| Chapter 18 |
| Verse 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 |
1 | Stephens 1550 Textus Receptus meta de tauta cwrisqeiV o paulos ek twn aqhnwn hlqen eiV korinqon
Scrivener 1894 Textus Receptus meta de tauta cwrisqeiV o paulos ek twn aqhnwn hlqen eiV korinqon
Byzantine Majority meta de tauta cwrisqeiV o paulos ek twn aqhnwn hlqen eiV korinqon
Alexandrian meta tauta cwrisqeiV ek twn aqhnwn hlqen eiV korinqon
Latin Vulgate 18:1 post haec egressus ab Athenis venit Corinthum
King James Version 18:1 After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth;
American Standard Version 18:1 After these things he departed from Athens, and came to Corinth.
Bible in Basic English 18:1 After these things, he went away from Athens, and came to Corinth.
Darby's English Translation 18:1 And after these things, having left Athens, he came to Corinth;
Douay Rheims 18:1 After these things, departing from Athens, he came to Corinth.
Noah Webster Bible 18:1 After these things, Paul departed from Athens, and came to Corinth;
Weymouth New Testament 18:1 After this he left Athens and came to Corinth.
World English Bible 18:1 After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth.
Young's Literal Translation 18:1 And after these things, Paul having departed out of Athens, came to Corinth,
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus kai eurwn tina ioudaion onomati akulan pontikon tw genei prosfatwV elhluqota apo thV italiaV kai priskillan gunaika autou dia to diatetacenai klaudion cwrizesqai pantaV touV ioudaiouV ek thV rwmhV proshlqen autoiV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai eurwn tina ioudaion onomati akulan pontikon tw genei prosfatwV elhluqota apo thV italiaV kai priskillan gunaika autou dia to diatetacenai klaudion cwrizesqai pantaV touV ioudaiouV ek thV rwmhV proshlqen autoiV
Byzantine Majority kai eurwn tina ioudaion onomati akulan pontikon tw genei prosfatwV elhluqota apo thV italiaV kai priskillan gunaika autou dia to tetacenai klaudion cwrizesqai pantaV touV ioudaiouV ek thV rwmhV proshlqen autoiV
Alexandrian kai eurwn tina ioudaion onomati akulan pontikon tw genei prosfatwV elhluqota apo thV italiaV kai priskillan gunaika autou dia to diatetacenai klaudion cwrizesqai pantaV touV ioudaiouV apo thV rwmhV proshlqen autoiV
Latin Vulgate 18:2 et inveniens quendam Iudaeum nomine Aquilam Ponticum genere qui nuper venerat ab Italia et Priscillam uxorem eius eo quod praecepisset Claudius discedere omnes Iudaeos a Roma accessit ad eos
King James Version 18:2 And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them.
American Standard Version 18:2 And he found a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by race, lately come from Italy, with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome: and he came unto them;
Bible in Basic English 18:2 And there he came across a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by birth, who not long before had come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had given orders that all Jews were to go away from Rome: and he came to them;
Darby's English Translation 18:2 and finding a certain Jew by name Aquila, of Pontus by race, just come from Italy, and Priscilla his wife, (because Claudius had ordered all the Jews to leave Rome,) came to them,
Douay Rheims 18:2 And finding a certain Jew, named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with Priscilla his wife, (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome,) he came to them.
Noah Webster Bible 18:2 And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome) and he came to them.
Weymouth New Testament 18:2 Here he found a Jew, a native of Pontus, of the name of Aquila. He and his wife Priscilla had recently come from Italy because of Claudius's edict expelling all the Jews from Rome. So Paul paid them a visit;
World English Bible 18:2 He found a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by race, who had recently come from Italy, with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome. He came to them,
Young's Literal Translation 18:2 and having found a certain Jew, by name Aquilas, of Pontus by birth, lately come from Italy, and Priscilla his wife -- because of Claudius having directed all the Jews to depart out of Rome -- he came to them,
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus kai dia to omotecnon einai emenen par autoiV kai eirgazeto hsan gar skhnopoioi thn tecnhn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai dia to omotecnon einai emenen par autoiV kai eirgazeto hsan gar skhnopoioi thn tecnhn
Byzantine Majority kai dia to omotecnon einai emenen par autoiV kai eirgazeto hsan gar skhnopoioi thn tecnhn
Alexandrian kai dia to omotecnon einai emenen par autoiV kai hrgazeto hsan gar skhnopoioi th tecnh
Latin Vulgate 18:3 et quia eiusdem erat artis manebat apud eos et operabatur erat autem scenofactoriae artis
King James Version 18:3 And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.
American Standard Version 18:3 and because he was of the same trade, he abode with them, and they wrought, for by their trade they were tentmakers.
Bible in Basic English 18:3 And because he was of the same trade, he was living with them, and they did their work together; for by trade they were tent-makers.
Darby's English Translation 18:3 and because they were of the same trade abode with them, and wrought. For they were tent-makers by trade.
Douay Rheims 18:3 And because he was of the same trade, he remained with them, and wrought; (now they were tentmakers by trade.)
Noah Webster Bible 18:3 And because he was of the same occupation, he abode with them, and wrought (for by their occupation they were tent-makers)
Weymouth New Testament 18:3 and because he was of the same trade--that of tent-maker--he lodged with them and worked with them.
World English Bible 18:3 and because he practiced the same trade, he lived with them and worked, for by trade they were tent makers.
Young's Literal Translation 18:3 and because of being of the same craft, he did remain with them, and was working, for they were tent-makers as to craft;
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus dielegeto de en th sunagwgh kata pan sabbaton epeiqen te ioudaiouV kai ellhnaV
Scrivener 1894 Textus Receptus dielegeto de en th sunagwgh kata pan sabbaton epeiqen te ioudaiouV kai ellhnaV
Byzantine Majority dielegeto de en th sunagwgh kata pan sabbaton epeiqen te ioudaiouV kai ellhnaV
Alexandrian dielegeto de en th sunagwgh kata pan sabbaton epeiqen te ioudaiouV kai ellhnaV
Latin Vulgate 18:4
King James Version 18:4 And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks.
American Standard Version 18:4 And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded Jews and Greeks.
Bible in Basic English 18:4 And every Sabbath he had discussions in the Synagogue, turning Jews and Greeks to the faith.
Darby's English Translation 18:4 And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded Jews and Greeks.
Douay Rheims 18:4 And he reasoned in the synagogue every sabbath, bringing in the name of the Lord Jesus; and he persuaded the Jews and the Greeks.
Noah Webster Bible 18:4 And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks.
Weymouth New Testament 18:4 But, Sabbath after Sabbath, he preached in the synagogue and tried to win over both Jews and Greeks.
World English Bible 18:4 He reasoned in the synagogue every Sabbath, and persuaded Jews and Greeks.
Young's Literal Translation 18:4 and he was reasoning in the synagogue every sabbath, persuading both Jews and Greeks.
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus wV de kathlqon apo thV makedoniaV o te silaV kai o timoqeoV suneiceto tw pneumati o pauloV diamarturomenoV toiV ioudaioiV ton criston ihsoun
Scrivener 1894 Textus Receptus wV de kathlqon apo thV makedoniaV o te silaV kai o timoqeoV suneiceto tw pneumati o pauloV diamarturomenoV toiV ioudaioiV ton criston ihsoun
Byzantine Majority wV de kathlqon apo thV makedoniaV o te silaV kai o timoqeoV suneiceto tw pneumati o pauloV diamarturomenoV toiV ioudaioiV ton criston ihsoun
Alexandrian wV de kathlqon apo thV makedoniaV o te silaV kai o timoqeoV suneiceto tw logw o pauloV diamarturomenoV toiV ioudaioiV einai ton criston ihsoun
Latin Vulgate 18:5 cum venissent autem de Macedonia Silas et Timotheus instabat verbo Paulus testificans Iudaeis esse Christum Iesum
King James Version 18:5 And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews [that] Jesus [was] Christ.
American Standard Version 18:5 But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was constrained by the word, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.
Bible in Basic English 18:5 And when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was completely given up to the word, preaching to the Jews that the Christ was Jesus.
Darby's English Translation 18:5 And when both Silas and Timotheus came down from Macedonia, Paul was pressed in respect of the word, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.
Douay Rheims 18:5 And when Silas and Timothy were come from Macedonia, Paul was earnest in preaching, testifying to the Jews, that Jesus is the Christ.
Noah Webster Bible 18:5 And when Silas and Timothy had come from Macedonia, Paul was pressed in spirit, and testified to the Jews, that Jesus was Christ.
Weymouth New Testament 18:5 Now at the time when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was preaching fervently and was solemnly telling the Jews that Jesus is the Christ.
World English Bible 18:5 But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was compelled by the Spirit, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.
Young's Literal Translation 18:5 And when both Silas and Timotheus came down from Macedonia, Paul was pressed in the Spirit, testifying fully to the Jews Jesus the Christ;
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus antitassomenwn de autwn kai blasfhmountwn ektinaxamenoV ta imatia eipen proV autouV to aima umwn epi thn kefalhn umwn kaqaroV egw apo tou nun eiV ta eqnh poreusomai
Scrivener 1894 Textus Receptus antitassomenwn de autwn kai blasfhmountwn ektinaxamenoV ta imatia eipen proV autouV to aima umwn epi thn kefalhn umwn kaqaroV egw apo tou nun eiV ta eqnh poreusomai
Byzantine Majority antitassomenwn de autwn kai blasfhmountwn ektinaxamenoV ta imatia eipen proV autouV to aima umwn epi thn kefalhn umwn kaqaroV egw apo tou nun eiV ta eqnh poreusomai
Alexandrian antitassomenwn de autwn kai blasfhmountwn ektinaxamenoV ta imatia eipen proV autouV to aima umwn epi thn kefalhn umwn kaqaroV egw apo tou nun eiV ta eqnh poreusomai
Latin Vulgate 18:6 contradicentibus autem eis et blasphemantibus excutiens vestimenta dixit ad eos sanguis vester super caput vestrum mundus ego ex hoc ad gentes vadam
King James Version 18:6 And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook [his] raiment, and said unto them, Your blood [be] upon your own heads; I [am] clean: from henceforth I will go unto the Gentiles.
American Standard Version 18:6 And when they opposed themselves and blasphemed, he shook out his raiment and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles.
Bible in Basic English 18:6 And when they put themselves against him, and said evil words, he said, shaking his clothing, Your blood be on your heads, I am clean: from now I will go to the Gentiles.
Darby's English Translation 18:6 But as they opposed and spoke injuriously, he shook his clothes, and said to them, Your blood be upon your own head: *I* am pure; from henceforth I will go to the nations.
Douay Rheims 18:6 But they gainsaying and blaspheming, he shook his garments, and said to them: Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles.
Noah Webster Bible 18:6 And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said to them, Your blood be upon your own heads: I am clean: from henceforth I will go to the Gentiles.
Weymouth New Testament 18:6 But upon their opposing him with abusive language, he shook his clothes by way of protest, and said to them, "Your ruin will be upon your own heads. I am not responsible: in future I will go among the Gentiles."
World English Bible 18:6 When they opposed him and blasphemed, he shook out his clothing and said to them, "Your blood be on your own heads! I am clean. From now on, I will go to the Gentiles!"
Young's Literal Translation 18:6 and on their resisting and speaking evil, having shaken his garments, he said unto them, `Your blood is upon your head -- I am clean; henceforth to the nations I will go on.`
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus kai metabaV ekeiqen hlqen eiV oikian tinoV onomati ioustou sebomenou ton qeon ou h oikia hn sunomorousa th sunagwgh
Scrivener 1894 Textus Receptus kai metabaV ekeiqen hlqen eiV oikian tinoV onomati ioustou sebomenou ton qeon ou h oikia hn sunomorousa th sunagwgh
Byzantine Majority kai metabaV ekeiqen hlqen eiV oikian tinoV onomati ioustou sebomenou ton qeon ou h oikia hn sunomorousa th sunagwgh
Alexandrian kai metabaV ekeiqen eishlqen eiV oikian tinoV onomati titiou ioustou sebomenou ton qeon ou h oikia hn sunomorousa th sunagwgh
Latin Vulgate 18:7 et migrans inde intravit in domum cuiusdam nomine Titi Iusti colentis Deum cuius domus erat coniuncta synagogae
King James Version 18:7 And he departed thence, and entered into a certain [man's] house, named Justus, [one] that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.
American Standard Version 18:7 And he departed thence, and went into the house of a certain man named Titus Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.
Bible in Basic English 18:7 And moving from there, he went into the house of a man named Titus Justus, a God-fearing man, whose house was very near the Synagogue.
Darby's English Translation 18:7 And departing thence he came to the house of a certain man, by name Justus, who worshipped God, whose house adjoined the synagogue.
Douay Rheims 18:7 And departing thence, he entered into the house of a certain man, named Titus Justus, one that worshipped God, whose house was adjoining to the synagogue.
Noah Webster Bible 18:7 And he departed thence, and entered into the house of a certain man named Justus, one that worshiped God, whose house joined close to the synagogue.
Weymouth New Testament 18:7 So he left the place and went to the house of a person called Titius Justus, a worshipper of the true God. His house was next door to the synagogue.
World English Bible 18:7 He departed there, and went into the house of a certain man named Justus, one who worshipped God, whose house was next door to the synagogue.
Young's Literal Translation 18:7 And having departed thence, he went to the house of a certain one, by name Justus, a worshipper of God, whose house was adjoining the synagogue,
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus krispoV de o arcisunagwgoV episteusen tw kuriw sun olw tw oikw autou kai polloi twn korinqiwn akouonteV episteuon kai ebaptizonto
Scrivener 1894 Textus Receptus krispoV de o arcisunagwgoV episteusen tw kuriw sun olw tw oikw autou kai polloi twn korinqiwn akouonteV episteuon kai ebaptizonto
Byzantine Majority krispoV de o arcisunagwgoV episteusen tw kuriw sun olw tw oikw autou kai polloi twn korinqiwn akouonteV episteuon kai ebaptizonto
Alexandrian krispoV de o arcisunagwgoV episteusen tw kuriw sun olw tw oikw autou kai polloi twn korinqiwn akouonteV episteuon kai ebaptizonto
Latin Vulgate 18:8 Crispus autem archisynagogus credidit Domino cum omni domo sua et multi Corinthiorum audientes credebant et baptizabantur
King James Version 18:8 And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.
American Standard Version 18:8 And Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.
Bible in Basic English 18:8 And Crispus, the ruler of the Synagogue, with all his family, had faith in the Lord; and a great number of the people of Corinth, hearing the word, had faith and were given baptism.
Darby's English Translation 18:8 But Crispus the ruler of the synagogue believed in the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing, believed, and were baptised.
Douay Rheims 18:8 And Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord, with all his house; and many of the Corinthians hearing, believed, and were baptized.
Noah Webster Bible 18:8 And Crispus the chief ruler of the synagogue believed on the Lord with all his house: and many of the Corinthians hearing, believed, and were baptized.
Weymouth New Testament 18:8 And Crispus, the Warden of the synagogue, believed in the Lord, and so did all his household; and from time to time many of the Corinthians who heard Paul believed and received baptism.
World English Bible 18:8 Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his house. Many of the Corinthians, hearing, believed and were baptized.
Young's Literal Translation 18:8 and Crispus, the ruler of the synagogue did believe in the Lord with all his house, and many of the Corinthians hearing were believing, and they were being baptized.
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus eipen de o kurioV di oramatos en nukti tw paulw mh fobou alla lalei kai mh siwphshV
Scrivener 1894 Textus Receptus eipen de o kurioV di oramatos en nukti tw paulw mh fobou alla lalei kai mh siwphshV
Byzantine Majority eipen de o kurioV di oramatos en nukti tw paulw mh fobou alla lalei kai mh siwphshV
Alexandrian eipen de o kurioV en nukti di oramatos tw paulw mh fobou alla lalei kai mh siwphshV
Latin Vulgate 18:9 dixit autem Dominus nocte per visionem Paulo noli timere sed loquere et ne taceas
King James Version 18:9 Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace:
American Standard Version 18:9 And the Lord said unto Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak and hold not thy peace:
Bible in Basic English 18:9 And the Lord said to Paul in the night, in a vision, Have no fear and go on preaching:
Darby's English Translation 18:9 And the Lord said by vision in the night to Paul, Fear not, but speak and be not silent;
Douay Rheims 18:9 And the Lord said to Paul in the nights, by a vision: Do not fear, but speak; and hold not thy peace,
Noah Webster Bible 18:9 Then the Lord spoke to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace:
Weymouth New Testament 18:9 And, in a vision by night, the Lord said to Paul, "Dismiss your fears: go on speaking, and do not give up.
World English Bible 18:9 The Lord said to Paul in the night by a vision, "Don`t be afraid, but speak and don`t be silent;
Young's Literal Translation 18:9 And the Lord said through a vision in the night to Paul, `Be not afraid, but be speaking and thou mayest be not silent;
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus dioti egw eimi meta sou kai oudeiV epiqhsetai soi tou kakwsai se dioti laoV estin moi poluV en th polei tauth
Scrivener 1894 Textus Receptus dioti egw eimi meta sou kai oudeiV epiqhsetai soi tou kakwsai se dioti laoV estin moi poluV en th polei tauth
Byzantine Majority dioti egw eimi meta sou kai oudeiV epiqhsetai soi tou kakwsai se dioti laoV estin moi poluV en th polei tauth
Alexandrian dioti egw eimi meta sou kai oudeiV epiqhsetai soi tou kakwsai se dioti laoV esti moi poluV en th polei tauth
Latin Vulgate 18:10 propter quod ego sum tecum et nemo adponetur tibi ut noceat te quoniam populus est mihi multus in hac civitate
King James Version 18:10 For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city.
American Standard Version 18:10 for I am with thee, and no man shall set on thee to harm thee: for I have much people in this city.
Bible in Basic English 18:10 For I am with you, and no one will make an attack on you to do you damage: for I have a number of people in this town.
Darby's English Translation 18:10 because *I* am with thee, and no one shall set upon thee to injure thee; because I have much people in this city.
Douay Rheims 18:10 Because I am with thee: and no man shall set upon thee, to hurt thee; for I have much people in this city.
Noah Webster Bible 18:10 For I am with thee, and no man shall lay hands on thee, to hurt thee: for I have many people in this city.
Weymouth New Testament 18:10 I am with you, and no one shall attack you to injure you; for I have very many people in this city."
World English Bible 18:10 for I am with you, and no one will attack you to harm you, for I have many people in this city."
Young's Literal Translation 18:10 because I am with thee, and no one shall set on thee to do thee evil; because I have much people in this city;`
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus ekaqisen te eniauton kai mhnaV ex didaskwn en autoiV ton logon tou qeou
Scrivener 1894 Textus Receptus ekaqisen te eniauton kai mhnaV ex didaskwn en autoiV ton logon tou qeou
Byzantine Majority ekaqisen te eniauton kai mhnaV ex didaskwn en autoiV ton logon tou qeou
Alexandrian ekaqisen de eniauton kai mhnaV ex didaskwn en autoiV ton logon tou qeou
Latin Vulgate 18:11 sedit autem annum et sex menses docens apud eos verbum Dei
King James Version 18:11 And he continued [there] a year and six months, teaching the word of God among them.
American Standard Version 18:11 And he dwelt there a year and six months, teaching the word of God among them.
Bible in Basic English 18:11 And he was there for a year and six months, teaching the word of God among them.
Darby's English Translation 18:11 And he remained there a year and six months, teaching among them the word of God.
Douay Rheims 18:11 And he stayed there a year and six months, teaching among them the word of God.
Noah Webster Bible 18:11 And he continued there a year and six months, teaching the word of God among them.
Weymouth New Testament 18:11 So Paul remained in Corinth for a year and six months, teaching among them the Message of God.
World English Bible 18:11 He lived there a year and six months, teaching the word of God among them.
Young's Literal Translation 18:11 and he continued a year and six months, teaching among them the word of God.
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus galliwnoV de anqupateuontos thV acaiaV katepesthsan omoqumadon oi ioudaioi tw paulw kai hgagon auton epi to bhma
Scrivener 1894 Textus Receptus galliwnoV de anqupateuontos thV acaiaV katepesthsan omoqumadon oi ioudaioi tw paulw kai hgagon auton epi to bhma
Byzantine Majority galliwnoV de anqupateuontos thV acaiaV katepesthsan omoqumadon oi ioudaioi tw paulw kai hgagon auton epi to bhma
Alexandrian galliwnoV de anqupatou ontos thV acaiaV katepesthsan omoqumadon oi ioudaioi tw paulw kai hgagon auton epi to bhma
Latin Vulgate 18:12 Gallione autem proconsule Achaiae insurrexerunt uno animo Iudaei in Paulum et adduxerunt eum ad tribunal
King James Version 18:12 And when Gallio was the deputy of Achaia, the Jews made insurrection with one accord against Paul, and brought him to the judgment seat,
American Standard Version 18:12 But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul and brought him before the judgment-seat,
Bible in Basic English 18:12 But when Gallio was ruler of Achaia, all the Jews together made an attack on Paul, and took him to the judge's seat,
Darby's English Translation 18:12 But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one consent rose against Paul and led him to the judgment-seat,
Douay Rheims 18:12 But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul, and brought him to the judgment seat,
Noah Webster Bible 18:12 And when Gallio was the deputy of Achaia, the Jews made insurrection with one accord against Paul, and brought him to the judgment-seat,
Weymouth New Testament 18:12 But when Gallio became Proconsul of Greece, the Jews with one accord made a dead set at Paul, and brought him before the court.
World English Bible 18:12 But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul and brought him before the judgment seat,
Young's Literal Translation 18:12 And Gallio being proconsul of Achaia, the Jews made a rush with one accord upon Paul, and brought him unto the tribunal,
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus legonteV oti para ton nomon outos anapeiqei touV anqrwpouV sebesqai ton qeon
Scrivener 1894 Textus Receptus legonteV oti para ton nomon outos anapeiqei touV anqrwpouV sebesqai ton qeon
Byzantine Majority legonteV oti para ton nomon outos anapeiqei touV anqrwpouV sebesqai ton qeon
Alexandrian legonteV oti para ton nomon anapeiqei outos touV anqrwpouV sebesqai ton qeon
Latin Vulgate 18:13 dicentes quia contra legem hic persuadet hominibus colere Deum
King James Version 18:13 Saying, This [fellow] persuadeth men to worship God contrary to the law.
American Standard Version 18:13 saying, This man persuadeth men to worship God contrary to the law.
Bible in Basic English 18:13 Saying, This man is teaching the people to give worship to God in a way which is against the law.
Darby's English Translation 18:13 saying, This man persuades men to worship God contrary to the law.
Douay Rheims 18:13 Saying: This man persuadeth men to worship God contrary to the law.
Noah Webster Bible 18:13 Saying, This man persuadeth men to worship God contrary to the law.
Weymouth New Testament 18:13 "This man," they said, "is inducing people to offer unlawful worship to God."
World English Bible 18:13 saying, "This man persuades men to worship God contrary to the law."
Young's Literal Translation 18:13 saying -- `Against the law this one doth persuade men to worship God;`
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus mellontoV de tou paulou anoigein to stoma eipen o galliwn proV touV ioudaiouV ei men oun hn adikhma ti h radiourghma ponhron w ioudaioi kata logon an hnescomhn umwn
Scrivener 1894 Textus Receptus mellontoV de tou paulou anoigein to stoma eipen o galliwn proV touV ioudaiouV ei men oun hn adikhma ti h radiourghma ponhron w ioudaioi kata logon an hnescomhn umwn
Byzantine Majority mellontoV de tou paulou anoigein to stoma eipen o galliwn proV touV ioudaiouV ei men oun hn adikhma ti h radiourghma ponhron w ioudaioi kata logon an hnescomhn umwn
Alexandrian mellontoV de tou paulou anoigein to stoma eipen o galliwn proV touV ioudaiouV ei men hn adikhma ti h radiourghma ponhron w ioudaioi kata logon an anescomhn umwn
Latin Vulgate 18:14 incipiente autem Paulo aperire os dixit Gallio ad Iudaeos si quidem esset iniquum aliquid aut facinus pessimum o viri iudaei recte vos sustinerem
King James Version 18:14 And when Paul was now about to open [his] mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O [ye] Jews, reason would that I should bear with you:
American Standard Version 18:14 But when Paul was about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If indeed it were a matter of wrong or of wicked villany, O ye Jews, reason would that I should bear with you:
Bible in Basic English 18:14 But when Paul was about to say something, Gallio said to the Jews, If this was anything to do with wrongdoing or crime, there would be a reason for me to give you a hearing:
Darby's English Translation 18:14 But as Paul was going to open his mouth, Gallio said to the Jews, If indeed it was some wrong or wicked criminality, O Jews, of reason I should have borne with you;
Douay Rheims 18:14 And when Paul was beginning to open his mouth, Gallio said to the Jews: If it were some matter of injustice, or an heinous deed, O Jews, I should with reason bear with you.
Noah Webster Bible 18:14 And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said to the Jews, If it were a matter of wrong, or hainous crime, O ye Jews, reason would that I should bear with you:
Weymouth New Testament 18:14 But, when Paul was about to begin his defence, Gallio said to the Jews, "If it had been some wrongful act or piece of cunning knavery I might reasonably have listened to you Jews.
World English Bible 18:14 But when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, "If indeed it were a matter of wrong or of wicked crime, Jews, it would be reasonable that I should bear with you;
Young's Literal Translation 18:14 and Paul being about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, `If, indeed, then, it was anything unrighteous, or an act of wicked profligacy, O Jews, according to reason I had borne with you,
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus ei de zhthma estin peri logou kai onomatwn kai nomou tou kaq umaV oyesqe autoi krithV gar egw toutwn ou boulomai einai
Scrivener 1894 Textus Receptus ei de zhthma estin peri logou kai onomatwn kai nomou tou kaq umaV oyesqe autoi krithV gar egw toutwn ou boulomai einai
Byzantine Majority ei de zhthma estin peri logou kai onomatwn kai nomou tou kaq umaV oyesqe autoi krithV gar egw toutwn ou boulomai einai
Alexandrian ei de zhthmata estin peri logou kai onomatwn kai nomou tou kaq umaV oyesqe autoi krithV egw toutwn ou boulomai einai
Latin Vulgate 18:15 si vero quaestiones sunt de verbo et nominibus et legis vestrae vos ipsi videritis iudex ego horum nolo esse
King James Version 18:15 But if it be a question of words and names, and [of] your law, look ye [to it]; for I will be no judge of such [matters].
American Standard Version 18:15 but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves; I am not minded to be a judge of these matters.
Bible in Basic English 18:15 But if it is a question of words or names or of your law, see to it yourselves; I will not be a judge of such things.
Darby's English Translation 18:15 but if it be questions about words, and names, and the law that ye have, see to it yourselves; for *I* do not intend to be judge of these things.
Douay Rheims 18:15 But if they be questions of word and names, and of your law, look you to it: I will not be judge of such things.
Noah Webster Bible 18:15 But if it is a question of words and names, and of your law, look ye to it: for I will be no judge of such matters.
Weymouth New Testament 18:15 But since these are questions about words and names and your Law, you yourselves must see to them. I refuse to be a judge in such matters."
World English Bible 18:15 but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves. For I don`t want to be a judge of these matters."
Young's Literal Translation 18:15 but if it is a question concerning words and names, and of your law, look ye yourselves to it, for a judge of these things I do not wish to be,`
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus kai aphlasen autouV apo tou bhmatoV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai aphlasen autouV apo tou bhmatoV
Byzantine Majority kai aphlasen autouV apo tou bhmatoV
Alexandrian kai aphlasen autouV apo tou bhmatoV
Latin Vulgate 18:16 et minavit eos a tribunali
King James Version 18:16 And he drave them from the judgment seat.
American Standard Version 18:16 And he drove them from the judgment-seat.
Bible in Basic English 18:16 And he sent them away from the judge's seat.
Darby's English Translation 18:16 And he drove them from the judgment-seat.
Douay Rheims 18:16 And he drove them from the judgment seat.
Noah Webster Bible 18:16 And he drove them from the judgment-seat.
Weymouth New Testament 18:16 So he ordered them out of court.
World English Bible 18:16 He drove them from the judgment seat.
Young's Literal Translation 18:16 and he drave them from the tribunal;
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus epilabomenoi de panteV oi ellhnes swsqenhn ton arcisunagwgon etupton emprosqen tou bhmatoV kai ouden toutwn tw galliwni emelen
Scrivener 1894 Textus Receptus epilabomenoi de panteV oi ellhnes swsqenhn ton arcisunagwgon etupton emprosqen tou bhmatoV kai ouden toutwn tw galliwni emelen
Byzantine Majority epilabomenoi de panteV oi ellhnes swsqenhn ton arcisunagwgon etupton emprosqen tou bhmatoV kai ouden toutwn tw galliwni emellen
Alexandrian epilabomenoi de panteV swsqenhn ton arcisunagwgon etupton emprosqen tou bhmatoV kai ouden toutwn tw galliwni emelen
Latin Vulgate 18:17 adprehendentes autem omnes Sosthenen principem synagogae percutiebant ante tribunal et nihil eorum Gallioni curae erat
King James Version 18:17 Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat [him] before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things.
American Standard Version 18:17 And they all laid hold on Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment-seat. And Gallio cared for none of these things.
Bible in Basic English 18:17 And they all made an attack on Sosthenes, the ruler of the Synagogue, and gave him blows before the judge's seat; but Gallio gave no attention to these things.
Darby's English Translation 18:17 And having all laid hold on Sosthenes the ruler of the synagogue, they beat him before the judgment-seat. And Gallio troubled himself about none of these things.
Douay Rheims 18:17 And all laying hold on Sosthenes, the ruler of the synagogue, beat him before the judgment seat; and Gallio cared for none of those things.
Noah Webster Bible 18:17 Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment-seat. And Gallio cared for none of those things.
Weymouth New Testament 18:17 Then the people all set upon Sosthenes, the Warden of the synagogue, and beat him severely in front of the court. Gallio did not concern himself in the least about this.
World English Bible 18:17 Then all the Greeks laid hold on Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. Gallio didn`t care about any of these things.
Young's Literal Translation 18:17 and all the Greeks having taken Sosthenes, the chief man of the synagogue, were beating him before the tribunal, and not even for these things was Gallio caring.
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus o de pauloV eti prosmeinaV hmeraV ikanaV toiV adelfoiV apotaxamenoV exeplei eiV thn surian kai sun autw priskilla kai akulaV keiramenoV thn kefalhn en kegcreaiV eicen gar euchn
Scrivener 1894 Textus Receptus o de pauloV eti prosmeinaV hmeraV ikanaV toiV adelfoiV apotaxamenoV exeplei eiV thn surian kai sun autw priskilla kai akulaV keiramenoV thn kefalhn en kegcreaiV eicen gar euchn
Byzantine Majority o de pauloV eti prosmeinaV hmeraV ikanaV toiV adelfoiV apotaxamenoV exeplei eiV thn surian kai sun autw priskilla kai akulaV keiramenoV thn kefalhn en kegcreaiV eicen gar euchn
Alexandrian o de pauloV eti prosmeinaV hmeraV ikanaV toiV adelfoiV apotaxamenoV exeplei eiV thn surian kai sun autw priskilla kai akulaV keiramenoV en kegcreaiV thn kefalhn eicen gar euchn
Latin Vulgate 18:18 Paulus vero cum adhuc sustinuisset dies multos fratribus valefaciens navigavit Syriam et cum eo Priscilla et Aquila qui sibi totonderat in Cencris caput habebat enim votum
King James Version 18:18 And Paul [after this] tarried [there] yet a good while, and then took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn [his] head in Cenchrea: for he had a vow.
American Standard Version 18:18 And Paul, having tarried after this yet many days, took his leave of the brethren, and sailed thence for Syria, and with him Priscilla and Aquila: having shorn his head in Cenchreae; for he had a vow.
Bible in Basic English 18:18 And Paul, after waiting some days, went away from the brothers and went by ship to Syria, Priscilla and Aquila being with him; and he had had his hair cut off in Cenchrea, for he had taken an oath.
Darby's English Translation 18:18 And Paul, having yet stayed there many days, took leave of the brethren and sailed thence to Syria, and with him Priscilla and Aquila, having shorn his head in Cenchrea, for he had a vow;
Douay Rheims 18:18 But Paul, when he had stayed yet many days, taking his leave of the brethren, sailed thence into Syria (and with him Priscilla and Aquila), having shorn his head in Cenchrae: for he had a vow.
Noah Webster Bible 18:18 And Paul after this tarried there yet a good while, and took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchrea: for he had a vow.
Weymouth New Testament 18:18 After remaining a considerable time longer in Corinth, Paul took leave of the brethren and set sail for Syria; and Priscilla and Aquila were with him. He had shaved his head at Cenchreae, because he was bound by a vow.
World English Bible 18:18 Paul, having stayed after this yet many days, took his leave of the brothers, and sailed from there for Syria, and Priscilla and Aquila with him. He shaved his head in Cenchreae, for he had a vow.
Young's Literal Translation 18:18 And Paul having remained yet a good many days, having taken leave of the brethren, was sailing to Syria -- and with him are Priscilla and Aquilas -- having shorn his head in Cenchera, for he had a vow;
|
19 | Stephens 1550 Textus Receptus kathnthsen de eiV efeson kakeinous katelipen autou autoV de eiselqwn eiV thn sunagwghn dielecqh toiV ioudaioiV
Scrivener 1894 Textus Receptus kathnthsen de eiV efeson kakeinous katelipen autou autoV de eiselqwn eiV thn sunagwghn dielecqh toiV ioudaioiV
Byzantine Majority kathnthsen de eiV efeson kai ekeinous katelipen autou autoV de eiselqwn eiV thn sunagwghn dielecqh toiV ioudaioiV
Alexandrian kathnthsan de eiV efeson kakeinous katelipen autou autoV de eiselqwn eiV thn sunagwghn dielexato toiV ioudaioiV
Latin Vulgate 18:19 devenitque Ephesum et illos ibi reliquit ipse vero ingressus synagogam disputavit cum Iudaeis
King James Version 18:19 And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.
American Standard Version 18:19 And they came to Ephesus, and he left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.
Bible in Basic English 18:19 And they came down to Ephesus and he left them there: and he himself went into the Synagogue and had a discussion with the Jews.
Darby's English Translation 18:19 and he arrived at Ephesus, and left them there. But entering himself into the synagogue he reasoned with the Jews.
Douay Rheims 18:19 And he came to Ephesus, and left them there. But he himself entering into the synagogue, disputed with the Jews.
Noah Webster Bible 18:19 And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.
Weymouth New Testament 18:19 They put in at Ephesus, and there Paul left his companions behind. As for himself, he went to the synagogue and had a discussion with the Jews.
World English Bible 18:19 He came to Ephesus, and he left them there; but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.
Young's Literal Translation 18:19 and he came down to Ephesus, and did leave them there, and he himself having entered into the synagogue did reason with the Jews:
|
20 | Stephens 1550 Textus Receptus erwtwntwn de autwn epi pleiona cronon meinai par autois ouk epeneusen
Scrivener 1894 Textus Receptus erwtwntwn de autwn epi pleiona cronon meinai par autois ouk epeneusen
Byzantine Majority erwtwntwn de autwn epi pleiona cronon meinai par autois ouk epeneusen
Alexandrian erwtwntwn de autwn epi pleiona cronon meinai ouk epeneusen
Latin Vulgate 18:20 rogantibus autem eis ut ampliori tempore maneret non consensit
King James Version 18:20 When they desired [him] to tarry longer time with them, he consented not;
American Standard Version 18:20 And when they asked him to abide a longer time, he consented not;
Bible in Basic English 18:20 And being requested by them to be there for a longer time, he said, No;
Darby's English Translation 18:20 And when they asked him that he would remain for a longer time with them he did not accede,
Douay Rheims 18:20 And when they desired him, that he would tarry a longer time, he consented not;
Noah Webster Bible 18:20 When they desired him to tarry longer time with them, he consented not:
Weymouth New Testament 18:20 When they asked him to remain longer he did not consent,
World English Bible 18:20 When they asked him to stay a longer time, he declined;
Young's Literal Translation 18:20 and they having requested him to remain a longer time with them, he did not consent,
|
21 | Stephens 1550 Textus Receptus all apetaxato autois eipwn dei me pantws thn eorthn thn ercomenhn poihsai eis ierosoluma palin de anakamyw proV umaV tou qeou qelontoV kai anhcqh apo thV efesou
Scrivener 1894 Textus Receptus all apetaxato autois eipwn dei me pantws thn eorthn thn ercomenhn poihsai eis ierosoluma palin de anakamyw proV umaV tou qeou qelontoV kai anhcqh apo thV efesou
Byzantine Majority all apetaxato autois eipwn dei me pantws thn eorthn thn ercomenhn poihsai eis ierosoluma palin de anakamyw proV umaV tou qeou qelontoV kai anhcqh apo thV efesou
Alexandrian alla apotaxamenos kai eipwn palin anakamyw proV umaV tou qeou qelontoV anhcqh apo thV efesou
Latin Vulgate 18:21 sed valefaciens et dicens iterum revertar ad vos Deo volente profectus est ab Epheso
King James Version 18:21 But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus.
American Standard Version 18:21 but taking his leave of them, and saying, I will return again unto you if God will, he set sail from Ephesus.
Bible in Basic English 18:21 And went from them, saying, I will come back to you if God lets me; and he took ship from Ephesus.
Darby's English Translation 18:21 but bade them farewell, saying, I must by all means keep the coming feast at Jerusalem; I will return to you again, if God will: and he sailed away from Ephesus.
Douay Rheims 18:21 But taking his leave, and saying: I will return to you again, God willing, he departed from Ephesus.
Noah Webster Bible 18:21 But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return to you, if God will. And he sailed from Ephesus.
Weymouth New Testament 18:21 but took leave of them with the promise, "I will return to you, God willing." So he set sail from Ephesus.
World English Bible 18:21 but taking his leave of them, and saying, "I must by all means keep this coming feast in Jerusalem, but I will return again to you if God wills," he set sail from Ephesus.
Young's Literal Translation 18:21 but took leave of them, saying, `It behoveth me by all means the coming feast to keep at Jerusalem, and again I will return unto you -- God willing.` And he sailed from Ephesus,
|
22 | Stephens 1550 Textus Receptus kai katelqwn eiV kaisareian anabaV kai aspasamenoV thn ekklhsian katebh eiV antioceian
Scrivener 1894 Textus Receptus kai katelqwn eiV kaisareian anabaV kai aspasamenoV thn ekklhsian katebh eiV antioceian
Byzantine Majority kai katelqwn eiV kaisareian anabaV kai aspasamenoV thn ekklhsian katebh eiV antioceian
Alexandrian kai katelqwn eiV kaisareian anabaV kai aspasamenoV thn ekklhsian katebh eiV antioceian
Latin Vulgate 18:22 et descendens Caesaream ascendit et salutavit ecclesiam et descendit Antiochiam
King James Version 18:22 And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch.
American Standard Version 18:22 And when he had landed at Caesarea, he went up and saluted the church, and went down to Antioch.
Bible in Basic English 18:22 And when he had come to land at Caesarea, he went to see the church, and then went down to Antioch.
Darby's English Translation 18:22 And landing at Caesarea, and having gone up and saluted the assembly, he went down to Antioch.
Douay Rheims 18:22 And going down to Caesarea, he went up to Jerusalem, and saluted the church, and so came down to Antioch.
Noah Webster Bible 18:22 And when he had landed at Cesarea, and gone up and saluted the church, he went down to Antioch.
Weymouth New Testament 18:22 Landing at Caesarea, he went up to Jerusalem and inquired after the welfare of the Church, and then went down to Antioch.
World English Bible 18:22 When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the assembly, and went down to Antioch.
Young's Literal Translation 18:22 and having come down to Cesarea, having gone up, and having saluted the assembly, he went down to Antioch.
|
23 | Stephens 1550 Textus Receptus kai poihsaV cronon tina exhlqen diercomenoV kaqexhV thn galatikhn cwran kai frugian episthrizwn pantaV touV maqhtaV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai poihsaV cronon tina exhlqen diercomenoV kaqexhV thn galatikhn cwran kai frugian episthrizwn pantaV touV maqhtaV
Byzantine Majority kai poihsaV cronon tina exhlqen diercomenoV kaqexhV thn galatikhn cwran kai frugian episthrizwn pantaV touV maqhtaV
Alexandrian kai poihsaV cronon tina exhlqen diercomenoV kaqexhV thn galatikhn cwran kai frugian episthrizwn pantaV touV maqhtaV
Latin Vulgate 18:23 et facto ibi aliquanto tempore profectus est perambulans ex ordine galaticam regionem et Frygiam confirmans omnes discipulos
King James Version 18:23 And after he had spent some time [there], he departed, and went over [all] the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.
American Standard Version 18:23 And having spent some time there, he departed, and went through the region of Galatia, and Phrygia, in order, establishing all the disciples.
Bible in Basic English 18:23 And having been there for some time, he went through the country of Galatia and Phrygia in order, making the disciples strong in the faith.
Darby's English Translation 18:23 And having stayed there some time, he went forth, passing in order through the country of Galatia and Phrygia, establishing all the disciples.
Douay Rheims 18:23 And after he had spent some time there, he departed, and went through the country of Galatia and Phrygia, in order, confirming all the disciples.
Noah Webster Bible 18:23 And after he had spent some time there, he departed and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.
Weymouth New Testament 18:23 After spending some time in Antioch, Paul set out on a tour, visiting the whole of Galatia and Phrygia in order, and strengthening all the disciples.
World English Bible 18:23 Having spent some time there, he departed, and went through the region of Galatia, and Phrygia, in order, establishing all the disciples.
Young's Literal Translation 18:23 And having made some stay he went forth, going through in order the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples.
|
24 | Stephens 1550 Textus Receptus ioudaioV de tiV apollwV onomati alexandreuV tw genei anhr logioV kathnthsen eiV efeson dunatoV wn en taiV grafaiV
Scrivener 1894 Textus Receptus ioudaioV de tiV apollwV onomati alexandreuV tw genei anhr logioV kathnthsen eiV efeson dunatoV wn en taiV grafaiV
Byzantine Majority ioudaioV de tiV apollwV onomati alexandreuV tw genei anhr logioV kathnthsen eiV efeson dunatoV wn en taiV grafaiV
Alexandrian ioudaioV de tiV apollwV onomati alexandreuV tw genei anhr logioV kathnthsen eiV efeson dunatoV wn en taiV grafaiV
Latin Vulgate 18:24 Iudaeus autem quidam Apollo nomine Alexandrinus natione vir eloquens devenit Ephesum potens in scripturis
King James Version 18:24 And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, [and] mighty in the scriptures, came to Ephesus.
American Standard Version 18:24 Now a certain Jew named Apollos, an Alexandrian by race, an eloquent man, came to Ephesus; and he was mighty in the scriptures.
Bible in Basic English 18:24 Now a certain Jew named Apollos, an Alexandrian by birth, and a man of learning, came to Ephesus; and he had great knowledge of the holy Writings.
Darby's English Translation 18:24 But a certain Jew, Apollos by name, an Alexandrian by race, an eloquent man, who was mighty in the scriptures, arrived at Ephesus.
Douay Rheims 18:24 Now a certain Jew, named Apollo, born at Alexandria, an eloquent man, came to Ephesus, one mighty in the scriptures.
Noah Webster Bible 18:24 And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, and mighty in the scriptures, came to Ephesus.
Weymouth New Testament 18:24 Meanwhile a Jew named Apollos came to Ephesus. He was a native of Alexandria, a man of great learning and well versed in the Scriptures.
World English Bible 18:24 Now a certain Jew named Apollos, an Alexandrian by race, an eloquent man, came to Ephesus. He was mighty in the scriptures.
Young's Literal Translation 18:24 And a certain Jew, Apollos by name, an Alexandrian by birth, a man of eloquence, being mighty in the Writings, came to Ephesus,
|
25 | Stephens 1550 Textus Receptus outoV hn kathchmenoV thn odon tou kuriou kai zewn tw pneumati elalei kai edidasken akribwV ta peri tou kuriou epistamenoV monon to baptisma iwannou
Scrivener 1894 Textus Receptus outoV hn kathchmenoV thn odon tou kuriou kai zewn tw pneumati elalei kai edidasken akribwV ta peri tou kuriou epistamenoV monon to baptisma iwannou
Byzantine Majority outoV hn kathchmenoV thn odon tou kuriou kai zewn tw pneumati elalei kai edidasken akribwV ta peri tou kuriou epistamenoV monon to baptisma iwannou
Alexandrian outoV hn kathchmenoV thn odon tou kuriou kai zewn tw pneumati elalei kai edidasken akribwV ta peri tou ihsou epistamenoV monon to baptisma iwannou
Latin Vulgate 18:25 hic erat edoctus viam Domini et fervens spiritu loquebatur et docebat diligenter ea quae sunt Iesu sciens tantum baptisma Iohannis
King James Version 18:25 This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John.
American Standard Version 18:25 This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spake and taught accurately the things concerning Jesus, knowing only the baptism of John:
Bible in Basic English 18:25 This man had been trained in the way of the Lord; and burning in spirit, he gave himself up to teaching the facts about Jesus, though he had knowledge only of John's baptism:
Darby's English Translation 18:25 He was instructed in the way of the Lord, and being fervent in his spirit, he spoke and taught exactly the things concerning Jesus, knowing only the baptism of John.
Douay Rheims 18:25 This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, spoke, and taught diligently the things that are of Jesus, knowing only the baptism of John.
Noah Webster Bible 18:25 This man was instructed in the way of the Lord: and being fervent in the spirit, he spoke and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John.
Weymouth New Testament 18:25 He had been instructed by word of mouth in the way of the Lord, and, being full of burning zeal, he used to speak and teach accurately the facts about Jesus, though he knew of no baptism but John's.
World English Bible 18:25 This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things concerning Jesus, although he knew only the baptism of John.
Young's Literal Translation 18:25 this one was instructed in the way of the Lord, and being fervent in the Spirit, was speaking and teaching exactly the things about the Lord, knowing only the baptism of John;
|
26 | Stephens 1550 Textus Receptus outoV te hrxato parrhsiazesqai en th sunagwgh akousanteV de autou akulas kai priskilla proselabonto auton kai akribesteron autw exeqento thn tou qeou odon
Scrivener 1894 Textus Receptus outoV te hrxato parrhsiazesqai en th sunagwgh akousanteV de autou akulas kai priskilla proselabonto auton kai akribesteron autw exeqento thn tou qeou odon
Byzantine Majority outoV te hrxato parrhsiazesqai en th sunagwgh akousanteV de autou akulas kai priskilla proselabonto auton kai akribesteron autw exeqento thn tou qeou odon
Alexandrian outoV te hrxato parrhsiazesqai en th sunagwgh akousanteV de autou priskilla kai akulas proselabonto auton kai akribesteron autw exeqento thn odon [tou qeou]
Latin Vulgate 18:26 hic ergo coepit fiducialiter agere in synagoga quem cum audissent Priscilla et Aquila adsumpserunt eum et diligentius exposuerunt ei viam Dei
King James Version 18:26 And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto [them], and expounded unto him the way of God more perfectly.
American Standard Version 18:26 and he began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more accurately.
Bible in Basic English 18:26 And he was preaching in the Synagogue without fear. But Priscilla and Aquila, hearing his words, took him in, and gave him fuller teaching about the way of God.
Darby's English Translation 18:26 And *he* began to speak boldly in the synagogue. And Aquila and Priscilla, having heard him, took him to them and unfolded to him the way of God more exactly.
Douay Rheims 18:26 This man therefore began to speak boldly in the synagogue. Whom when Priscilla and Aquila had heard, they took him to them, and expounded to him the way of the Lord more diligently.
Noah Webster Bible 18:26 And he began to speak boldly in the synagogue: Whom, when Aquila and Priscilla had heard, they took him to them, and expounded to him the way of God more perfectly.
Weymouth New Testament 18:26 He began to speak boldly in the synagogue, and Priscilla and Aquila, after hearing him, took him home and explained God's way to him more accurately.
World English Bible 18:26 He began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside, and explained to him the way of God more accurately.
Young's Literal Translation 18:26 this one also began to speak boldly in the synagogue, and Aquilas and Priscilla having heard of him, took him to them, and did more exactly expound to him the way of God,
|
27 | Stephens 1550 Textus Receptus boulomenou de autou dielqein eiV thn acaian protreyamenoi oi adelfoi egrayan toiV maqhtaiV apodexasqai auton oV paragenomenoV sunebaleto polu toiV pepisteukosin dia thV caritoV
Scrivener 1894 Textus Receptus boulomenou de autou dielqein eiV thn acaian protreyamenoi oi adelfoi egrayan toiV maqhtaiV apodexasqai auton oV paragenomenoV sunebaleto polu toiV pepisteukosin dia thV caritoV
Byzantine Majority boulomenou de autou dielqein eiV thn acaian protreyamenoi oi adelfoi egrayan toiV maqhtaiV apodexasqai auton oV paragenomenoV sunebaleto polu toiV pepisteukosin dia thV caritoV
Alexandrian boulomenou de autou dielqein eiV thn acaian protreyamenoi oi adelfoi egrayan toiV maqhtaiV apodexasqai auton oV paragenomenoV sunebaleto polu toiV pepisteukosin dia thV caritoV
Latin Vulgate 18:27 cum autem vellet ire Achaiam exhortati fratres scripserunt discipulis ut susciperent eum qui cum venisset contulit multum his qui crediderant
King James Version 18:27 And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace:
American Standard Version 18:27 And when he was minded to pass over into Achaia, the brethren encouraged him, and wrote to the disciples to receive him: and when he was come, he helped them much that had believed through grace;
Bible in Basic English 18:27 And when he had a desire to go over into Achaia, the brothers gave him help, and sent letters to the disciples requesting them to take him in among them: and when he had come, he gave much help to those who had faith through grace:
Darby's English Translation 18:27 And when he purposed to go into Achaia, the brethren wrote to the disciples engaging them to receive him, who, being come, contributed much to those who believed through grace.
Douay Rheims 18:27 And whereas he was desirous to go to Achaia, the brethren exhorting, wrote to the disciples to receive him. Who, when he was come, helped them much who had believed.
Noah Webster Bible 18:27 And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he had come, helped them much who had believed through grace.
Weymouth New Testament 18:27 Then, as he had made up his mind to cross over into Greece, the brethren wrote to the disciples in Corinth begging them to give him a kindly welcome. Upon his arrival he rendered valuable help to those who through grace had believed;
World English Bible 18:27 When he had determined to pass over into Achaia, the brothers encouraged him, and wrote to the disciples to receive him. When he had come, he helped them much, who had believed through grace;
Young's Literal Translation 18:27 and he being minded to go through into Achaia, the brethren wrote to the disciples, having exhorted them to receive him, who having come, did help them much who have believed through the grace,
|
28 | Stephens 1550 Textus Receptus eutonwV gar toiV ioudaioiV diakathlegceto dhmosia epideiknuV dia twn grafwn einai ton criston ihsoun
Scrivener 1894 Textus Receptus eutonwV gar toiV ioudaioiV diakathlegceto dhmosia epideiknuV dia twn grafwn einai ton criston ihsoun
Byzantine Majority eutonwV gar toiV ioudaioiV diakathlegceto dhmosia epideiknuV dia twn grafwn einai ton criston ihsoun
Alexandrian eutonwV gar toiV ioudaioiV diakathlegceto dhmosia epideiknuV dia twn grafwn einai ton criston ihsoun
Latin Vulgate 18:28 vehementer enim Iudaeos revincebat publice ostendens per scripturas esse Christum Iesum
King James Version 18:28 For he mightily convinced the Jews, [and that] publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ.
American Standard Version 18:28 for he powerfully confuted the Jews, and that publicly, showing by the scriptures that Jesus was the Christ.
Bible in Basic English 18:28 For he overcame the Jews in public discussion, making clear from the holy Writings that the Christ was Jesus.
Darby's English Translation 18:28 For he with great force convinced the Jews publicly, shewing by the scriptures that Jesus was the Christ.
Douay Rheims 18:28 For with much vigour he convinced the Jews openly, shewing by the scriptures, that Jesus is the Christ.
Noah Webster Bible 18:28 For he mightily convinced the Jews, and that publicly, showing by the scriptures, that Jesus was Christ.
Weymouth New Testament 18:28 for he powerfully and in public overcame the Jews in argument, proving to them from the Scriptures that Jesus is the Christ.
World English Bible 18:28 for he powerfully refuted the Jews, publicly showing by the scriptures that Jesus was the Christ.
Young's Literal Translation 18:28 for powerfully the Jews he was refuting publicly, shewing through the Writings Jesus to be the Christ.
|