah Webster Bible8:12 But when ye thus sin against the brethren, and wound their weak conscience, ye sin against Christ.
 
 Weymouth New Testament8:12  Moreover when you thus sin against the brethren and wound their weak consciences, you are, in reality, sinning against Christ.
 
 World English Bible8:12 Thus, sinning against the brothers, and wounding their conscience when it is weak, you sin against Christ.
 
 Young's Literal Translation8:12 and thus sinning in regard to the brethren, and smiting  their weak conscience -- in regard to Christ ye sin;
 
 
 | 
| 13 | Stephens 1550 Textus Receptusdioper ei brwma skandalizei ton adelfon mou ou mh fagw krea eiV ton aiwna ina mh ton adelfon mou skandalisw
 Scrivener 1894 Textus Receptusdioper ei brwma skandalizei ton adelfon mou ou mh fagw krea eiV ton aiwna ina mh ton adelfon mou skandalisw
 
 Byzantine Majoritydioper ei brwma skandalizei ton adelfon mou ou mh fagw krea eiV ton aiwna ina mh ton adelfon mou skandalisw
 
 Alexandriandioper ei brwma skandalizei ton adelfon mou ou mh fagw krea eiV ton aiwna ina mh ton adelfon mou skandalisw
 
 Latin Vulgate8:13 quapropter si esca scandalizat fratrem meum non manducabo carnem in aeternum ne fratrem meum scandalizem
 
 King James Version8:13 Wherefore, if meat make my brother to offend, I will eat no flesh while the world standeth, lest I make my brother to offend.
 
 American Standard Version8:13 Wherefore, if meat causeth my brother to stumble, I will eat no flesh for evermore, that I cause not my brother to stumble.
 
 Bible in Basic English8:13 For this reason, if food is a cause of trouble to my brother, I will give up taking meat for ever, so that I may not be a cause of trouble to my brother.
 
 Darby's English Translation8:13 Wherefore if meat be a fall-trap to my brother, I will eat  no flesh for ever, that I may not be a fall-trap to my brother.
 
 Douay Rheims8:13 Wherefore, if meat scandalize my brother, I will never eat flesh, lest I should scandalize my brother.
 
 Noah Webster Bible8:13 Wherefore, if food maketh my brother to fall into sin, I will eat no flesh while the world standeth, lest I make my brother to fall into sin.
 
 Weymouth New Testament8:13  Therefore if what I eat causes my brother to fall, never again to the end of my days will I touch any kind of animal food, for fear I should cause my brother to fall.
 
 World English Bible8:13 Therefore, if food causes my brother to stumble, I will eat no meat forevermore, that I don`t cause my brother to stumble.
 
 Young's Literal Translation8:13 wherefore, if victuals cause my brother to stumble, I may  eat no flesh -- to the age -- that my brother I may not cause  to stumble.
 
 
 |