| Chapter 16 |
| Verse 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 |
1 | Stephens 1550 Textus Receptus sunisthmi de umin foibhn thn adelfhn hmwn ousan diakonon thV ekklhsiaV thV en kegcreaiV
Scrivener 1894 Textus Receptus sunisthmi de umin foibhn thn adelfhn hmwn ousan diakonon thV ekklhsiaV thV en kegcreaiV
Byzantine Majority sunisthmi de umin foibhn thn adelfhn hmwn ousan diakonon thV ekklhsiaV thV en kegcreaiV
Alexandrian sunisthmi de umin foibhn thn adelfhn hmwn ousan [kai] diakonon thV ekklhsiaV thV en kegcreaiV
Latin Vulgate 16:1 commendo autem vobis Phoebem sororem nostram quae est in ministerio ecclesiae quae est Cenchris
King James Version 16:1 I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea:
American Standard Version 16:1 I commend unto you Phoebe our sister, who is a servant of the church that is at Cenchreae:
Bible in Basic English 16:1 It is my desire to say a good word for Phoebe, who is a servant of the church in Cenchreae:
Darby's English Translation 16:1 But I commend to you Phoebe, our sister, who is minister of the assembly which is in Cenchrea;
Douay Rheims 16:1 And I commend to you Phebe, our sister, who is in the ministry of the church, that is in Cenchrae:
Noah Webster Bible 16:1 I commend to you Phebe our sister, who is a servant of the church which is at Cenchrea:
Weymouth New Testament 16:1 Herewith I introduce our sister Phoebe to you, who is a servant of the Church at Cenchreae,
World English Bible 16:1 I commend to you Phoebe, our sister, who is a servant of the assembly that is at Cenchreae,
Young's Literal Translation 16:1 And I commend you to Phebe our sister -- being a ministrant of the assembly that is in Cenchrea --
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus ina authn prosdexhsqe en kuriw axiwV twn agiwn kai parasthte auth en w an umwn crhzh pragmati kai gar auth prostatiV pollwn egenhqh kai autou emou
Scrivener 1894 Textus Receptus ina authn prosdexhsqe en kuriw axiwV twn agiwn kai parasthte auth en w an umwn crhzh pragmati kai gar auth prostatiV pollwn egenhqh kai autou emou
Byzantine Majority ina authn prosdexhsqe en kuriw axiwV twn agiwn kai parasthte auth en w an umwn crhzh pragmati kai gar auth prostatiV pollwn egenhqh kai autou emou
Alexandrian ina authn prosdexhsqe en kuriw axiwV twn agiwn kai parasthte auth en w an umwn crhzh pragmati kai gar auth prostatiV pollwn egenhqh kai emou autou
Latin Vulgate 16:2 ut eam suscipiatis in Domino digne sanctis et adsistatis ei in quocumque negotio vestri indiguerit etenim ipsa quoque adstitit multis et mihi ipsi
King James Version 16:2 That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also.
American Standard Version 16:2 that ye receive her in the Lord, worthily of the saints, and that ye assist her in whatsoever matter she may have need of you: for she herself also hath been a helper of many, and of mine own self.
Bible in Basic English 16:2 That you will take her in kindly, after the way of the saints, as one who is the Lord's, and give her help in anything in which she may have need of you: because she has been a help to a great number and to myself.
Darby's English Translation 16:2 that ye may receive her in the Lord worthily of saints, and that ye may assist her in whatever matter she has need of you; for *she* also has been a helper of many, and of myself.
Douay Rheims 16:2 That you receive her in the Lord as becometh saints; and that you assist her in whatsoever business she shall have need of you. For she also hath assisted many, and myself also.
Noah Webster Bible 16:2 That ye receive her in the Lord, as it becometh saints, and that ye assist her in whatever business she hath need of you: for she hath been a succorer of many, and of myself also.
Weymouth New Testament 16:2 that you may receive her as a fellow Christian in a manner worthy of God's people, and may assist her in any matter in which she may need help. For she has indeed been a kind friend to many, including myself.
World English Bible 16:2 that you receive her in the Lord, in a way worthy of the saints, and that you assist her in whatever matter she may need from you, for she herself also has been a helper of many, and of my own self.
Young's Literal Translation 16:2 that ye may receive her in the Lord, as doth become saints, and may assist her in whatever matter she may have need of you -- for she also became a leader of many, and of myself.
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus aspasasqe priskillan kai akulan touV sunergouV mou en cristw ihsou
Scrivener 1894 Textus Receptus aspasasqe priskillan kai akulan touV sunergouV mou en cristw ihsou
Byzantine Majority aspasasqe priskan kai akulan touV sunergouV mou en cristw ihsou
Alexandrian aspasasqe priskan kai akulan touV sunergouV mou en cristw ihsou
Latin Vulgate 16:3 salutate Priscam et Aquilam adiutores meos in Christo Iesu
King James Version 16:3 Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:
American Standard Version 16:3 Salute Prisca and Aquila my fellow-workers in Christ Jesus,
Bible in Basic English 16:3 Give my love to Prisca and Aquila, workers with me in Christ Jesus,
Darby's English Translation 16:3 Salute Prisca and Aquila, my fellow-workmen in Christ Jesus,
Douay Rheims 16:3 Salute Prisca and Aquila, my helpers in Christ Jesus,
Noah Webster Bible 16:3 Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:
Weymouth New Testament 16:3 Greetings to Prisca and Aquila my fellow labourers in the work of Christ Jesus--
World English Bible 16:3 Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
Young's Literal Translation 16:3 Salute Priscilla and Aquilas, my fellow-workmen in Christ Jesus --
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus oitineV uper thV yuchV mou ton eautwn trachlon upeqhkan oiV ouk egw monoV eucaristw alla kai pasai ai ekklhsiai twn eqnwn
Scrivener 1894 Textus Receptus oitineV uper thV yuchV mou ton eautwn trachlon upeqhkan oiV ouk egw monoV eucaristw alla kai pasai ai ekklhsiai twn eqnwn
Byzantine Majority oitineV uper thV yuchV mou ton eautwn trachlon upeqhkan oiV ouk egw monoV eucaristw alla kai pasai ai ekklhsiai twn eqnwn
Alexandrian oitineV uper thV yuchV mou ton eautwn trachlon upeqhkan oiV ouk egw monoV eucaristw alla kai pasai ai ekklhsiai twn eqnwn
Latin Vulgate 16:4 qui pro anima mea suas cervices subposuerunt quibus non solus ego gratias ago sed et cunctae ecclesiae gentium
King James Version 16:4 Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
American Standard Version 16:4 who for my life laid down their own necks; unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles:
Bible in Basic English 16:4 Who for my life put their necks in danger; to whom not only I but all the churches of the Gentiles are in debt:
Darby's English Translation 16:4 (who for my life staked their own neck; to whom not *I* only am thankful, but also all the assemblies of the nations,)
Douay Rheims 16:4 (Who have for my life laid down their own necks: to whom not I only give thanks, but also all the churches of the Gentiles,)
Noah Webster Bible 16:4 Who have for my life laid down their own necks: to whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
Weymouth New Testament 16:4 friends who have endangered their own lives for mine. I am grateful to them, and not I alone, but all the Gentile Churches also.
World English Bible 16:4 who for my life, laid down their own necks; to whom not only I give thanks, but also all the assemblies of the Gentiles.
Young's Literal Translation 16:4 who for my life their own neck did lay down, to whom not only I give thanks, but also all the assemblies of the nations --
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus kai thn kat oikon autwn ekklhsian aspasasqe epaineton ton agaphton mou oV estin aparch thV acaias eiV criston
Scrivener 1894 Textus Receptus kai thn kat oikon autwn ekklhsian aspasasqe epaineton ton agaphton mou oV estin aparch thV acaias eiV criston
Byzantine Majority kai thn kat oikon autwn ekklhsian aspasasqe epaineton ton agaphton mou oV estin aparch thV acaias eiV criston
Alexandrian kai thn kat oikon autwn ekklhsian aspasasqe epaineton ton agaphton mou oV estin aparch thV asias eiV criston
Latin Vulgate 16:5 et domesticam eorum ecclesiam salutate Ephaenetum dilectum mihi qui est primitivus Asiae in Christo
King James Version 16:5 Likewise [greet] the church that is in their house. Salute my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ.
American Standard Version 16:5 and salute the church that is in their house. Salute Epaenetus my beloved, who is the first-fruits of Asia unto Christ.
Bible in Basic English 16:5 And say a kind word to the church which is in their house. Give my love to my dear Epaenetus, who is the first fruit of Asia to Christ.
Darby's English Translation 16:5 and the assembly at their house. Salute Epaenetus, my beloved, who is the first-fruits of Asia for Christ.
Douay Rheims 16:5 And the church which is in their house. Salute Epenetus, my beloved: who is the firstfruits of Asia in Christ.
Noah Webster Bible 16:5 Likewise greet the church that is in their house. Salute my well-beloved Epenetus, who is the first-fruits of Achaia to Christ.
Weymouth New Testament 16:5 Greetings, too, to the Church that meets at their house. Greetings to my dear Epaenetus, who was the earliest convert to Christ in the province of Asia;
World English Bible 16:5 Greet the assembly that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the first-fruits of Achaia to Christ.
Young's Literal Translation 16:5 and the assembly at their house; salute Epaenetus, my beloved, who is first-fruit of Achaia to Christ.
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus aspasasqe mariam htiV polla ekopiasen eiV hmas
Scrivener 1894 Textus Receptus aspasasqe mariam htiV polla ekopiasen eiV hmas
Byzantine Majority aspasasqe mariam htiV polla ekopiasen eiV hmas
Alexandrian aspasasqe marian htiV polla ekopiasen eiV umas
Latin Vulgate 16:6 salutate Mariam quae multum laboravit in vobis
King James Version 16:6 Greet Mary, who bestowed much labour on us.
American Standard Version 16:6 Salute Mary, who bestowed much labor on you.
Bible in Basic English 16:6 Give my love to Mary, who gave much care to you.
Darby's English Translation 16:6 Salute Maria, who laboured much for you.
Douay Rheims 16:6 Salute Mary, who hath laboured much among you.
Noah Webster Bible 16:6 Greet Mary, who bestowed much labor on us.
Weymouth New Testament 16:6 to Mary who has laboured strenuously among you;
World English Bible 16:6 Greet Mary, who labored much for us.
Young's Literal Translation 16:6 Salute Mary, who did labour much for us;
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus aspasasqe andronikon kai iounian touV suggeneiV mou kai sunaicmalwtouV mou oitineV eisin epishmoi en toiV apostoloiV oi kai pro emou gegonasin en cristw
Scrivener 1894 Textus Receptus aspasasqe andronikon kai iounian touV suggeneiV mou kai sunaicmalwtouV mou oitineV eisin epishmoi en toiV apostoloiV oi kai pro emou gegonasin en cristw
Byzantine Majority aspasasqe andronikon kai iounian touV suggeneiV mou kai sunaicmalwtouV mou oitineV eisin epishmoi en toiV apostoloiV oi kai pro emou gegonasin en cristw
Alexandrian aspasasqe andronikon kai iounian touV suggeneiV mou kai sunaicmalwtouV mou oitineV eisin epishmoi en toiV apostoloiV oi kai pro emou gegonan en cristw
Latin Vulgate 16:7 salutate Andronicum et Iuniam cognatos et concaptivos meos qui sunt nobiles in apostolis qui et ante me fuerunt in Christo
King James Version 16:7 Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellowprisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
American Standard Version 16:7 Salute Andronicus and Junias, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also have been in Christ before me.
Bible in Basic English 16:7 Give my love to Andronicus and Junia, my relations, who were in prison with me, who are noted among the Apostles, and who were in Christ before me.
Darby's English Translation 16:7 Salute Andronicus and Junias, my kinsmen and fellow-captives, who are of note among the apostles; who were also in Christ before me.
Douay Rheims 16:7 Salute Andronicus and Junias, my kinsmen and fellow prisoners: who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
Noah Webster Bible 16:7 Salute Andronicus and Junia my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
Weymouth New Testament 16:7 and to Andronicus and Junia, my countrymen, who once shared my imprisonment. They are of note among the Apostles, and are Christians of longer standing than myself.
World English Bible 16:7 Greet Andronicus and Junias, my relatives and my fellow prisoners, who are notable among the apostles, who also have been in Christ before me.
Young's Literal Translation 16:7 salute Andronicus and Junias, my kindred, and my fellow-captives, who are of note among the apostles, who also have been in Christ before me.
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus aspasasqe amplian ton agaphton mou en kuriw
Scrivener 1894 Textus Receptus aspasasqe amplian ton agaphton mou en kuriw
Byzantine Majority aspasasqe amplian ton agaphton mou en kuriw
Alexandrian aspasasqe ampliaton ton agaphton mou en kuriw
Latin Vulgate 16:8 salutate Ampliatum dilectissimum mihi in Domino
King James Version 16:8 Greet Amplias my beloved in the Lord.
American Standard Version 16:8 Salute Ampliatus my beloved in the Lord.
Bible in Basic English 16:8 Give my love to Ampliatus, who is dear to me in the Lord,
Darby's English Translation 16:8 Salute Amplias, my beloved in the Lord.
Douay Rheims 16:8 Salute Ampliatus, most beloved to me in the Lord.
Noah Webster Bible 16:8 Greet Amplias my beloved in the Lord.
Weymouth New Testament 16:8 Greetings to Ampliatus, dear to me in the Lord;
World English Bible 16:8 Greet Amplias, my beloved in the Lord.
Young's Literal Translation 16:8 Salute Amplias, my beloved in the Lord;
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus aspasasqe ourbanon ton sunergon hmwn en cristw kai stacun ton agaphton mou
Scrivener 1894 Textus Receptus aspasasqe ourbanon ton sunergon hmwn en cristw kai stacun ton agaphton mou
Byzantine Majority aspasasqe ourbanon ton sunergon hmwn en cristw kai stacun ton agaphton mou
Alexandrian aspasasqe ourbanon ton sunergon hmwn en cristw kai stacun ton agaphton mou
Latin Vulgate 16:9 salutate Urbanum adiutorem nostrum in Christo et Stachyn dilectum meum
King James Version 16:9 Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved.
American Standard Version 16:9 Salute Urbanus our fellow-worker in Christ, and Stachys my beloved.
Bible in Basic English 16:9 Give my love to Urbanus, a worker in Christ with us, and to my dear Stachys.
Darby's English Translation 16:9 Salute Urbanus, our fellow-workman in Christ, and Stachys, my beloved.
Douay Rheims 16:9 Salute Urbanus, our helper in Christ Jesus, and Stachys, my beloved.
Noah Webster Bible 16:9 Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved.
Weymouth New Testament 16:9 to Urban, our fellow labourer in Christ, and to my dear Stachys.
World English Bible 16:9 Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and Stachys, my beloved.
Young's Literal Translation 16:9 salute Arbanus, our fellow-workman in Christ, and Stachys, my beloved;
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus aspasasqe apellhn ton dokimon en cristw aspasasqe touV ek twn aristoboulou
Scrivener 1894 Textus Receptus aspasasqe apellhn ton dokimon en cristw aspasasqe touV ek twn aristoboulou
Byzantine Majority aspasasqe apellhn ton dokimon en cristw aspasasqe touV ek twn aristoboulou
Alexandrian aspasasqe apellhn ton dokimon en cristw aspasasqe touV ek twn aristoboulou
Latin Vulgate 16:10 salutate Apellen probum in Christo
King James Version 16:10 Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' [household].
American Standard Version 16:10 Salute Apelles the approved in Christ. Salute them that are of the household of Aristobulus.
Bible in Basic English 16:10 Give my love to Apelles, who has the approval of Christ. Say a kind word to those who are of the house of Aristobulus.
Darby's English Translation 16:10 Salute Apelles, approved in Christ. Salute those who belong to Aristobulus.
Douay Rheims 16:10 Salute Apelles, approved in Christ.
Noah Webster Bible 16:10 Salute Apelles approved in Christ. Salute them who are of Aristobulus' household.
Weymouth New Testament 16:10 Greetings to Apella, that veteran believer; and to the members of the household of Aristobulus.
World English Bible 16:10 Greet Apelles, the approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.
Young's Literal Translation 16:10 salute Apelles, the approved in Christ; salute those of the household of Aristobulus;
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus aspasasqe hrodiwna ton suggenh mou aspasasqe touV ek twn narkissou touV ontaV en kuriw
Scrivener 1894 Textus Receptus aspasasqe hrodiwna ton suggenh mou aspasasqe touV ek twn narkissou touV ontaV en kuriw
Byzantine Majority aspasasqe hrwdiwna ton suggenh mou aspasasqe touV ek twn narkissou touV ontaV en kuriw
Alexandrian aspasasqe hrwdiwna ton suggenh mou aspasasqe touV ek twn narkissou touV ontaV en kuriw
Latin Vulgate 16:11 salutate eos qui sunt ex Aristoboli salutate Herodionem cognatum meum salutate eos qui sunt ex Narcissi qui sunt in Domino
King James Version 16:11 Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the [household] of Narcissus, which are in the Lord.
American Standard Version 16:11 Salute Herodion my kinsman. Salute them of the household of Narcissus, that are in the Lord.
Bible in Basic English 16:11 Give my love to Herodion, my relation. Say a kind word to those of the house of Narcissus, who are in the Lord.
Darby's English Translation 16:11 Salute Herodion, my kinsman. Salute those who belong to Narcissus, who are in the Lord.
Douay Rheims 16:11 Salute them that are of Aristobulus' household. Salute Herodian, my kinsman. Salute them that are of Narcissus' household, who are in the Lord.
Noah Webster Bible 16:11 Salute Herodion my kinsman. Greet them that are of the household of Narcissus, who are in the Lord.
Weymouth New Testament 16:11 Greetings to my countryman, Herodion; and to the believing members of the household of Narcissus.
World English Bible 16:11 Greet Herodion, my kinsman. Greet them of the household of Narcissus, who are in the Lord.
Young's Literal Translation 16:11 salute Herodion, my kinsman; salute those of the household of Narcissus, who are in the Lord;
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus aspasasqe trufainan kai trufwsan taV kopiwsaV en kuriw aspasasqe persida thn agaphthn htiV polla ekopiasen en kuriw
Scrivener 1894 Textus Receptus aspasasqe trufainan kai trufwsan taV kopiwsaV en kuriw aspasasqe persida thn agaphthn htiV polla ekopiasen en kuriw
Byzantine Majority aspasasqe trufainan kai trufwsan taV kopiwsaV en kuriw aspasasqe persida thn agaphthn htiV polla ekopiasen en kuriw
Alexandrian aspasasqe trufainan kai trufwsan taV kopiwsaV en kuriw aspasasqe persida thn agaphthn htiV polla ekopiasen en kuriw
Latin Vulgate 16:12 salutate Tryfenam et Tryfosam quae laborant in Domino salutate Persidam carissimam quae multum laboravit in Domino
King James Version 16:12 Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord.
American Standard Version 16:12 Salute Tryphaena and Tryphosa, who labor in the Lord. Salute Persis the beloved, who labored much in the Lord.
Bible in Basic English 16:12 Give my love to Tryphaena and Tryphosa, workers in the Lord. Give my love to my dear Persis, who did much work in the Lord.
Darby's English Translation 16:12 Salute Tryphaena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute Persis, the beloved, who has laboured much in the Lord.
Douay Rheims 16:12 Salute Tryphaena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute Persis, the dearly beloved, who hath much laboured in the Lord.
Noah Webster Bible 16:12 Salute Tryphena and Tryphosa, who labor in the Lord. Salute the beloved Persis, who labored much in the Lord.
Weymouth New Testament 16:12 Greetings to those Christian workers, Tryphaena and Tryphosa; also to dear Persis, who has laboured strenuously in the Lord's work.
World English Bible 16:12 Greet Tryphaena and Tryphosa, who labor in the Lord. Greet Persis, the beloved, who labored much in the Lord.
Young's Literal Translation 16:12 salute Tryphaena, and Tryphosa, who are labouring in the Lord; salute Persis, the beloved, who did labour much in the Lord.
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus aspasasqe roufon ton eklekton en kuriw kai thn mhtera autou kai emou
Scrivener 1894 Textus Receptus aspasasqe roufon ton eklekton en kuriw kai thn mhtera autou kai emou
Byzantine Majority aspasasqe roufon ton eklekton en kuriw kai thn mhtera autou kai emou
Alexandrian aspasasqe roufon ton eklekton en kuriw kai thn mhtera autou kai emou
Latin Vulgate 16:13 salutate Rufum electum in Domino et matrem eius et meam
King James Version 16:13 Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.
American Standard Version 16:13 Salute Rufus the chosen in the Lord, and his mother and mine.
Bible in Basic English 16:13 Give my love to Rufus, one of the Lord's selection, and to his mother and mine.
Darby's English Translation 16:13 Salute Rufus, chosen in the Lord; and his mother and mine.
Douay Rheims 16:13 Salute Rufus, elect in the Lord, and his mother and mine.
Noah Webster Bible 16:13 Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.
Weymouth New Testament 16:13 Greetings to Rufus, who is one of the Lord's chosen people; and to his mother, who has also been a mother to me.
World English Bible 16:13 Greet Rufus, the chosen in the Lord, and his mother and mine.
Young's Literal Translation 16:13 Salute Rufus, the choice one in the Lord, and his mother and mine,
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus aspasasqe asugkriton flegonta erman patroban ermhn kai touV sun autoiV adelfouV
Scrivener 1894 Textus Receptus aspasasqe asugkriton flegonta erman patroban ermhn kai touV sun autoiV adelfouV
Byzantine Majority aspasasqe asugkriton flegonta erman patroban ermhn kai touV sun autoiV adelfouV
Alexandrian aspasasqe asugkriton flegonta ermhn patroban erman kai touV sun autoiV adelfouV
Latin Vulgate 16:14 salutate Asyncritum Flegonta Hermen Patrobam Hermam et qui cum eis sunt fratres
King James Version 16:14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them.
American Standard Version 16:14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren that are with them.
Bible in Basic English 16:14 Give my love to Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers who are with them.
Darby's English Translation 16:14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren with them.
Douay Rheims 16:14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren that are with them.
Noah Webster Bible 16:14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren who are with them.
Weymouth New Testament 16:14 Greetings to Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and to the brethren associated with them;
World English Bible 16:14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers who are with them.
Young's Literal Translation 16:14 salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren with them;
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus aspasasqe filologon kai ioulian nhrea kai thn adelfhn autou kai olumpan kai touV sun autoiV pantaV agiouV
Scrivener 1894 Textus Receptus aspasasqe filologon kai ioulian nhrea kai thn adelfhn autou kai olumpan kai touV sun autoiV pantaV agiouV
Byzantine Majority aspasasqe filologon kai ioulian nhrea kai thn adelfhn autou kai olumpan kai touV sun autoiV pantaV agiouV
Alexandrian aspasasqe filologon kai ioulian nhrea kai thn adelfhn autou kai olumpan kai touV sun autoiV pantaV agiouV
Latin Vulgate 16:15 salutate Filologum et Iuliam Nereum et sororem eius et Olympiadem et omnes qui cum eis sunt sanctos
King James Version 16:15 Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them.
American Standard Version 16:15 Salute Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints that are with them.
Bible in Basic English 16:15 Give my love to Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.
Darby's English Translation 16:15 Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints with them.
Douay Rheims 16:15 Salute Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympias; and all the saints that are with them.
Noah Webster Bible 16:15 Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.
Weymouth New Testament 16:15 to Philologus and Julia, Nereus and his sister and Olympas, and to all God's people associated with them.
World English Bible 16:15 Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.
Young's Literal Translation 16:15 salute Philologus, and Julias, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints with them;
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus aspasasqe allhlouV en filhmati agiw aspazontai umaV ai ekklhsiai tou cristou
Scrivener 1894 Textus Receptus aspasasqe allhlouV en filhmati agiw aspazontai umaV ai ekklhsiai tou cristou
Byzantine Majority aspasasqe allhlouV en filhmati agiw aspazontai umaV ai ekklhsiai tou cristou
Alexandrian aspasasqe allhlouV en filhmati agiw aspazontai umaV ai ekklhsiai pasai tou cristou
Latin Vulgate 16:16 salutate invicem in osculo sancto salutant vos omnes ecclesiae Christi
King James Version 16:16 Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you.
American Standard Version 16:16 Salute one another with a holy kiss. All the churches of Christ salute you.
Bible in Basic English 16:16 Give one another a holy kiss. All the churches of Christ send their love to you.
Darby's English Translation 16:16 Salute one another with a holy kiss. All the assemblies of Christ salute you.
Douay Rheims 16:16 Salute one another with an holy kiss. All the churches of Christ salute you.
Noah Webster Bible 16:16 Salute one another with a holy kiss. The churches of Christ salute you.
Weymouth New Testament 16:16 Salute one another with a holy kiss. All the Churches of Christ send greetings to you.
World English Bible 16:16 Greet one another with a holy kiss. The assemblies of Christ greet you.
Young's Literal Translation 16:16 salute one another in a holy kiss; the assemblies of Christ do salute you.
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus parakalw de umaV adelfoi skopein touV taV dicostasiaV kai ta skandala para thn didachn hn umeiV emaqete poiountaV kai ekklinate ap autwn
Scrivener 1894 Textus Receptus parakalw de umaV adelfoi skopein touV taV dicostasiaV kai ta skandala para thn didachn hn umeiV emaqete poiountaV kai ekklinate ap autwn
Byzantine Majority parakalw de umaV adelfoi skopein touV taV dicostasiaV kai ta skandala para thn didachn hn umeiV emaqete poiountaV kai ekklinate ap autwn
Alexandrian parakalw de umaV adelfoi skopein touV taV dicostasiaV kai ta skandala para thn didachn hn umeiV emaqete poiountaV kai ekklinete ap autwn
Latin Vulgate 16:17 rogo autem vos fratres ut observetis eos qui dissensiones et offendicula praeter doctrinam quam vos didicistis faciunt et declinate ab illis
King James Version 16:17 Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.
American Standard Version 16:17 Now I beseech you, brethren, mark them that are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which ye learned: and turn away from them.
Bible in Basic English 16:17 Now, it is my desire, brothers, that you will take note of those who are causing division and trouble among you, quite against the teaching which was given to you: and keep away from them.
Darby's English Translation 16:17 But I beseech you, brethren, to consider those who create divisions and occasions of falling, contrary to the doctrine which *ye* have learnt, and turn away from them.
Douay Rheims 16:17 Now I beseech you, brethren, to mark them who make dissensions and offences contrary to the doctrine which you have learned, and avoid them.
Noah Webster Bible 16:17 Now I beseech you, brethren, mark them who cause divisions and offenses, contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.
Weymouth New Testament 16:17 But I beseech you, brethren, to keep a watch on those who are causing the divisions among you, and are leading others into sin, in defiance of the instruction which you have received; and habitually to shun them.
World English Bible 16:17 Now I beg you, brothers, mark those who are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which you learned, and turn away from them.
Young's Literal Translation 16:17 And I call upon you, brethren, to mark those who the divisions and the stumbling-blocks, contrary to the teaching that ye did learn, are causing, and turn ye away from them;
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus oi gar toioutoi tw kuriw hmwn ihsou cristw ou douleuousin alla th eautwn koilia kai dia thV crhstologiaV kai eulogiaV exapatwsin taV kardiaV twn akakwn
Scrivener 1894 Textus Receptus oi gar toioutoi tw kuriw hmwn ihsou cristw ou douleuousin alla th eautwn koilia kai dia thV crhstologiaV kai eulogiaV exapatwsin taV kardiaV twn akakwn
Byzantine Majority oi gar toioutoi tw kuriw hmwn ihsou cristw ou douleuousin alla th eautwn koilia kai dia thV crhstologiaV kai eulogiaV exapatwsin taV kardiaV twn akakwn
Alexandrian oi gar toioutoi tw kuriw hmwn cristw ou douleuousin alla th eautwn koilia kai dia thV crhstologiaV kai eulogiaV exapatwsin taV kardiaV twn akakwn
Latin Vulgate 16:18 huiusmodi enim Christo Domino nostro non serviunt sed suo ventri et per dulces sermones et benedictiones seducunt corda innocentium
King James Version 16:18 For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.
American Standard Version 16:18 For they that are such serve not our Lord Christ, but their own belly; and by their smooth and fair speech they beguile the hearts of the innocent.
Bible in Basic English 16:18 For such people are not servants of the Lord Christ, but of their stomachs; and by their smooth and well-said words the hearts of those who have no knowledge of evil are tricked.
Darby's English Translation 16:18 For such serve not our Lord Christ, but their own belly, and by good words and fair speeches deceive the hearts of the unsuspecting.
Douay Rheims 16:18 For they that are such, serve not Christ our Lord, but their own belly; and by pleasing speeches and good words, seduce the hearts of the innocent.
Noah Webster Bible 16:18 For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.
Weymouth New Testament 16:18 For men of that stamp are not bondservants of Christ our Lord, but are slaves to their own appetites; and by their plausible words and their flattery they utterly deceive the minds of the simple.
World English Bible 16:18 For those who are such don`t serve our Lord, Jesus Christ, but their own belly; and by their smooth and flattering speech, they deceive the hearts of the innocent.
Young's Literal Translation 16:18 for such our Lord Jesus Christ do not serve, but their own belly; and through the good word and fair speech they deceive the hearts of the harmless,
|
19 | Stephens 1550 Textus Receptus h gar umwn upakoh eiV pantaV afiketo cairw oun to ef umin qelw de umaV sofouV men einai eiV to agaqon akeraiouV de eiV to kakon
Scrivener 1894 Textus Receptus h gar umwn upakoh eiV pantaV afiketo cairw oun to ef umin qelw de umaV sofouV men einai eiV to agaqon akeraiouV de eiV to kakon
Byzantine Majority h gar umwn upakoh eiV pantaV afiketo cairw oun to ef umin qelw de umaV sofouV men einai eiV to agaqon akeraiouV de eiV to kakon
Alexandrian h gar umwn upakoh eiV pantaV afiketo ef umin oun cairw qelw de umaV sofouV einai eiV to agaqon akeraiouV de eiV to kakon
Latin Vulgate 16:19 vestra enim oboedientia in omnem locum divulgata est gaudeo igitur in vobis sed volo vos sapientes esse in bono et simplices in malo
King James Version 16:19 For your obedience is come abroad unto all [men]. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.
American Standard Version 16:19 For your obedience is come abroad unto all men. I rejoice therefore over you: but I would have you wise unto that which is good, and simple unto that which is evil.
Bible in Basic English 16:19 For all have knowledge of how you do what you are ordered. For this reason I have joy in you, but it is my desire that you may be wise in what is good, and without knowledge of evil.
Darby's English Translation 16:19 For your obedience has reached to all. I rejoice therefore as it regards you; but I wish you to be wise as to that which is good, and simple as to evil.
Douay Rheims 16:19 For your obedience is published in every place. I rejoice therefore in you. But I would have you to be wise in good, and simple in evil.
Noah Webster Bible 16:19 For your obedience is come abroad to all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise to that which is good, and simple concerning evil.
Weymouth New Testament 16:19 Your fidelity to the truth is everywhere known. I rejoice over you, therefore, but I wish you to be wise as to what is good, and simple-minded as to what is evil.
World English Bible 16:19 For your obedience has reached all. I rejoice therefore over you. But I desire to have you wise to that which is good, but innocent to that which is evil.
Young's Literal Translation 16:19 for your obedience did reach to all; I rejoice, therefore, as regards you, and I wish you to be wise, indeed, as to the good, and harmless as to the evil;
|
20 | Stephens 1550 Textus Receptus o de qeoV thV eirhnhV suntriyei ton satanan upo touV podaV umwn en tacei h cariV tou kuriou hmwn ihsou cristou meq umwn
Scrivener 1894 Textus Receptus o de qeoV thV eirhnhV suntriyei ton satanan upo touV podaV umwn en tacei h cariV tou kuriou hmwn ihsou cristou meq umwn amhn
Byzantine Majority o de qeoV thV eirhnhV suntriyei ton satanan upo touV podaV umwn en tacei h cariV tou kuriou hmwn ihsou cristou meq umwn
Alexandrian o de qeoV thV eirhnhV suntriyei ton satanan upo touV podaV umwn en tacei h cariV tou kuriou hmwn ihsou meq umwn
Latin Vulgate 16:20 Deus autem pacis conteret Satanan sub pedibus vestris velociter gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum
King James Version 16:20 And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you. Amen.
American Standard Version 16:20 And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
Bible in Basic English 16:20 And the God of peace will be crushing Satan under your feet before long. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
Darby's English Translation 16:20 But the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
Douay Rheims 16:20 And the God of peace crush Satan under your feet speedily. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
Noah Webster Bible 16:20 And the God of peace will soon bruise Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
Weymouth New Testament 16:20 And before long, God the giver of peace will crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you!
World English Bible 16:20 Now the God of peace will crush Satan under your feet swiftly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
Young's Literal Translation 16:20 and the God of the peace shall bruise the Adversary under your feet quickly; the grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen!
|
21 | Stephens 1550 Textus Receptus aspazontai umaV timoqeoV o sunergoV mou kai loukioV kai iaswn kai swsipatroV oi suggeneiV mou
Scrivener 1894 Textus Receptus aspazontai umaV timoqeoV o sunergoV mou kai loukioV kai iaswn kai swsipatroV oi suggeneiV mou
Byzantine Majority aspazontai umaV timoqeoV o sunergoV mou kai loukioV kai iaswn kai swsipatroV oi suggeneiV mou
Alexandrian aspazetai umaV timoqeoV o sunergoV mou kai loukioV kai iaswn kai swsipatroV oi suggeneiV mou
Latin Vulgate 16:21 salutat vos Timotheus adiutor meus et Lucius et Iason et Sosipater cognati mei
King James Version 16:21 Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.
American Standard Version 16:21 Timothy my fellow-worker saluteth you; and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen.
Bible in Basic English 16:21 Timothy, who is working with me, sends his love to you, so do Lucius and Jason and Sosipater, my relations.
Darby's English Translation 16:21 Timotheus, my fellow-workman, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.
Douay Rheims 16:21 Timothy, my fellow labourer, saluteth you, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen.
Noah Webster Bible 16:21 Timothy my work-fellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater my kinsmen, salute you.
Weymouth New Testament 16:21 Timothy, my fellow worker, sends you greetings, and so do my countrymen Lucius, Jason and Sosipater.
World English Bible 16:21 Timothy, my fellow worker, greets you, as do Lucius, Jason, and Sosipater, my relatives.
Young's Literal Translation 16:21 Salute you do Timotheus, my fellow-workman, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kindred;
|
22 | Stephens 1550 Textus Receptus aspazomai umaV egw tertioV o grayaV thn epistolhn en kuriw
Scrivener 1894 Textus Receptus aspazomai umaV egw tertioV o grayaV thn epistolhn en kuriw
Byzantine Majority aspazomai umaV egw tertioV o grayaV thn epistolhn en kuriw
Alexandrian aspazomai umaV egw tertioV o grayaV thn epistolhn en kuriw
Latin Vulgate 16:22 saluto vos ego Tertius qui scripsi epistulam in Domino
King James Version 16:22 I Tertius, who wrote [this] epistle, salute you in the Lord.
American Standard Version 16:22 I Tertius, who write the epistle, salute you in the Lord.
Bible in Basic English 16:22 I, Tertius, who have done the writing of this letter, send love in the Lord.
Darby's English Translation 16:22 I Tertius, who have written this epistle, salute you in the Lord.
Douay Rheims 16:22 I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.
Noah Webster Bible 16:22 I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.
Weymouth New Testament 16:22 I, Tertius, who write this letter, send you Christian greetings.
World English Bible 16:22 I, Tertius, who write the letter, greet you in the Lord.
Young's Literal Translation 16:22 I Tertius salute you (who wrote the letter) in the Lord;
|
23 | Stephens 1550 Textus Receptus aspazetai umaV gaioV o xenoV mou kai ths ekklhsias olhV aspazetai umaV erastoV o oikonomoV thV polewV kai kouartoV o adelfoV
Scrivener 1894 Textus Receptus aspazetai umaV gaioV o xenoV mou kai ths ekklhsias olhV aspazetai umaV erastoV o oikonomoV thV polewV kai kouartoV o adelfoV
Byzantine Majority aspazetai umaV gaioV o xenoV mou kai ths ekklhsias olhV aspazetai umaV erastoV o oikonomoV thV polewV kai kouartoV o adelfoV
Alexandrian aspazetai umaV gaioV o xenoV mou kai olhV ths ekklhsias aspazetai umaV erastoV o oikonomoV thV polewV kai kouartoV o adelfoV
Latin Vulgate 16:23 salutat vos Gaius hospes meus et universae ecclesiae salutat vos Erastus arcarius civitatis et Quartus frater
King James Version 16:23 Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.
American Standard Version 16:23 Gaius my host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the treasurer of the city saluteth you, and Quartus the brother.
Bible in Basic English 16:23 Gaius, with whom I am living, whose house is open to all the church, sends his love, so does Erastus, the manager of the accounts of the town, and Quartus, the brother.
Darby's English Translation 16:23 Gaius, my host and of the whole assembly, salutes you. Erastus, the steward of the city, salutes you, and the brother Quartus.
Douay Rheims 16:23 Caius, my host, and the whole church, saluteth you. Erastus, the treasurer of the city, saluteth you, and Quartus, a brother.
Noah Webster Bible 16:23 Gaius my host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.
Weymouth New Testament 16:23 Gaius, my host, who is also the host of the whole Church, greets you. So do Erastus, the treasurer of the city, and Quartus our brother.
World English Bible 16:23 Gaius, my host and host of the whole assembly, greets you. Erastus, the treasurer of the city, greets you, as does Quartus, the brother.
Young's Literal Translation 16:23 salute you doth Gaius, my host, and of the whole assembly; salute you doth Erastus, the steward of the city, and Quartus the brother,
|
24 | Stephens 1550 Textus Receptus h caris tou kuriou hmwn ihsou cristou meta pantwn umwn amhn
Scrivener 1894 Textus Receptus h caris tou kuriou hmwn ihsou cristou meta pantwn umwn amhn
Byzantine Majority h caris tou kuriou hmwn ihsou cristou meta pantwn umwn amhn
Alexandrian
Latin Vulgate 16:24
King James Version 16:24 The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen.
American Standard Version 16:24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
Bible in Basic English 16:24
Darby's English Translation 16:24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
Douay Rheims 16:24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
Noah Webster Bible 16:24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
Weymouth New Testament 16:24 I/I
World English Bible 16:24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all! Amen.
Young's Literal Translation 16:24 the grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
|
25 | Stephens 1550 Textus Receptus tw de dunamenw umaV sthrixai kata to euaggelion mou kai to khrugma ihsou cristou kata apokaluyin musthriou cronoiV aiwnioiV sesighmenou
Scrivener 1894 Textus Receptus tw de dunamenw umaV sthrixai kata to euaggelion mou kai to khrugma ihsou cristou kata apokaluyin musthriou cronoiV aiwnioiV sesighmenou
Byzantine Majority [14:24] tw de dunamenw umaV sthrixai kata to euaggelion mou kai to khrugma ihsou cristou kata apokaluyin musthriou cronoiV aiwnioiV sesighmenou
Alexandrian [tw de dunamenw umaV sthrixai kata to euaggelion mou kai to khrugma ihsou cristou kata apokaluyin musthriou cronoiV aiwnioiV sesighmenou
Latin Vulgate 16:25 ei autem qui potens est vos confirmare iuxta evangelium meum et praedicationem Iesu Christi secundum revelationem mysterii temporibus aeternis taciti
King James Version 16:25 Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,
American Standard Version 16:25 Now to him that is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which hath been kept in silence through times eternal,
Bible in Basic English 16:25 Now to him who is able to make you strong in agreement with the good news which I gave you and the preaching of Jesus Christ, in the light of the revelation of that secret which has been kept through times eternal,
Darby's English Translation 16:25 Now to him that is able to establish you, according to my glad tidings and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, as to which silence has been kept in the times of the ages,
Douay Rheims 16:25 Now to him that is able to establish you, according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret from eternity,
Noah Webster Bible 16:25 Now to him that is able to establish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which hath been kept secret since the world began,
Weymouth New Testament 16:25 To Him who has it in His power to make you strong, as declared in the Good News which I am spreading, and the proclamation concerning Jesus Christ, in harmony with the unveiling of the Truth which in the periods of past Ages remained unuttered,
World English Bible 16:25
Young's Literal Translation 16:25 And to Him who is able to establish you, according to my good news, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the secret, in the times of the ages having been kept silent,
|
26 | Stephens 1550 Textus Receptus fanerwqentoV de nun dia te grafwn profhtikwn kat epitaghn tou aiwniou qeou eiV upakohn pistewV eiV panta ta eqnh gnwrisqentoV
Scrivener 1894 Textus Receptus fanerwqentoV de nun dia te grafwn profhtikwn kat epitaghn tou aiwniou qeou eiV upakohn pistewV eiV panta ta eqnh gnwrisqentoV
Byzantine Majority [14:25] fanerwqentoV de nun dia te grafwn profhtikwn kat epitaghn tou aiwniou qeou eiV upakohn pistewV eiV panta ta eqnh gnwrisqentoV
Alexandrian fanerwqentoV de nun dia te grafwn profhtikwn kat epitaghn tou aiwniou qeou eiV upakohn pistewV eiV panta ta eqnh gnwrisqentoV
Latin Vulgate 16:26 quod nunc patefactum est per scripturas prophetarum secundum praeceptum aeterni Dei ad oboeditionem fidei in cunctis gentibus cognito
King James Version 16:26 But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:
American Standard Version 16:26 but now is manifested, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, is made known unto all the nations unto obedience of faith:
Bible in Basic English 16:26 But is now made clear; and by the writings of the prophets, by the order of the eternal God, the knowledge of it has been given to all the nations, so that they may come under the rule of the faith;
Darby's English Translation 16:26 but which has now been made manifest, and by prophetic scriptures, according to commandment of the eternal God, made known for obedience of faith to all the nations --
Douay Rheims 16:26 (Which now is made manifest by the scriptures of the prophets, according to the precept of the eternal God, for the obedience of faith,) known among all nations;
Noah Webster Bible 16:26 But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:
Weymouth New Testament 16:26 but has now been brought fully to light, and by the command of the God of the Ages has been made known by the writings of the Prophets among all the Gentiles to win them to obedience to the faith--
World English Bible 16:26
Young's Literal Translation 16:26 and now having been made manifest, also, through prophetic writings, according to a command of the age-during God, having been made known to all the nations for obedience of faith --
|
27 | Stephens 1550 Textus Receptus monw sofw qew dia ihsou cristou w h doxa eiV touV aiwnaV amhn [pros rwmaious egrafh apo korinqou dia foibhs ths diakonou ths en kegcreais ekklhsias]
Scrivener 1894 Textus Receptus monw sofw qew dia ihsou cristou h doxa eiV touV aiwnaV amhn
Byzantine Majority [14:26] monw sofw qew dia ihsou cristou w h doxa eiV touV aiwnaV amhn
Alexandrian monw sofw qew dia ihsou cristou w h doxa eiV touV aiwnaV amhn]
Latin Vulgate 16:27
King James Version 16:27 To God only wise, [be] glory through Jesus Christ for ever. Amen.
American Standard Version 16:27 to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory for ever. Amen.
Bible in Basic English 16:27 To the only wise God, through Jesus Christ, be the glory for ever. So be it.
Darby's English Translation 16:27 the only wise God, through Jesus Christ, to whom be glory for ever. Amen.
Douay Rheims 16:27 To God the only wise, through Jesus Christ, to whom be honour and glory for ever and ever. Amen.
Noah Webster Bible 16:27 To God the only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen.
Weymouth New Testament 16:27 to God, the only wise, through Jesus Christ, even to Him be the glory through all the Ages! Amen.
World English Bible 16:27
Young's Literal Translation 16:27 to the only wise God, through Jesus Christ, to him be glory to the ages. Amen.
|