Parallel Greek New Testament

John 5

KATA IWANNHN

The Gospel According to Saint John

Return to Index

Chapter 6

Verse 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71

1

Stephens 1550 Textus Receptus
meta tauta aphlqen o ihsouV peran thV qalasshV thV galilaiaV thV tiberiadoV

Scrivener 1894 Textus Receptus
meta tauta aphlqen o ihsouV peran thV qalasshV thV galilaiaV thV tiberiadoV

Byzantine Majority
meta tauta aphlqen o ihsouV peran thV qalasshV thV galilaiaV thV tiberiadoV

Alexandrian
meta tauta aphlqen o ihsouV peran thV qalasshV thV galilaiaV thV tiberiadoV

Latin Vulgate
6:1 post haec abiit Iesus trans mare Galilaeae quod est Tiberiadis

King James Version
6:1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is [the sea] of Tiberias.

American Standard Version
6:1 After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.

Bible in Basic English
6:1 After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee--that is, the sea of Tiberias.

Darby's English Translation
6:1 After these things Jesus went away beyond the sea of Galilee, or of Tiberias,

Douay Rheims
6:2 And a great multitude followed him, because they saw the miracles which he did on them that were diseased.

Noah Webster Bible
6:1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.

Weymouth New Testament
6:1 After this Jesus went away across the Lake of Galilee (that is, the Lake of Tiberias).

World English Bible
6:1 After these things, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias.

Young's Literal Translation
6:1 After these things Jesus went away beyond the sea of Galilee (of Tiberias),

 

2

Stephens 1550 Textus Receptus
kai hkolouqei autw ocloV poluV oti ewrwn autou ta shmeia a epoiei epi twn asqenountwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai hkolouqei autw ocloV poluV oti ewrwn autou ta shmeia a epoiei epi twn asqenountwn

Byzantine Majority
kai hkolouqei autw ocloV poluV oti ewrwn autou ta shmeia a epoiei epi twn asqenountwn

Alexandrian
hkolouqei de autw ocloV poluV oti eqewroun ta shmeia a epoiei epi twn asqenountwn

Latin Vulgate
6:2 et sequebatur eum multitudo magna quia videbant signa quae faciebat super his qui infirmabantur

King James Version
6:2 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.

American Standard Version
6:2 And a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick.

Bible in Basic English
6:2 And a great number of people went after him because they saw the signs which he did on those who were ill.

Darby's English Translation
6:2 and a great crowd followed him, because they saw the signs which he wrought upon the sick.

Douay Rheims
6:3 Jesus therefore went up into a mountain, and there he sat with his disciples.

Noah Webster Bible
6:2 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he performed on them that were diseased.

Weymouth New Testament
6:2 A vast multitude followed Him, because they witnessed the miracles on the sick which He was constantly performing.

World English Bible
6:2 A great multitude followed him, because they saw the signs which he did on those who were sick.

Young's Literal Translation
6:2 and there was following him a great multitude, because they were seeing his signs that he was doing on the ailing;

 

3

Stephens 1550 Textus Receptus
anhlqen de eiV to oroV o ihsouV kai ekei ekaqhto meta twn maqhtwn autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
anhlqen de eiV to oroV o ihsouV kai ekei ekaqhto meta twn maqhtwn autou

Byzantine Majority
anhlqen de eiV to oroV o ihsouV kai ekei ekaqhto meta twn maqhtwn autou

Alexandrian
anhlqen de eiV to oroV ihsouV kai ekei ekaqhto meta twn maqhtwn autou

Latin Vulgate
6:3 subiit ergo in montem Iesus et ibi sedebat cum discipulis suis

King James Version
6:3 And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.

American Standard Version
6:3 And Jesus went up into the mountain, and there he sat with his disciples.

Bible in Basic English
6:3 Then Jesus went up the mountain and was seated there with his disciples.

Darby's English Translation
6:3 And Jesus went up into the mountain, and there sat with his disciples:

Douay Rheims
6:4 Now the pasch, the festival day of the Jews, was near at hand.

Noah Webster Bible
6:3 And Jesus went upon a mountain, and there he sat with his disciples.

Weymouth New Testament
6:3 Then Jesus went up the hill, and sat there with His disciples.

World English Bible
6:3 Jesus went up into the mountain, and he sat there with his disciples.

Young's Literal Translation
6:3 and Jesus went up to the mount, and he was there sitting with his disciples,

 

4

Stephens 1550 Textus Receptus
hn de egguV to pasca h eorth twn ioudaiwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
hn de egguV to pasca h eorth twn ioudaiwn

Byzantine Majority
hn de egguV to pasca h eorth twn ioudaiwn

Alexandrian
hn de egguV to pasca h eorth twn ioudaiwn

Latin Vulgate
6:4 erat autem proximum pascha dies festus Iudaeorum

King James Version
6:4 And the passover, a feast of the Jews, was nigh.

American Standard Version
6:4 Now the passover, the feast of the Jews, was at hand.

Bible in Basic English
6:4 Now the Passover, a feast of the Jews, was near.

Darby's English Translation
6:4 but the passover, the feast of the Jews, was near.

Douay Rheims
6:5 When Jesus therefore had lifted up his eyes, and seen that a very great multitude cometh to him, he said to Philip: Whence shall we buy bread, that these may eat?

Noah Webster Bible
6:4 And the passover, a feast of the Jews, was nigh.

Weymouth New Testament
6:4 The Jewish Festival, the Passover, was at hand.

World English Bible
6:4 Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand.

Young's Literal Translation
6:4 and the passover was nigh, the feast of the Jews.

 

5

Stephens 1550 Textus Receptus
eparaV oun o ihsous touV ofqalmouV kai qeasamenoV oti poluV ocloV ercetai proV auton legei proV ton filippon poqen agorasomen artouV ina fagwsin outoi

Scrivener 1894 Textus Receptus
eparaV oun o ihsous touV ofqalmouV kai qeasamenoV oti poluV ocloV ercetai proV auton legei proV ton filippon poqen agorasomen artouV ina fagwsin outoi

Byzantine Majority
eparaV oun o ihsous touV ofqalmouV kai qeasamenoV oti poluV ocloV ercetai proV auton legei proV ton filippon poqen agorasomen artouV ina fagwsin outoi

Alexandrian
eparaV oun touV ofqalmouV o ihsous kai qeasamenoV oti poluV ocloV ercetai proV auton legei proV filippon poqen agoraswmen artouV ina fagwsin outoi

Latin Vulgate
6:5 cum sublevasset ergo oculos Iesus et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum dicit ad Philippum unde ememus panes ut manducent hii

King James Version
6:5 When Jesus then lifted up [his] eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?

American Standard Version
6:5 Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat?

Bible in Basic English
6:5 Lifting up his eyes, Jesus saw a great number of people coming to where he was, and he said to Philip, Where may we get bread for all these people?

Darby's English Translation
6:5 Jesus then, lifting up his eyes and seeing that a great crowd is coming to him, says to Philip, Whence shall we buy loaves that these may eat?

Douay Rheims
6:6 And this he said to try him; for he himself knew what he would do.

Noah Webster Bible
6:5 When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come to him, he saith to Philip, Whence shall we buy bread that these may eat?

Weymouth New Testament
6:5 And when He looked round and saw an immense crowd coming towards Him, He said to Philip, "Where shall we buy bread for all these people to eat?"

World English Bible
6:5 Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip, "Where are we to buy bread, that these may eat?"

Young's Literal Translation
6:5 Jesus then having lifted up his eyes and having seen that a great multitude doth come to him, saith unto Philip, `Whence shall we buy loaves, that these may eat?` --

 

6

Stephens 1550 Textus Receptus
touto de elegen peirazwn auton autoV gar hdei ti emellen poiein

Scrivener 1894 Textus Receptus
touto de elegen peirazwn auton autoV gar hdei ti emellen poiein

Byzantine Majority
touto de elegen peirazwn auton autoV gar hdei ti emellen poiein

Alexandrian
touto de elegen peirazwn auton autoV gar hdei ti emellen poiein

Latin Vulgate
6:6 hoc autem dicebat temptans eum ipse enim sciebat quid esset facturus

King James Version
6:6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.

American Standard Version
6:6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.

Bible in Basic English
6:6 This he said, testing him: for he had no doubt what he himself would do.

Darby's English Translation
6:6 But this he said trying him, for he knew what he was going to do.

Douay Rheims
6:7 Philip answered him: Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.

Noah Webster Bible
6:6 (And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.)

Weymouth New Testament
6:6 He said this to put Philip to the test, for He Himself knew what He was going to do.

World English Bible
6:6 This he said to test him, for he himself knew what he would do.

Young's Literal Translation
6:6 and this he said, trying him, for he himself had known what he was about to do.

 

7

Stephens 1550 Textus Receptus
apekriqh autw filippoV diakosiwn dhnariwn artoi ouk arkousin autoiV ina ekastoV autwn bracu ti labh

Scrivener 1894 Textus Receptus
apekriqh autw filippoV diakosiwn dhnariwn artoi ouk arkousin autoiV ina ekastoV autwn bracu ti labh

Byzantine Majority
apekriqh autw filippoV diakosiwn dhnariwn artoi ouk arkousin autoiV ina ekastoV autwn bracu ti labh

Alexandrian
apekriqh autw [o] filippoV diakosiwn dhnariwn artoi ouk arkousin autoiV ina ekastoV bracu [ti] labh

Latin Vulgate
6:7 respondit ei Philippus ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis ut unusquisque modicum quid accipiat

King James Version
6:7 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.

American Standard Version
6:7 Philip answered him, Two hundred shillings` worth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.

Bible in Basic English
6:7 Philip made answer, Bread to the value of two hundred pence would not be enough even to give everyone a little.

Darby's English Translation
6:7 Philip answered him, Loaves for two hundred denarii are not sufficient for them, that each may have some little portion.

Douay Rheims
6:8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, saith to him:

Noah Webster Bible
6:7 Philip answered him, Two hundred penny-worth of bread is not sufficient for them, that every one of them make take a little:

Weymouth New Testament
6:7 "Seven pounds' worth of bread," replied Philip, "is not enough for them all to get even a scanty meal."

World English Bible
6:7 Philip answered him, "Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that everyone of them may receive a little."

Young's Literal Translation
6:7 Philip answered him, `Two hundred denaries` worth of loaves are not sufficient to them, that each of them may receive some little;`

 

8

Stephens 1550 Textus Receptus
legei autw eiV ek twn maqhtwn autou andreaV o adelfoV simwnoV petrou

Scrivener 1894 Textus Receptus
legei autw eiV ek twn maqhtwn autou andreaV o adelfoV simwnoV petrou

Byzantine Majority
legei autw eiV ek twn maqhtwn autou andreaV o adelfoV simwnoV petrou

Alexandrian
legei autw eiV ek twn maqhtwn autou andreaV o adelfoV simwnoV petrou

Latin Vulgate
6:8 dicit ei unus ex discipulis eius Andreas frater Simonis Petri

King James Version
6:8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,

American Standard Version
6:8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter`s brother, saith unto him,

Bible in Basic English
6:8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, said to Jesus,

Darby's English Translation
6:8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter`s brother, says to him,

Douay Rheims
6:9 There is a boy here that hath five barley loaves, and two fishes; but what are these among so many?

Noah Webster Bible
6:8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith to him,

Weymouth New Testament
6:8 One of His disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to Him,

World English Bible
6:8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter`s brother, said to him,

Young's Literal Translation
6:8 one of his disciples -- Andrew, the brother of Simon Peter -- saith to him,

 

9

Stephens 1550 Textus Receptus
estin paidarion en wde o ecei pente artouV kriqinouV kai duo oyaria alla tauta ti estin eiV tosoutouV

Scrivener 1894 Textus Receptus
estin paidarion en wde o ecei pente artouV kriqinouV kai duo oyaria alla tauta ti estin eiV tosoutouV

Byzantine Majority
estin paidarion en wde o ecei pente artouV kriqinouV kai duo oyaria alla tauta ti estin eiV tosoutouV

Alexandrian
estin paidarion wde os ecei pente artouV kriqinouV kai duo oyaria alla tauta ti estin eiV tosoutouV

Latin Vulgate
6:9 est puer unus hic qui habet quinque panes hordiacios et duos pisces sed haec quid sunt inter tantos

King James Version
6:9 There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?

American Standard Version
6:9 There is a lad here, who hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many?

Bible in Basic English
6:9 There is a boy here with five barley cakes and two fishes: but what is that among such a number?

Darby's English Translation
6:9 There is a little boy here who has five barley loaves and two small fishes; but this, what is it for so many?

Douay Rheims
6:10 Then Jesus said: Make the men sit down. Now there was much grass in the place. The men therefore sat down, in number about five thousand.

Noah Webster Bible
6:9 There is a lad here, who hath five barley-loaves, and two small fishes: but what are they among so many?

Weymouth New Testament
6:9 "There is a boy here with five barley loaves and a couple of fish: but what is that among so many?"

World English Bible
6:9 "There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?"

Young's Literal Translation
6:9 `There is one little lad here who hath five barley loaves, and two fishes, but these -- what are they to so many?`

 

10

Stephens 1550 Textus Receptus
eipen de o ihsouV poihsate touV anqrwpouV anapesein hn de cortoV poluV en tw topw anepeson oun oi andreV ton ariqmon wsei pentakiscilioi

Scrivener 1894 Textus Receptus
eipen de o ihsouV poihsate touV anqrwpouV anapesein hn de cortoV poluV en tw topw anepeson oun oi andreV ton ariqmon wsei pentakiscilioi

Byzantine Majority
eipen de o ihsouV poihsate touV anqrwpouV anapesein hn de cortoV poluV en tw topw anepeson oun oi andreV ton ariqmon wsei pentakiscilioi

Alexandrian
eipen o ihsouV poihsate touV anqrwpouV anapesein hn de cortoV poluV en tw topw anepesan oun oi andreV ton ariqmon ws pentakiscilioi

Latin Vulgate
6:10 dixit ergo Iesus facite homines discumbere erat autem faenum multum in loco discubuerunt ergo viri numero quasi quinque milia

King James Version
6:10 And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.

American Standard Version
6:10 Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.

Bible in Basic English
6:10 Jesus said, Let the people be seated. Now there was much grass in that place. And those seated on the grass were about five thousand.

Darby's English Translation
6:10 And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place: the men therefore sat down, in number about five thousand.

Douay Rheims
6:11 And Jesus took the loaves: and when he had given thanks, he distributed to them that were set down. In like manner also of the fishes, as much as they would.

Noah Webster Bible
6:10 And Jesus said, Make the men sit down. (Now there was much grass in the place.) So the men sat down in number about five thousand.

Weymouth New Testament
6:10 "Make the people sit down," said Jesus. The ground was covered with thick grass; so they sat down, the adult men numbering about 5,000.

World English Bible
6:10 Jesus said, "Have the people sit down." Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand.

Young's Literal Translation
6:10 And Jesus said, `Make the men to sit down;` and there was much grass in the place, the men then sat down, in number, as it were, five thousand,

 

11

Stephens 1550 Textus Receptus
elaben de touV artouV o ihsouV kai eucaristhsaV diedwken tois maqhtais oi de maqhtai toiV anakeimenoiV omoiwV kai ek twn oyariwn oson hqelon

Scrivener 1894 Textus Receptus
elaben de touV artouV o ihsouV kai eucaristhsaV diedwken tois maqhtais oi de maqhtai toiV anakeimenoiV omoiwV kai ek twn oyariwn oson hqelon

Byzantine Majority
elaben de touV artouV o ihsouV kai eucaristhsaV diedwken tois maqhtais oi de maqhtai toiV anakeimenoiV omoiwV kai ek twn oyariwn oson hqelon

Alexandrian
elaben oun touV artouV o ihsouV kai eucaristhsaV diedwken toiV anakeimenoiV omoiwV kai ek twn oyariwn oson hqelon

Latin Vulgate
6:11 accepit ergo panes Iesus et cum gratias egisset distribuit discumbentibus similiter et ex piscibus quantum volebant

King James Version
6:11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.

American Standard Version
6:11 Jesus therefore took the loaves; and having given thanks, he distributed to them that were set down; likewise also of the fishes as much as they would.

Bible in Basic English
6:11 Then Jesus took the cakes and having given praise to God, he gave them to the people who were seated, and the fishes in the same way, as much as they had need of.

Darby's English Translation
6:11 And Jesus took the loaves, and having given thanks, distributed them to those that were set down; and in like manner of the small fishes as much as they would.

Douay Rheims
6:12 And when they were filled, he said to his disciples: Gather up the fragments that remain, lest they be lost.

Noah Webster Bible
6:11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes, as much as they would.

Weymouth New Testament
6:11 Then Jesus took the loaves, and after giving thanks He distributed them to those who were resting on the ground; and also the fish in like manner--as much as they desired.

World English Bible
6:11 Jesus took the loaves; and having given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down; likewise also of the fish as much as they desired.

Young's Literal Translation
6:11 and Jesus took the loaves, and having given thanks he distributed to the disciples, and the disciples to those reclining, in like manner, also of the little fishes as much as they wished.

 

12

Stephens 1550 Textus Receptus
wV de eneplhsqhsan legei toiV maqhtaiV autou sunagagete ta perisseusanta klasmata ina mh ti apolhtai

Scrivener 1894 Textus Receptus
wV de eneplhsqhsan legei toiV maqhtaiV autou sunagagete ta perisseusanta klasmata ina mh ti apolhtai

Byzantine Majority
wV de eneplhsqhsan legei toiV maqhtaiV autou sunagagete ta perisseusanta klasmata ina mh ti apolhtai

Alexandrian
wV de eneplhsqhsan legei toiV maqhtaiV autou sunagagete ta perisseusanta klasmata ina mh ti apolhtai

Latin Vulgate
6:12 ut autem impleti sunt dixit discipulis suis colligite quae superaverunt fragmenta ne pereant

King James Version
6:12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.

American Standard Version
6:12 And when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost.

Bible in Basic English
6:12 And when they had had enough, Jesus said to his disciples, Take up the broken bits which are over, so that nothing may be wasted.

Darby's English Translation
6:12 And when they had been filled, he says to his disciples, Gather together the fragments which are over and above, that nothing may be lost.

Douay Rheims
6:13 They gathered up therefore, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above to them that had eaten.

Noah Webster Bible
6:12 When they were satisfied, he said to his disciples, Gather the fragments that remain, that nothing may be lost.

Weymouth New Testament
6:12 When all were fully satisfied, He said to His disciples, "Gather up the broken portions that remain over, so that nothing be lost."

World English Bible
6:12 When they were filled, he said to his disciples, "Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost."

Young's Literal Translation
6:12 And when they were filled, he saith to his disciples, `Gather together the broken pieces that are over, that nothing may be lost;`

 

13

Stephens 1550 Textus Receptus
sunhgagon oun kai egemisan dwdeka kofinouV klasmatwn ek twn pente artwn twn kriqinwn a eperisseusen toiV bebrwkosin

Scrivener 1894 Textus Receptus
sunhgagon oun kai egemisan dwdeka kofinouV klasmatwn ek twn pente artwn twn kriqinwn a eperisseusen toiV bebrwkosin

Byzantine Majority
sunhgagon oun kai egemisan dwdeka kofinouV klasmatwn ek twn pente artwn twn kriqinwn a eperisseusen toiV bebrwkosin

Alexandrian
sunhgagon oun kai egemisan dwdeka kofinouV klasmatwn ek twn pente artwn twn kriqinwn a eperisseusan toiV bebrwkosin

Latin Vulgate
6:13 collegerunt ergo et impleverunt duodecim cofinos fragmentorum ex quinque panibus hordiaciis quae superfuerunt his qui manducaverunt

King James Version
6:13 Therefore they gathered [them] together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.

American Standard Version
6:13 So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which remained over unto them that had eaten.

Bible in Basic English
6:13 So they took them up: twelve baskets full of broken bits of the five cakes which were over after the people had had enough.

Darby's English Translation
6:13 They gathered them therefore together, and filled twelve hand-baskets full of fragments of the five barley loaves, which were over and above to those that had eaten.

Douay Rheims
6:14 Now those men, when they had seen what a miracle Jesus had done, said: This is of a truth the prophet, that is to come into the world.

Noah Webster Bible
6:13 Therefore they gathered them, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley-loaves, which remained over and above to them that had eaten.

Weymouth New Testament
6:13 Accordingly they gathered them up; and with the fragments of the five barley loaves--the broken portions that remained over after they had done eating--they filled twelve baskets.

World English Bible
6:13 So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.

Young's Literal Translation
6:13 they gathered together, therefore, and filled twelve hand-baskets with broken pieces, from the five barley loaves that were over to those having eaten.

 

14

Stephens 1550 Textus Receptus
oi oun anqrwpoi idonteV o epoihsen shmeion o ihsous elegon oti outoV estin alhqwV o profhthV o ercomenoV eiV ton kosmon

Scrivener 1894 Textus Receptus
oi oun anqrwpoi idonteV o epoihsen shmeion o ihsous elegon oti outoV estin alhqwV o profhthV o ercomenoV eiV ton kosmon

Byzantine Majority
oi oun anqrwpoi idonteV o epoihsen shmeion o ihsous elegon oti outoV estin alhqwV o profhthV o ercomenoV eiV ton kosmon

Alexandrian
oi oun anqrwpoi idonteV o epoihsen shmeion elegon oti outoV estin alhqwV o profhthV o ercomenoV eiV ton kosmon

Latin Vulgate
6:14 illi ergo homines cum vidissent quod fecerat signum dicebant quia hic est vere propheta qui venturus est in mundum

King James Version
6:14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.

American Standard Version
6:14 When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world.

Bible in Basic English
6:14 And when the people saw the sign which he had done, they said, Truly, this is the prophet who is to come into the world.

Darby's English Translation
6:14 The men therefore, having seen the sign which Jesus had done, said, This is truly the prophet which is coming into the world.

Douay Rheims
6:15 Jesus therefore, when he knew that they would come to take him by force, and make him king, fled again into the mountain himself alone.

Noah Webster Bible
6:14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus performed, said, This is truly that prophet that should come into the world.

Weymouth New Testament
6:14 Thereupon the people, having seen the miracle He had performed, said, "This is indeed the Prophet who was to come into the world."

World English Bible
6:14 When therefore the people saw the sign which Jesus did, they said, "This is truly the prophet who comes into the world."

Young's Literal Translation
6:14 The men, then, having seen the sign that Jesus did, said -- `This is truly the Prophet, who is coming to the world;`

 

15

Stephens 1550 Textus Receptus
ihsouV oun gnouV oti mellousin ercesqai kai arpazein auton ina poihswsin auton basilea anecwrhsen palin eiV to oroV autoV monoV

Scrivener 1894 Textus Receptus
ihsouV oun gnouV oti mellousin ercesqai kai arpazein auton ina poihswsin auton basilea anecwrhsen palin eiV to oroV autoV monoV

Byzantine Majority
ihsouV oun gnouV oti mellousin ercesqai kai arpazein auton ina poihswsin auton basilea anecwrhsen eiV to oroV autoV monoV

Alexandrian
ihsouV oun gnouV oti mellousin ercesqai kai arpazein auton ina poihswsin basilea anecwrhsen palin eiV to oroV autoV monoV

Latin Vulgate
6:15 Iesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum et facerent eum regem fugit iterum in montem ipse solus

King James Version
6:15 When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.

American Standard Version
6:15 Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.

Bible in Basic English
6:15 Now when Jesus saw that the people were about to come and take him by force to make him a king, he went away again up the mountain by himself.

Darby's English Translation
6:15 Jesus therefore knowing that they were going to come and seize him, that they might make him king, departed again to the mountain himself alone.

Douay Rheims
6:16 And when evening was come, his disciples went down to the sea.

Noah Webster Bible
6:15 When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again to a mountain himself alone.

Weymouth New Testament
6:15 Perceiving, however, that they were about to come and carry Him off by force to make Him a king, Jesus withdrew again up the hill alone by Himself.

World English Bible
6:15 Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain by himself.

Young's Literal Translation
6:15 Jesus, therefore, having known that they are about to come, and to take him by force that they may make him king, retired again to the mountain himself alone.

 

16

Stephens 1550 Textus Receptus
wV de oyia egeneto katebhsan oi maqhtai autou epi thn qalassan

Scrivener 1894 Textus Receptus
wV de oyia egeneto katebhsan oi maqhtai autou epi thn qalassan

Byzantine Majority
wV de oyia egeneto katebhsan oi maqhtai autou epi thn qalassan

Alexandrian
wV de oyia egeneto katebhsan oi maqhtai autou epi thn qalassan

Latin Vulgate
6:16 ut autem sero factum est descenderunt discipuli eius ad mare

King James Version
6:16 And when even was [now] come, his disciples went down unto the sea,

American Standard Version
6:16 And when evening came, his disciples went down unto the sea;

Bible in Basic English
6:16 When evening came the disciples went down to the sea;

Darby's English Translation
6:16 But when evening was come, his disciples went down to the sea,

Douay Rheims
6:17 And when they had gone up into a ship, they went over the sea to Capharnaum; and it was now dark, and Jesus was not come unto them.

Noah Webster Bible
6:16 And when evening had now come, his disciples went down to the sea,

Weymouth New Testament
6:16 When evening came on, His disciples went down to the Lake.

World English Bible
6:16 When evening came, his disciples went down to the sea,

Young's Literal Translation
6:16 And when evening came, his disciples went down to the sea,

 

17

Stephens 1550 Textus Receptus
kai embanteV eiV to ploion hrconto peran thV qalasshV eiV kapernaoum kai skotia hdh egegonei kai ouk elhluqei proV autouV o ihsouV

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai embanteV eiV to ploion hrconto peran thV qalasshV eiV kapernaoum kai skotia hdh egegonei kai ouk elhluqei proV autouV o ihsouV

Byzantine Majority
kai embanteV eiV to ploion hrconto peran thV qalasshV eiV kapernaoum kai skotia hdh egegonei kai ouk elhluqei proV autouV o ihsouV

Alexandrian
kai embanteV eiV ploion hrconto peran thV qalasshV eiV kafarnaoum kai skotia hdh egegonei kai oupw elhluqei proV autouV o ihsouV

Latin Vulgate
6:17 et cum ascendissent navem venerunt trans mare in Capharnaum et tenebrae iam factae erant et non venerat ad eos Iesus

King James Version
6:17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.

American Standard Version
6:17 and they entered into a boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not yet come to them.

Bible in Basic English
6:17 And they took a boat and went across the sea in the direction of Capernaum. By then it was dark and still Jesus had not come to them.

Darby's English Translation
6:17 and having gone on board ship, they went over the sea to Capernaum. And it had already become dark, and Jesus had not come to them,

Douay Rheims
6:18 And the sea arose, by reason of a great wind that blew.

Noah Webster Bible
6:17 And entered into a boat, and went over the sea towards Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not come to them.

Weymouth New Testament
6:17 There they got on board a boat, and pushed off to cross the Lake to Capernaum. By this time it had become dark, and Jesus had not yet joined them.

World English Bible
6:17 and they entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not come to them.

Young's Literal Translation
6:17 and having entered into the boat, they were going over the sea to Capernaum, and darkness had already come, and Jesus had not come unto them,

 

18

Stephens 1550 Textus Receptus
h te qalassa anemou megalou pneontoV dihgeireto

Scrivener 1894 Textus Receptus
h te qalassa anemou megalou pneontoV dihgeireto

Byzantine Majority
h te qalassa anemou megalou pneontoV dihgeireto

Alexandrian
h te qalassa anemou megalou pneontoV diegeireto

Latin Vulgate
6:18 mare autem vento magno flante exsurgebat

King James Version
6:18 And the sea arose by reason of a great wind that blew.

American Standard Version
6:18 And the sea was rising by reason of a great wind that blew.

Bible in Basic English
6:18 The sea was getting rough because of a strong wind which was blowing.

Darby's English Translation
6:18 and the sea was agitated by a strong wind blowing.

Douay Rheims
6:19 When they had rowed therefore about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking upon the sea, and drawing nigh to the ship, and they were afraid.

Noah Webster Bible
6:18 And the sea arose by reason of a great wind that blew.

Weymouth New Testament
6:18 The Lake also was getting rough, because a strong wind was blowing.

World English Bible
6:18 The sea was rising by reason of a great wind that blew.

Young's Literal Translation
6:18 the sea also -- a great wind blowing -- was being raised,

 

19

Stephens 1550 Textus Receptus
elhlakoteV oun wV stadiouV eikosipente h triakonta qewrousin ton ihsoun peripatounta epi thV qalasshV kai egguV tou ploiou ginomenon kai efobhqhsan

Scrivener 1894 Textus Receptus
elhlakoteV oun wV stadiouV eikosipente h triakonta qewrousin ton ihsoun peripatounta epi thV qalasshV kai egguV tou ploiou ginomenon kai efobhqhsan

Byzantine Majority
elhlakoteV oun wV stadiouV eikosi pente h triakonta qewrousin ton ihsoun peripatounta epi thV qalasshV kai egguV tou ploiou ginomenon kai efobhqhsan

Alexandrian
elhlakoteV oun wV stadiouV eikosi pente h triakonta qewrousin ton ihsoun peripatounta epi thV qalasshV kai egguV tou ploiou ginomenon kai efobhqhsan

Latin Vulgate
6:19 cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta vident Iesum ambulantem super mare et proximum navi fieri et timuerunt

King James Version
6:19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.

American Standard Version
6:19 When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid.

Bible in Basic English
6:19 After they had gone three or four miles they saw Jesus walking on the sea and coming near to the boat; and they had great fear.

Darby's English Translation
6:19 Having rowed then about twenty-five or thirty stadia, they see Jesus walking on the sea and coming near the ship; and they were frightened.

Douay Rheims
6:20 But he saith to them: It is I; be not afraid.

Noah Webster Bible
6:19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh to the boat: and they were afraid.

Weymouth New Testament
6:19 When, however, they had rowed three or four miles, they saw Jesus walking on the water and coming near the boat.

World English Bible
6:19 When therefore they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat; and they were afraid.

Young's Literal Translation
6:19 having pushed onwards, therefore, about twenty-five or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and coming nigh to the boat, and they were afraid;

 

20

Stephens 1550 Textus Receptus
o de legei autoiV egw eimi mh fobeisqe

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de legei autoiV egw eimi mh fobeisqe

Byzantine Majority
o de legei autoiV egw eimi mh fobeisqe

Alexandrian
o de legei autoiV egw eimi mh fobeisqe

Latin Vulgate
6:20 ille autem dicit eis ego sum nolite timere

King James Version
6:20 But he saith unto them, It is I; be not afraid.

American Standard Version
6:20 But he saith unto them, It is I; be not afraid.

Bible in Basic English
6:20 But he said to them, It is I, have no fear.

Darby's English Translation
6:20 But he says to them, It is I: be not afraid.

Douay Rheims
6:21 They were willing therefore to take him into the ship; and presently the ship was at the land to which they were going.

Noah Webster Bible
6:20 But he saith to them, It is I; be not afraid.

Weymouth New Testament
6:20 They were terrified; but He called to them. "It is I," He said, "do not be afraid."

World English Bible
6:20 But he said to them, "It is I. Don`t be afraid."

Young's Literal Translation
6:20 and he saith to them, `I am he, be not afraid;`

 

21

Stephens 1550 Textus Receptus
hqelon oun labein auton eiV to ploion kai euqewV to ploion egeneto epi thV ghV eiV hn uphgon

Scrivener 1894 Textus Receptus
hqelon oun labein auton eiV to ploion kai euqewV to ploion egeneto epi thV ghV eiV hn uphgon

Byzantine Majority
hqelon oun labein auton eiV to ploion kai euqewV to ploion egeneto epi thV ghV eiV hn uphgon

Alexandrian
hqelon oun labein auton eiV to ploion kai euqewV egeneto to ploion epi thV ghV eiV hn uphgon

Latin Vulgate
6:21 voluerunt ergo accipere eum in navi et statim fuit navis ad terram quam ibant

King James Version
6:21 Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.

American Standard Version
6:21 They were willing therefore to receive him into the boat: and straightway the boat was at the land whither they were going.

Bible in Basic English
6:21 Then they readily took him into the boat: and straight away the boat was at the land to which they were going.

Darby's English Translation
6:21 They were willing therefore to receive him into the ship; and immediately the ship was at the land to which they went.

Douay Rheims
6:22 The next day, the multitude that stood on the other side of the sea, saw that there was no other ship there but one, and that Jesus had not entered into the ship with his disciples, but that his disciples were gone away alone.

Noah Webster Bible
6:21 Then they willingly received him into the boat: and immediately the boat was at the land whither they were going.

Weymouth New Testament
6:21 Then they were willing to take Him on board; and in a moment the boat reached the shore at the point to which they were going.

World English Bible
6:21 They were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going.

Young's Literal Translation
6:21 they were willing then to receive him into the boat, and immediately the boat came unto the land to which they were going.

 

22

Stephens 1550 Textus Receptus
th epaurion o ocloV o esthkwV peran thV qalasshV idwn oti ploiarion allo ouk hn ekei ei mh en ekeino eis o enebhsan oi maqhtai autou kai oti ou suneishlqen toiV maqhtaiV autou o ihsouV eiV to ploiarion alla monoi oi maqhtai autou aphlqon

Scrivener 1894 Textus Receptus
th epaurion o ocloV o esthkwV peran thV qalasshV idwn oti ploiarion allo ouk hn ekei ei mh en ekeino eis o enebhsan oi maqhtai autou kai oti ou suneishlqen toiV maqhtaiV autou o ihsouV eiV to ploiarion alla monoi oi maqhtai autou aphlqon

Byzantine Majority
th epaurion o ocloV o esthkwV peran thV qalasshV idwn oti ploiarion allo ouk hn ekei ei mh en ekeino eis o enebhsan oi maqhtai autou kai oti ou suneishlqen toiV maqhtaiV autou o ihsouV eiV to ploiarion alla monoi oi maqhtai autou aphlqon

Alexandrian
th epaurion o ocloV o esthkwV peran thV qalasshV eidon oti ploiarion allo ouk hn ekei ei mh en kai oti ou suneishlqen toiV maqhtaiV autou o ihsouV eiV to ploion alla monoi oi maqhtai autou aphlqon

Latin Vulgate
6:22 altera die turba quae stabat trans mare vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una et quia non introisset cum discipulis suis Iesus in navem sed soli discipuli eius abissent

King James Version
6:22 The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but [that] his disciples were gone away alone;

American Standard Version
6:22 On the morrow the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save one, and that Jesus entered not with his disciples into the boat, but that his disciples went away alone

Bible in Basic English
6:22 The day after, the people who were on the other side of the sea saw that only one small boat had been there, that Jesus had not gone in that boat with the disciples, but that the disciples had gone away by themselves.

Darby's English Translation
6:22 On the morrow the crowd which stood on the other side of the sea, having seen that there was no other little ship there except that into which his disciples had got, and that Jesus had not gone with his disciples into the ship, but that his disciples had gone away alone;

Douay Rheims
6:23 But other ships came in from Tiberias; nigh unto the place where they had eaten the bread, the Lord giving thanks.

Noah Webster Bible
6:22 The day following, when the people who stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save that one into which his disciples had entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples had gone away alone;

Weymouth New Testament
6:22 Next morning the crowd who were still standing about on the other side of the Lake found that there had been but one small boat there, and they had seen that Jesus did not go on board with His disciples, but that His disciples went away without Him.

World English Bible
6:22 On the next day, the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except the one which his disciples had entered, and that Jesus hadn`t entered with his disciples into the boat, but his disciples went away alone.

Young's Literal Translation
6:22 On the morrow, the multitude that was standing on the other side of the sea, having seen that there was no other little boat there except one -- that into which his disciples entered -- and that Jesus went not in with his disciples into the little boat, but his disciples went away alone,

 

23

Stephens 1550 Textus Receptus
alla de hlqen ploiaria ek tiberiadoV egguV tou topou opou efagon ton arton eucaristhsantoV tou kuriou

Scrivener 1894 Textus Receptus
alla de hlqen ploiaria ek tiberiadoV egguV tou topou opou efagon ton arton eucaristhsantoV tou kuriou

Byzantine Majority
alla de hlqen ploiaria ek tiberiadoV egguV tou topou opou efagon ton arton eucaristhsantoV tou kuriou

Alexandrian
alla hlqen ek tiberiadoV egguV tou topou opou efagon ton arton eucaristhsantoV tou kuriou

Latin Vulgate
6:23 aliae vero supervenerunt naves a Tiberiade iuxta locum ubi manducaverant panem gratias agente Domino

King James Version
6:23 (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)

American Standard Version
6:23 (howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks):

Bible in Basic English
6:23 Some other boats, however, came from Tiberias near to the place where they had taken the bread after the Lord had given praise.

Darby's English Translation
6:23 (but other little ships out of Tiberias came near to the place where they ate bread after the Lord had given thanks;)

Douay Rheims
6:24 When therefore the multitude saw that Jesus was not there, nor his disciples, they took shipping, and came to Capharnaum, seeking for Jesus.

Noah Webster Bible
6:23 (Yet there came other boats from Tiberias nigh to the place where they ate bread, after the Lord had given thanks:)

Weymouth New Testament
6:23 Yet a number of small boats came from Tiberias to the neighbourhood of the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.

World English Bible
6:23 However boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.

Young's Literal Translation
6:23 (and other little boats came from Tiberias, nigh the place where they did eat the bread, the Lord having given thanks),

 

24

Stephens 1550 Textus Receptus
ote oun eiden o ocloV oti ihsouV ouk estin ekei oude oi maqhtai autou enebhsan kai autoi eiV ta ploia kai hlqon eiV kapernaoum zhtounteV ton ihsoun

Scrivener 1894 Textus Receptus
ote oun eiden o ocloV oti ihsouV ouk estin ekei oude oi maqhtai autou enebhsan kai autoi eiV ta ploia kai hlqon eiV kapernaoum zhtounteV ton ihsoun

Byzantine Majority
ote oun eiden o ocloV oti ihsouV ouk estin ekei oude oi maqhtai autou enebhsan autoi eiV ta ploia kai hlqon eiV kapernaoum zhtounteV ton ihsoun

Alexandrian
ote oun eiden o ocloV oti ihsouV ouk estin ekei oude oi maqhtai autou enebhsan autoi eiV ta ploiaria kai hlqon eiV kafarnaoum zhtounteV ton ihsoun

Latin Vulgate
6:24 cum ergo vidisset turba quia Iesus non esset ibi neque discipuli eius ascenderunt naviculas et venerunt Capharnaum quaerentes Iesum

King James Version
6:24 When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.

American Standard Version
6:24 when the multitude therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.

Bible in Basic English
6:24 So when the people saw that Jesus was not there, or his disciples, they got into those boats and went over to Capernaum looking for Jesus.

Darby's English Translation
6:24 when therefore the crowd saw that Jesus was not there, nor his disciples, *they* got into the ships, and came to Capernaum, seeking Jesus.

Douay Rheims
6:25 And when they had found him on the other side of the sea, they said to him: Rabbi, when camest thou hither?

Noah Webster Bible
6:24 When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took boats, and came to Capernaum, seeking for Jesus.

Weymouth New Testament
6:24 When however the crowd saw that neither Jesus nor His disciples were there, they themselves also took boats and came to Capernaum to look for Jesus.

World English Bible
6:24 When the multitude therefore saw that Jesus wasn`t there, neither his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.

Young's Literal Translation
6:24 when therefore the multitude saw that Jesus is not there, nor his disciples, they also themselves did enter into the boats, and came to Capernaum seeking Jesus;

 

25

Stephens 1550 Textus Receptus
kai euronteV auton peran thV qalasshV eipon autw rabbi pote wde gegonaV

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai euronteV auton peran thV qalasshV eipon autw rabbi pote wde gegonaV

Byzantine Majority
kai euronteV auton peran thV qalasshV eipon autw rabbi pote wde gegonaV

Alexandrian
kai euronteV auton peran thV qalasshV eipon autw rabbi pote wde gegonaV

Latin Vulgate
6:25 et cum invenissent eum trans mare dixerunt ei rabbi quando huc venisti

King James Version
6:25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?

American Standard Version
6:25 And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?

Bible in Basic English
6:25 And when they came across him on the other side of the sea they said, Rabbi, when did you come here?

Darby's English Translation
6:25 And having found him the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when art thou arrived here?

Douay Rheims
6:26 Jesus answered them, and said: Amen, amen I say to you, you seek me, not because you have seen miracles, but because you did eat of the loaves, and were filled.

Noah Webster Bible
6:25 And when they had found him on the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when camest thou hither?

Weymouth New Testament
6:25 So when they had crossed the Lake and had found Him, they asked Him, "Rabbi, when did you come here?"

World English Bible
6:25 When they found him on the other side of the sea, they asked him, "Rabbi, when did you come here?"

Young's Literal Translation
6:25 and having found him on the other side of the sea, they said to him, `Rabbi, when hast thou come hither?`

 

26

Stephens 1550 Textus Receptus
apekriqh autoiV o ihsouV kai eipen amhn amhn legw umin zhteite me ouc oti eidete shmeia all oti efagete ek twn artwn kai ecortasqhte

Scrivener 1894 Textus Receptus
apekriqh autoiV o ihsouV kai eipen amhn amhn legw umin zhteite me ouc oti eidete shmeia all oti efagete ek twn artwn kai ecortasqhte

Byzantine Majority
apekriqh autoiV o ihsouV kai eipen amhn amhn legw umin zhteite me ouc oti eidete shmeia all oti efagete ek twn artwn kai ecortasqhte

Alexandrian
apekriqh autoiV o ihsouV kai eipen amhn amhn legw umin zhteite me ouc oti eidete shmeia all oti efagete ek twn artwn kai ecortasqhte

Latin Vulgate
6:26 respondit eis Iesus et dixit amen amen dico vobis quaeritis me non quia vidistis signa sed quia manducastis ex panibus et saturati estis

King James Version
6:26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.

American Standard Version
6:26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled.

Bible in Basic English
6:26 Jesus, answering them, said, Truly I say to you, You come after me, not because you saw signs, but because you were given the bread and had enough.

Darby's English Translation
6:26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say to you, Ye seek me not because ye have seen signs, but because ye have eaten of the loaves and been filled.

Douay Rheims
6:27 Labour not for the meat which perisheth, but for that which endureth unto life everlasting, which the Son of man will give you. For him hath God, the Father, sealed.

Noah Webster Bible
6:26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say to you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye ate of the loaves, and were satisfied.

Weymouth New Testament
6:26 "In most solemn truth I tell you," replied Jesus, "that you are searching for me not because you have seen miracles, but because you ate the loaves and had a hearty meal.

World English Bible
6:26 Jesus answered them, "Most assuredly I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves, and were filled.

Young's Literal Translation
6:26 Jesus answered them and said, `Verily, verily, I say to you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye did eat of the loaves, and were satisfied;

 

27

Stephens 1550 Textus Receptus
ergazesqe mh thn brwsin thn apollumenhn alla thn brwsin thn menousan eiV zwhn aiwnion hn o uioV tou anqrwpou umin dwsei touton gar o pathr esfragisen o qeoV

Scrivener 1894 Textus Receptus
ergazesqe mh thn brwsin thn apollumenhn alla thn brwsin thn menousan eiV zwhn aiwnion hn o uioV tou anqrwpou umin dwsei touton gar o pathr esfragisen o qeoV

Byzantine Majority
ergazesqe mh thn brwsin thn apollumenhn alla thn brwsin thn menousan eiV zwhn aiwnion hn o uioV tou anqrwpou umin dwsei touton gar o pathr esfragisen o qeoV

Alexandrian
ergazesqe mh thn brwsin thn apollumenhn alla thn brwsin thn menousan eiV zwhn aiwnion hn o uioV tou anqrwpou umin dwsei touton gar o pathr esfragisen o qeoV

Latin Vulgate
6:27 operamini non cibum qui perit sed qui permanet in vitam aeternam quem Filius hominis vobis dabit hunc enim Pater signavit Deus

King James Version
6:27 Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.

American Standard Version
6:27 Work not for the food which perisheth, but for the food which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you: for him the Father, even God, hath sealed.

Bible in Basic English
6:27 Let your work not be for the food which comes to an end, but for the food which goes on for eternal life, which the Son of man will give to you, for on him has God the Father put his mark.

Darby's English Translation
6:27 Work not for the food which perishes, but for the food which abides unto life eternal, which the Son of man shall give to you; for him has the Father sealed, even God.

Douay Rheims
6:28 They said therefore unto him: What shall we do, that we may work the works of God?

Noah Webster Bible
6:27 Labor not for the food which perisheth, but for that food which endureth to everlasting life, which the Son of man will give to you: for him hath God the Father sealed.

Weymouth New Testament
6:27 Bestow your pains not on the food which perishes, but on the food that remains unto the Life of the Ages--that food which will be the Son of Man's gift to you; for on Him the Father, God, has set His seal."

World English Bible
6:27 Don`t work for the food which perishes, but for the food which remains to eternal life, which the Son of Man will give to you. For the Father, even God, has sealed him."

Young's Literal Translation
6:27 work not for the food that is perishing, but for the food that is remaining to life age-during, which the Son of Man will give to you, for him did the Father seal -- even God.`

 

28

Stephens 1550 Textus Receptus
eipon oun proV auton ti poioumen ina ergazwmeqa ta erga tou qeou

Scrivener 1894 Textus Receptus
eipon oun proV auton ti poiwmen ina ergazwmeqa ta erga tou qeou

Byzantine Majority
eipon oun proV auton ti poiwmen ina ergazwmeqa ta erga tou qeou

Alexandrian
eipon oun proV auton ti poiwmen ina ergazwmeqa ta erga tou qeou

Latin Vulgate
6:28 dixerunt ergo ad eum quid faciemus ut operemur opera Dei

King James Version
6:28 Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?

American Standard Version
6:28 They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God?

Bible in Basic English
6:28 Then they said to him, How may we do the works of God?

Darby's English Translation
6:28 They said therefore to him, What should we do that we may work the works of God?

Douay Rheims
6:29 Jesus answered, and said to them: This is the work of God, that you believe in him whom he hath sent.

Noah Webster Bible
6:28 Then said they to him, What shall we do, that we may work the works of God?

Weymouth New Testament
6:28 "What are we to do," they asked, "in order to carry out the things that God requires?"

World English Bible
6:28 They said therefore to him, "What must we do, that we may work the works of God?"

Young's Literal Translation
6:28 They said therefore unto him, `What may we do that we may work the works of God?`

 

29

Stephens 1550 Textus Receptus
apekriqh o ihsouV kai eipen autoiV touto estin to ergon tou qeou ina pisteushte eiV on apesteilen ekeinoV

Scrivener 1894 Textus Receptus
apekriqh o ihsouV kai eipen autoiV touto estin to ergon tou qeou ina pisteushte eiV on apesteilen ekeinoV

Byzantine Majority
apekriqh ihsouV kai eipen autoiV touto estin to ergon tou qeou ina pisteushte eiV on apesteilen ekeinoV

Alexandrian
apekriqh [o] ihsouV kai eipen autoiV touto estin to ergon tou qeou ina pisteuhte eiV on apesteilen ekeinoV

Latin Vulgate
6:29 respondit Iesus et dixit eis hoc est opus Dei ut credatis in eum quem misit ille

King James Version
6:29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.

American Standard Version
6:29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.

Bible in Basic English
6:29 Jesus, answering, said to them, This is to do the work of God: to have faith in him whom God has sent.

Darby's English Translation
6:29 Jesus answered and said to them, This is the work of God, that ye believe on him whom *he* has sent.

Douay Rheims
6:30 They said therefore to him: What sign therefore dost thou shew, that we may see, and may believe thee? What dost thou work?

Noah Webster Bible
6:29 Jesus answered and said to them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.

Weymouth New Testament
6:29 "This," replied Jesus, "is above all the thing that God requires--that you should be believers in Him whom He has sent."

World English Bible
6:29 Jesus answered them, "This is the work of God, that you believe in him whom he has sent."

Young's Literal Translation
6:29 Jesus answered and said to them, `This is the work of God, that ye may believe in him whom He did send.`

 

30

Stephens 1550 Textus Receptus
eipon oun autw ti oun poieiV su shmeion ina idwmen kai pisteuswmen soi ti ergazh

Scrivener 1894 Textus Receptus
eipon oun autw ti oun poieiV su shmeion ina idwmen kai pisteuswmen soi ti ergazh

Byzantine Majority
eipon oun autw ti oun poieiV su shmeion ina idwmen kai pisteuswmen soi ti ergazh

Alexandrian
eipon oun autw ti oun poieiV su shmeion ina idwmen kai pisteuswmen soi ti ergazh

Latin Vulgate
6:30 dixerunt ergo ei quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi quid operaris

King James Version
6:30 They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?

American Standard Version
6:30 They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou?

Bible in Basic English
6:30 So they said, What sign do you give us, so that we may see and have faith in you? What do you do?

Darby's English Translation
6:30 They said therefore to him, What sign then doest thou that we may see and believe thee? what dost thou work?

Douay Rheims
6:31 Our fathers did eat manna in the desert, as it is written: He gave them bread from heaven to eat.

Noah Webster Bible
6:30 They said therefore to him, What sign showest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?

Weymouth New Testament
6:30 "What miracle then," they asked, "do you perform for us to see and become believers in you? What do you *do*?

World English Bible
6:30 They said therefore to him, "What then do you do for a sign, that we may see, and believe you? What work do you do?

Young's Literal Translation
6:30 They said therefore to him, `What sign, then, dost thou, that we may see and may believe thee? what dost thou work?

 

31

Stephens 1550 Textus Receptus
oi patereV hmwn to manna efagon en th erhmw kaqwV estin gegrammenon arton ek tou ouranou edwken autoiV fagein

Scrivener 1894 Textus Receptus
oi patereV hmwn to manna efagon en th erhmw kaqwV estin gegrammenon arton ek tou ouranou edwken autoiV fagein

Byzantine Majority
oi patereV hmwn to manna efagon en th erhmw kaqwV estin gegrammenon arton ek tou ouranou edwken autoiV fagein

Alexandrian
oi patereV hmwn to manna efagon en th erhmw kaqwV estin gegrammenon arton ek tou ouranou edwken autoiV fagein

Latin Vulgate
6:31 patres nostri manna manducaverunt in deserto sicut scriptum est panem de caelo dedit eis manducare

King James Version
6:31 Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.

American Standard Version
6:31 Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.

Bible in Basic English
6:31 Our fathers had the manna in the waste land, as the Writings say, He gave them bread from heaven.

Darby's English Translation
6:31 Our fathers ate the manna in the wilderness, as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.

Douay Rheims
6:32 Then Jesus said to them: Amen, amen I say to you; Moses gave you not bread from heaven, but my Father giveth you the true bread from heaven.

Noah Webster Bible
6:31 Our fathers ate manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.

Weymouth New Testament
6:31 Our forefathers ate the manna in the Desert, as it is written, `He gave them bread out of Heaven to eat'."

World English Bible
6:31 Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, `He gave them bread out of the sky to eat.`"

Young's Literal Translation
6:31 our fathers the manna did eat in the wilderness, according as it is having been written, Bread out of the heaven He gave them to eat.`

 

32

Stephens 1550 Textus Receptus
eipen oun autoiV o ihsouV amhn amhn legw umin ou mwshs dedwken umin ton arton ek tou ouranou all o pathr mou didwsin umin ton arton ek tou ouranou ton alhqinon

Scrivener 1894 Textus Receptus
eipen oun autoiV o ihsouV amhn amhn legw umin ou mwshs dedwken umin ton arton ek tou ouranou all o pathr mou didwsin umin ton arton ek tou ouranou ton alhqinon

Byzantine Majority
eipen oun autoiV o ihsouV amhn amhn legw umin ou mwushs dedwken umin ton arton ek tou ouranou all o pathr mou didwsin umin ton arton ek tou ouranou ton alhqinon

Alexandrian
eipen oun autoiV o ihsouV amhn amhn legw umin ou mwushs dedwken umin ton arton ek tou ouranou all o pathr mou didwsin umin ton arton ek tou ouranou ton alhqinon

Latin Vulgate
6:32 dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis non Moses dedit vobis panem de caelo sed Pater meus dat vobis panem de caelo verum

King James Version
6:32 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.

American Standard Version
6:32 Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, It was not Moses that gave you the bread out of heaven; but my Father giveth you the true bread out of heaven.

Bible in Basic English
6:32 Jesus then said to them, Truly I say to you, What Moses gave you was not the bread from heaven; it is my Father who gives you the true bread from heaven.

Darby's English Translation
6:32 Jesus therefore said to them, Verily, verily, I say to you, It is not Moses that has given you the bread out of heaven; but my Father gives you the true bread out of heaven.

Douay Rheims
6:33 For the bread of God is that which cometh down from heaven, and giveth life to the world.

Noah Webster Bible
6:32 Then Jesus said to them, Verily, verily, I say to you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.

Weymouth New Testament
6:32 "In most solemn truth I tell you," replied Jesus, "that Moses did not give you the bread out of Heaven, but my Father is giving you the bread--the true bread--out of Heaven.

World English Bible
6:32 Jesus therefore said to them, "Most assuredly, I tell you, it wasn`t Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven.

Young's Literal Translation
6:32 Jesus, therefore, said to them, `Verily, verily, I say to you, Moses did not give you the bread out of the heaven; but my Father doth give you the true bread out of the heaven;

 

33

Stephens 1550 Textus Receptus
o gar artoV tou qeou estin o katabainwn ek tou ouranou kai zwhn didouV tw kosmw

Scrivener 1894 Textus Receptus
o gar artoV tou qeou estin o katabainwn ek tou ouranou kai zwhn didouV tw kosmw

Byzantine Majority
o gar artoV tou qeou estin o katabainwn ek tou ouranou kai zwhn didouV tw kosmw

Alexandrian
o gar artoV tou qeou estin o katabainwn ek tou ouranou kai zwhn didouV tw kosmw

Latin Vulgate
6:33 panis enim Dei est qui descendit de caelo et dat vitam mundo

King James Version
6:33 For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.

American Standard Version
6:33 For the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world.

Bible in Basic English
6:33 The bread of God is the bread which comes down out of heaven and gives life to the world.

Darby's English Translation
6:33 For the bread of God is he who comes down out of heaven and gives life to the world.

Douay Rheims
6:34 They said therefore unto him: Lord, give us always this bread.

Noah Webster Bible
6:33 For the bread of God is he who cometh down from heaven, and giveth life to the world.

Weymouth New Testament
6:33 For God's bread is that which comes down out of Heaven and gives Life to the world."

World English Bible
6:33 For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world."

Young's Literal Translation
6:33 for the bread of God is that which is coming down out of the heaven, and giving life to the world.`

 

34

Stephens 1550 Textus Receptus
eipon oun proV auton kurie pantote doV hmin ton arton touton

Scrivener 1894 Textus Receptus
eipon oun proV auton kurie pantote doV hmin ton arton touton

Byzantine Majority
eipon oun proV auton kurie pantote doV hmin ton arton touton

Alexandrian
eipon oun proV auton kurie pantote doV hmin ton arton touton

Latin Vulgate
6:34 dixerunt ergo ad eum Domine semper da nobis panem hunc

King James Version
6:34 Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.

American Standard Version
6:34 They said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread.

Bible in Basic English
6:34 Ah, Lord, they said, give us that bread for ever!

Darby's English Translation
6:34 They said therefore to him, Lord, ever give to us this bread.

Douay Rheims
6:35 And Jesus said to them: I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger: and he that believeth in me shall never thirst.

Noah Webster Bible
6:34 Then said they to him, Lord, evermore give us this bread.

Weymouth New Testament
6:34 "Sir," they said, "always give us that bread."

World English Bible
6:34 They said therefore to him, "Lord, always give us this bread."

Young's Literal Translation
6:34 They said, therefore, unto him, `Sir, always give us this bread.`

 

35

Stephens 1550 Textus Receptus
eipen de autoiV o ihsouV egw eimi o artoV thV zwhV o ercomenoV proV me ou mh peinash kai o pisteuwn eiV eme ou mh diyhsh pwpote

Scrivener 1894 Textus Receptus
eipen de autoiV o ihsouV egw eimi o artoV thV zwhV o ercomenoV proV me ou mh peinash kai o pisteuwn eiV eme ou mh diyhsh pwpote

Byzantine Majority
eipen de autoiV o ihsouV egw eimi o artoV thV zwhV o ercomenoV proV me ou mh peinash kai o pisteuwn eiV eme ou mh diyhsh pwpote

Alexandrian
eipen autoiV o ihsouV egw eimi o artoV thV zwhV o ercomenoV proV eme ou mh peinash kai o pisteuwn eiV eme ou mh diyhsei pwpote

Latin Vulgate
6:35 dixit autem eis Iesus ego sum panis vitae qui veniet ad me non esuriet et qui credit in me non sitiet umquam

King James Version
6:35 And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.

American Standard Version
6:35 Jesus said unto them. I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger, and he that believeth on me shall never thirst.

Bible in Basic English
6:35 And this was the answer of Jesus: I am the bread of life. He who comes to me will never be in need of food, and he who has faith in me will never be in need of drink.

Darby's English Translation
6:35 And Jesus said to them, I am the bread of life: he that comes to me shall never hunger, and he that believes on me shall never thirst at any time.

Douay Rheims
6:36 But I said unto you, that you also have seen me, and you believe not.

Noah Webster Bible
6:35 And Jesus said to them, I am the bread of life: he that cometh to me, shall never hunger; and he that believeth on me, shall never thirst.

Weymouth New Testament
6:35 "I am the bread of Life," replied Jesus; "he who comes to me shall never hunger, and he who believes in me shall never, never thirst.

World English Bible
6:35 Jesus said to them. "I am the bread of life. He who comes to me will not be hungry, and he who believes in me will never be thirsty.

Young's Literal Translation
6:35 And Jesus said to them, `I am the bread of the life; he who is coming unto me may not hunger, and he who is believing in me may not thirst -- at any time;

 

36

Stephens 1550 Textus Receptus
all eipon umin oti kai ewrakate me kai ou pisteuete

Scrivener 1894 Textus Receptus
all eipon umin oti kai ewrakate me kai ou pisteuete

Byzantine Majority
all eipon umin oti kai ewrakate me kai ou pisteuete

Alexandrian
all eipon umin oti kai ewrakate [me] kai ou pisteuete

Latin Vulgate
6:36 sed dixi vobis quia et vidistis me et non creditis

King James Version
6:36 But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.

American Standard Version
6:36 But I said unto you, that ye have seen me, and yet believe not.

Bible in Basic English
6:36 But it is as I said to you: you have seen me, and still you have no faith.

Darby's English Translation
6:36 But I have said to you, that ye have also seen me and do not believe.

Douay Rheims
6:37 All that the Father giveth to me shall come to me; and him that cometh to me, I will not cast out.

Noah Webster Bible
6:36 But I said to you, That ye also have seen me, and believe not.

Weymouth New Testament
6:36 But it is as I have said to you: you have seen me and yet you do not believe.

World English Bible
6:36 But I told you that you have seen me, and yet don`t believe.

Young's Literal Translation
6:36 but I said to you, that ye also have seen me, and ye believe not;

 

37

Stephens 1550 Textus Receptus
pan o didwsin moi o pathr proV eme hxei kai ton ercomenon proV me ou mh ekbalw exw

Scrivener 1894 Textus Receptus
pan o didwsin moi o pathr proV eme hxei kai ton ercomenon proV me ou mh ekbalw exw

Byzantine Majority
pan o didwsin moi o pathr proV eme hxei kai ton ercomenon proV me ou mh ekbalw exw

Alexandrian
pan o didwsin moi o pathr proV eme hxei kai ton ercomenon proV eme ou mh ekbalw exw

Latin Vulgate
6:37 omne quod dat mihi Pater ad me veniet et eum qui venit ad me non eiciam foras

King James Version
6:37 All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.

American Standard Version
6:37 All that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.

Bible in Basic English
6:37 Whatever the Father gives to me will come to me; and I will not send away anyone who comes to me.

Darby's English Translation
6:37 All that the Father gives me shall come to me, and him that comes to me I will not at all cast out.

Douay Rheims
6:38 Because I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.

Noah Webster Bible
6:37 All that the Father giveth me, shall come to me; and him that cometh to me, I will in no wise reject.

Weymouth New Testament
6:37 Every one whom the Father gives me will come to me, and him who comes to me I will never on any account drive away.

World English Bible
6:37 All that which the Father gives me will come to me. Him who comes to me I will in no way throw out.

Young's Literal Translation
6:37 all that the Father doth give to me will come unto me; and him who is coming unto me, I may in no wise cast without,

 

38

Stephens 1550 Textus Receptus
oti katabebhka ek tou ouranou ouc ina poiw to qelhma to emon alla to qelhma tou pemyantoV me

Scrivener 1894 Textus Receptus
oti katabebhka ek tou ouranou ouc ina poiw to qelhma to emon alla to qelhma tou pemyantoV me

Byzantine Majority
oti katabebhka ek tou ouranou ouc ina poiw to qelhma to emon alla to qelhma tou pemyantoV me

Alexandrian
oti katabebhka apo tou ouranou ouc ina poiw to qelhma to emon alla to qelhma tou pemyantoV me

Latin Vulgate
6:38 quia descendi de caelo non ut faciam voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me

King James Version
6:38 For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.

American Standard Version
6:38 For I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.

Bible in Basic English
6:38 For I have come down from heaven, not to do my pleasure, but the pleasure of him who sent me.

Darby's English Translation
6:38 For I am come down from heaven, not that I should do *my* will, but the will of him that has sent me.

Douay Rheims
6:39 Now this is the will of the Father who sent me: that of all that he hath given me, I should lose nothing; but should raise it up again in the last day.

Noah Webster Bible
6:38 For I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.

Weymouth New Testament
6:38 For I have left Heaven and have come down to earth not to seek my own pleasure, but to do the will of Him who sent me.

World English Bible
6:38 For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.

Young's Literal Translation
6:38 because I have come down out of the heaven, not that I may do my will, but the will of Him who sent me.

 

39

Stephens 1550 Textus Receptus
touto de estin to qelhma tou pemyantoV me patros ina pan o dedwken moi mh apolesw ex autou alla anasthsw auto en th escath hmera

Scrivener 1894 Textus Receptus
touto de estin to qelhma tou pemyantoV me patros ina pan o dedwken moi mh apolesw ex autou alla anasthsw auto en th escath hmera

Byzantine Majority
touto de estin to qelhma tou pemyantoV me patros ina pan o dedwken moi mh apolesw ex autou alla anasthsw auto [en] th escath hmera

Alexandrian
touto de estin to qelhma tou pemyantoV me ina pan o dedwken moi mh apolesw ex autou alla anasthsw auto [en] th escath hmera

Latin Vulgate
6:39 haec est autem voluntas eius qui misit me Patris ut omne quod dedit mihi non perdam ex eo sed resuscitem illum novissimo die

King James Version
6:39 And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.

American Standard Version
6:39 And this is the will of him that sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.

Bible in Basic English
6:39 And this is the pleasure of him who sent me, that I am not to let out of my hands anything which he has given me, but I am to give it new life on the last day.

Darby's English Translation
6:39 And this is the will of him that has sent me, that of all that he has given me I should lose nothing, but should raise it up in the last day.

Douay Rheims
6:40 And this is the will of my Father that sent me: that every one who seeth the Son, and believeth in him, may have life everlasting, and I will raise him up in the last day.

Noah Webster Bible
6:39 And this is the Father's will who hath sent me, that of all which he hath given me, I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.

Weymouth New Testament
6:39 And this is the will of Him who sent me, that of all that He has given me I should lose nothing, but should raise it to life on the last day.

World English Bible
6:39 This is the will of my Father who sent me, that of all who he has given to me I should lose nothing, but should raise them up at the last day.

Young's Literal Translation
6:39 `And this is the will of the Father who sent me, that all that He hath given to me I may not lose of it, but may raise it up in the last day;

 

40

Stephens 1550 Textus Receptus
touto de estin to qelhma tou pemyantos me ina paV o qewrwn ton uion kai pisteuwn eiV auton ech zwhn aiwnion kai anasthsw auton egw th escath hmera

Scrivener 1894 Textus Receptus
touto de estin to qelhma tou pemyantos me ina paV o qewrwn ton uion kai pisteuwn eiV auton ech zwhn aiwnion kai anasthsw auton egw th escath hmera

Byzantine Majority
touto de estin to qelhma tou pemyantos me ina paV o qewrwn ton uion kai pisteuwn eiV auton ech zwhn aiwnion kai anasthsw auton egw th escath hmera

Alexandrian
touto gar estin to qelhma tou patros mou ina paV o qewrwn ton uion kai pisteuwn eiV auton ech zwhn aiwnion kai anasthsw auton egw [en] th escath hmera

Latin Vulgate
6:40 haec est enim voluntas Patris mei qui misit me ut omnis qui videt Filium et credit in eum habeat vitam aeternam et resuscitabo ego eum in novissimo die

King James Version
6:40 And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.

American Standard Version
6:40 For this is the will of my Father, that every one that beholdeth the Son, and believeth on him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.

Bible in Basic English
6:40 This, I say, is my Father's pleasure, that everyone who sees the Son and has faith in him may have eternal life: and I will take him up on the last day.

Darby's English Translation
6:40 For this is the will of my Father, that every one who sees the Son, and believes on him, should have life eternal; and I will raise him up at the last day.

Douay Rheims
6:41 The Jews therefore murmured at him, because he had said: I am the living bread which came down from heaven.

Noah Webster Bible
6:40 And this is the will of him that sent me, that every one who seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.

Weymouth New Testament
6:40 For this is my Father's will, that every one who fixes his gaze on the Son of God and believes in Him should have the Life of the Ages, and I will raise him to life on the last day."

World English Bible
6:40 This is the will of the one who sent me, that everyone who sees the Son, and believes in him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day."

Young's Literal Translation
6:40 and this is the will of Him who sent me, that every one who is beholding the Son, and is believing in him, may have life age-during, and I will raise him up in the last day.`

 

41

Stephens 1550 Textus Receptus
egogguzon oun oi ioudaioi peri autou oti eipen egw eimi o artoV o katabaV ek tou ouranou

Scrivener 1894 Textus Receptus
egogguzon oun oi ioudaioi peri autou oti eipen egw eimi o artoV o katabaV ek tou ouranou

Byzantine Majority
egogguzon oun oi ioudaioi peri autou oti eipen egw eimi o artoV o katabaV ek tou ouranou

Alexandrian
egogguzon oun oi ioudaioi peri autou oti eipen egw eimi o artoV o katabaV ek tou ouranou

Latin Vulgate
6:41 murmurabant ergo Iudaei de illo quia dixisset ego sum panis qui de caelo descendi

King James Version
6:41 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.