| Chapter 2 |
| Verse 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 |
1 | Stephens 1550 Textus Receptus tou de ihsou gennhqentoV en bhqleem thV ioudaiaV en hmeraiV hrwdou tou basilewV idou magoi apo anatolwn paregenonto eiV ierosoluma
Scrivener 1894 Textus Receptus tou de ihsou gennhqentoV en bhqleem thV ioudaiaV en hmeraiV hrwdou tou basilewV idou magoi apo anatolwn paregenonto eiV ierosoluma
Byzantine Majority tou de ihsou gennhqentoV en bhqleem thV ioudaiaV en hmeraiV hrwdou tou basilewV idou magoi apo anatolwn paregenonto eiV ierosoluma
Alexandrian tou de ihsou gennhqentoV en bhqleem thV ioudaiaV en hmeraiV hrwdou tou basilewV idou magoi apo anatolwn paregenonto eiV ierosoluma
Latin Vulgate 2:1 cum ergo natus esset Iesus in Bethleem Iudaeae in diebus Herodis regis ecce magi ab oriente venerunt Hierosolymam
King James Version 2:1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,
American Standard Version 2:1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, Wise-men from the east came to Jerusalem, saying,
Bible in Basic English 2:1 Now when the birth of Jesus took place in Beth-lehem of Judaea, in the days of Herod the king, there came wise men from the east to Jerusalem,
Darby's English Translation 2:1 Now Jesus having been born in Bethlehem of Judaea, in the days of Herod the king, behold magi from the east arrived at Jerusalem, saying,
Douay Rheims 2:1 When Jesus therefore was born in Bethlehem of Juda, in the days of king Herod, behold, there came wise men from the east to Jerusalem.
Noah Webster Bible 2:1 Now, after Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,
Weymouth New Testament 2:1 Now after the birth of Jesus, which took place at Bethlehem in Judaea in the reign of King Herod, excitement was produced in Jerusalem by the arrival of certain Magi from the east,
World English Bible 2:1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod, the king, behold, wise men from the east came to Jerusalem, saying,
Young's Literal Translation 2:1 And Jesus having been born in Beth-Lehem of Judea, in the days of Herod the king, lo, mages from the east came to Jerusalem,
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus legonteV pou estin o tecqeiV basileuV twn ioudaiwn eidomen gar autou ton astera en th anatolh kai hlqomen proskunhsai autw
Scrivener 1894 Textus Receptus legonteV pou estin o tecqeiV basileuV twn ioudaiwn eidomen gar autou ton astera en th anatolh kai hlqomen proskunhsai autw
Byzantine Majority legonteV pou estin o tecqeiV basileuV twn ioudaiwn eidomen gar autou ton astera en th anatolh kai hlqomen proskunhsai autw
Alexandrian legonteV pou estin o tecqeiV basileuV twn ioudaiwn eidomen gar autou ton astera en th anatolh kai hlqomen proskunhsai autw
Latin Vulgate 2:2 dicentes ubi est qui natus est rex Iudaeorum vidimus enim stellam eius in oriente et venimus adorare eum
King James Version 2:2 Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.
American Standard Version 2:2 Where is he that is born King of the Jews? for we saw his star in the east, and are come to worship him.
Bible in Basic English 2:2 Saying, Where is the King of the Jews whose birth has now taken place? We have seen his star in the east and have come to give him worship.
Darby's English Translation 2:2 Where is the king of the Jews that has been born? for we have seen his star in the east, and have come to do him homage.
Douay Rheims 2:2 Saying, Where is he that is born king of the Jews? For we have seen his star in the east, and are come to adore him.
Noah Webster Bible 2:2 Saying, Where is he that is born king of the Jews? for we have seen his star in the east, and have come to worship him.
Weymouth New Testament 2:2 inquiring, "Where is the newly born king of the Jews? For we have seen his Star in the east, and have come here to do him homage."
World English Bible 2:2 "Where is he who is born King of the Jews? For we saw his star in the east, and have come to worship him."
Young's Literal Translation 2:2 saying, `Where is he who was born king of the Jews? for we saw his star in the east, and we came to bow to him.`
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus akousaV de hrwdhs o basileuV etaracqh kai pasa ierosoluma met autou
Scrivener 1894 Textus Receptus akousaV de hrwdhs o basileuV etaracqh kai pasa ierosoluma met autou
Byzantine Majority akousaV de hrwdhs o basileuV etaracqh kai pasa ierosoluma met autou
Alexandrian akousaV de o basileuV hrwdhs etaracqh kai pasa ierosoluma met autou
Latin Vulgate 2:3 audiens autem Herodes rex turbatus est et omnis Hierosolyma cum illo
King James Version 2:3 When Herod the king had heard [these things], he was troubled, and all Jerusalem with him.
American Standard Version 2:3 And when Herod the king heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him.
Bible in Basic English 2:3 And when it came to the ears of Herod the king, he was troubled, and all Jerusalem with him.
Darby's English Translation 2:3 But Herod the king having heard of it, was troubled, and all Jerusalem with him;
Douay Rheims 2:3 And king Herod hearing this, was troubled, and all Jerusalem with him.
Noah Webster Bible 2:3 When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.
Weymouth New Testament 2:3 Reports of this soon reached the king, and greatly agitated not only him but all the people of Jerusalem.
World English Bible 2:3 When Herod the king heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him.
Young's Literal Translation 2:3 And Herod the king having heard, was stirred, and all Jerusalem with him,
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus kai sunagagwn pantaV touV arciereiV kai grammateiV tou laou epunqaneto par autwn pou o cristoV gennatai
Scrivener 1894 Textus Receptus kai sunagagwn pantaV touV arciereiV kai grammateiV tou laou epunqaneto par autwn pou o cristoV gennatai
Byzantine Majority kai sunagagwn pantaV touV arciereiV kai grammateiV tou laou epunqaneto par autwn pou o cristoV gennatai
Alexandrian kai sunagagwn pantaV touV arciereiV kai grammateiV tou laou epunqaneto par autwn pou o cristoV gennatai
Latin Vulgate 2:4 et congregans omnes principes sacerdotum et scribas populi sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur
King James Version 2:4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
American Standard Version 2:4 And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born.
Bible in Basic English 2:4 And he got together all the chief priests and scribes of the people, questioning them as to where the birth-place of the Christ would be.
Darby's English Translation 2:4 and, assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born.
Douay Rheims 2:4 And assembling together all the chief priests and the scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born.
Noah Webster Bible 2:4 And when he had assembled all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born.
Weymouth New Testament 2:4 So he assembled all the High Priests and Scribes of the people, and anxiously asked them where the Christ was to be born.
World English Bible 2:4 Gathering together all the chief priests and scribes of the people, he asked them where the Christ would be born.
Young's Literal Translation 2:4 and having gathered all the chief priests and scribes of the people, he was inquiring from them where the Christ is born.
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus oi de eipon autw en bhqleem thV ioudaiaV outwV gar gegraptai dia tou profhtou
Scrivener 1894 Textus Receptus oi de eipon autw en bhqleem thV ioudaiaV outwV gar gegraptai dia tou profhtou
Byzantine Majority oi de eipon autw en bhqleem thV ioudaiaV outwV gar gegraptai dia tou profhtou
Alexandrian oi de eipan autw en bhqleem thV ioudaiaV outwV gar gegraptai dia tou profhtou
Latin Vulgate 2:5 at illi dixerunt ei in Bethleem Iudaeae sic enim scriptum est per prophetam
King James Version 2:5 And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,
American Standard Version 2:5 And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written through the prophet,
Bible in Basic English 2:5 And they said to him, In Beth-lehem of Judaea; for so it is said in the writings of the prophet,
Darby's English Translation 2:5 And they said to him, In Bethlehem of Judaea; for thus it is written through the prophet:
Douay Rheims 2:5 But they said to him: In Bethlehem of Juda. For so it is written by the prophet:
Noah Webster Bible 2:5 And they said to him, In Bethlehem of Judea: for thus it is written by the prophet,
Weymouth New Testament 2:5 "At Bethlehem in Judaea," they replied; "for so it stands written in the words of the Prophet,
World English Bible 2:5 They said to him, "In Bethlehem of Judea, for thus it is written through the prophet,
Young's Literal Translation 2:5 And they said to him, `In Beth-Lehem of Judea, for thus it hath been written through the prophet,
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus kai su bhqleem gh iouda oudamwV elacisth ei en toiV hgemosin iouda ek sou gar exeleusetai hgoumenoV ostiV poimanei ton laon mou ton israhl
Scrivener 1894 Textus Receptus kai su bhqleem gh iouda oudamwV elacisth ei en toiV hgemosin iouda ek sou gar exeleusetai hgoumenoV ostiV poimanei ton laon mou ton israhl
Byzantine Majority kai su bhqleem gh iouda oudamwV elacisth ei en toiV hgemosin iouda ek sou gar exeleusetai hgoumenoV ostiV poimanei ton laon mou ton israhl
Alexandrian kai su bhqleem gh iouda oudamwV elacisth ei en toiV hgemosin iouda ek sou gar exeleusetai hgoumenoV ostiV poimanei ton laon mou ton israhl
Latin Vulgate 2:6 et tu Bethleem terra Iuda nequaquam minima es in principibus Iuda ex te enim exiet dux qui reget populum meum Israhel
King James Version 2:6 And thou Bethlehem, [in] the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.
American Standard Version 2:6 And thou Bethlehem, land of Judah, Art in no wise least among the princes of Judah: For out of thee shall come forth a governor, Who shall be shepherd of my people Israel.
Bible in Basic English 2:6 You Beth-lehem, in the land of Judah, are not the least among the chiefs of Judah: out of you will come a ruler, who will be the keeper of my people Israel.
Darby's English Translation 2:6 And *thou* Bethlehem, land of Juda, art in no wise the least among the governors of Juda; for out of thee shall go forth a leader who shall shepherd my people Israel.
Douay Rheims 2:6 And thou Bethlehem the land of Juda art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come forth the captain that shall rule my people Israel.
Noah Webster Bible 2:6 And thou Bethlehem, in the land of Judah, art not the least among the princes of Judah: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.
Weymouth New Testament 2:6 "`And thou, Bethlehem in the land of Judah, by no means the least honorable art thou among princely places in Judah! For from thee shall come a prince--one who shall be the Shepherd of My People Israel.'"
World English Bible 2:6 `You Bethlehem, land of Judah, Are in no way least among the princes of Judah: For out of you shall come forth a governor, Who shall shepherd my people, Israel`".
Young's Literal Translation 2:6 And thou, Beth-Lehem, the land of Judah, thou art by no means the least among the leaders of Judah, for out of thee shall come one leading, who shall feed My people Israel.`
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus tote hrwdhV laqra kalesaV touV magouV hkribwsen par autwn ton cronon tou fainomenou asteroV
Scrivener 1894 Textus Receptus tote hrwdhV laqra kalesaV touV magouV hkribwsen par autwn ton cronon tou fainomenou asteroV
Byzantine Majority tote hrwdhV laqra kalesaV touV magouV hkribwsen par autwn ton cronon tou fainomenou asteroV
Alexandrian tote hrwdhV laqra kalesaV touV magouV hkribwsen par autwn ton cronon tou fainomenou asteroV
Latin Vulgate 2:7 tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellae quae apparuit eis
King James Version 2:7 Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared.
American Standard Version 2:7 Then Herod privily called the Wise-men, and learned of them exactly what time the star appeared.
Bible in Basic English 2:7 Then Herod sent for the wise men privately, and put questions to them about what time the star had been seen.
Darby's English Translation 2:7 Then Herod, having secretly called the magi, inquired of them accurately the time of the star that was appearing;
Douay Rheims 2:7 Then Herod, privately calling the wise men, learned diligently of them the time of the star which appeared to them;
Noah Webster Bible 2:7 Then Herod, when he had privately called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared.
Weymouth New Testament 2:7 Thereupon Herod sent privately for the Magi and ascertained from them the exact time of the star's appearing.
World English Bible 2:7 Then Herod secretly called the wise men, and learned from them exactly what time the star appeared.
Young's Literal Translation 2:7 Then Herod, privately having called the mages, did inquire exactly from them the time of the appearing star,
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus kai pemyaV autouV eiV bhqleem eipen poreuqenteV akribws exetasate peri tou paidiou epan de eurhte apaggeilate moi opwV kagw elqwn proskunhsw autw
Scrivener 1894 Textus Receptus kai pemyaV autouV eiV bhqleem eipen poreuqenteV akribws exetasate peri tou paidiou epan de eurhte apaggeilate moi opwV kagw elqwn proskunhsw autw
Byzantine Majority kai pemyaV autouV eiV bhqleem eipen poreuqenteV akribws exetasate peri tou paidiou epan de eurhte apaggeilate moi opwV kagw elqwn proskunhsw autw
Alexandrian kai pemyaV autouV eiV bhqleem eipen poreuqenteV exetasate akribws peri tou paidiou epan de eurhte apaggeilate moi opwV kagw elqwn proskunhsw autw
Latin Vulgate 2:8 et mittens illos in Bethleem dixit ite et interrogate diligenter de puero et cum inveneritis renuntiate mihi ut et ego veniens adorem eum
King James Version 2:8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found [him], bring me word again, that I may come and worship him also.
American Standard Version 2:8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search out exactly concerning the young child; and when ye have found him, bring me word, that I also may come and worship him.
Bible in Basic English 2:8 And he sent them to Beth-lehem and said, Go and make certain where the young child is; and when you have seen him, let me have news of it, so that I may come and give him worship.
Darby's English Translation 2:8 and having sent them to Bethlehem, said, Go, search out accurately concerning the child, and when ye shall have found him bring me back word, so that *I* also may come and do him homage.
Douay Rheims 2:8 And sending them into Bethlehem, said: Go and diligently inquire after the child, and when you have found him, bring me word again, that I also may come to adore him.
Noah Webster Bible 2:8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go, and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.
Weymouth New Testament 2:8 He then directed them to go to Bethlehem, adding, "Go and make careful inquiry about the child, and when you have found him, bring me word, that I too may come and do him homage."
World English Bible 2:8 He sent them to Bethlehem, and said, "Go and search diligently for the young child. When you have found him, bring me word, so that I also may come and worship him."
Young's Literal Translation 2:8 and having sent them to Beth-Lehem, he said, `Having gone -- inquire ye exactly for the child, and whenever ye may have found, bring me back word, that I also having come may bow to him.`
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus oi de akousanteV tou basilewV eporeuqhsan kai idou o asthr on eidon en th anatolh prohgen autouV ewV elqwn esth epanw ou hn to paidion
Scrivener 1894 Textus Receptus oi de akousanteV tou basilewV eporeuqhsan kai idou o asthr on eidon en th anatolh prohgen autouV ewV elqwn esth epanw ou hn to paidion
Byzantine Majority oi de akousanteV tou basilewV eporeuqhsan kai idou o asthr on eidon en th anatolh prohgen autouV ewV elqwn esth epanw ou hn to paidion
Alexandrian oi de akousanteV tou basilewV eporeuqhsan kai idou o asthr on eidon en th anatolh prohgen autouV ewV elqwn estaqh epanw ou hn to paidion
Latin Vulgate 2:9 qui cum audissent regem abierunt et ecce stella quam viderant in oriente antecedebat eos usque dum veniens staret supra ubi erat puer
King James Version 2:9 When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
American Standard Version 2:9 And they, having heard the king, went their way; and lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
Bible in Basic English 2:9 And after hearing the king, they went on their way; and the star which they saw in the east went before them, till it came to rest over the place where the young child was.
Darby's English Translation 2:9 And they having heard the king went their way; and lo, the star, which they had seen in the east, went before them until it came and stood over the place where the little child was.
Douay Rheims 2:9 Who having heard the king, went their way; and behold the star which they had seen in the east, went before them, until it came and stood over where the child was.
Noah Webster Bible 2:9 When they had heard the king, they departed; and lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
Weymouth New Testament 2:9 After hearing what the king said, they went to Bethlehem, while, strange to say, the star they had seen in the east led them on until it came and stood over the place where the babe was.
World English Bible 2:9 They, having heard the king, went their way; and behold, the star, which they saw in the east, went before them, until it came and stood over where the young child was.
Young's Literal Translation 2:9 And they, having heard the king, departed, and lo, the star, that they did see in the east, did go before them, till, having come, it stood over where the child was.
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus idonteV de ton astera ecarhsan caran megalhn sfodra
Scrivener 1894 Textus Receptus idonteV de ton astera ecarhsan caran megalhn sfodra
Byzantine Majority idonteV de ton astera ecarhsan caran megalhn sfodra
Alexandrian idonteV de ton astera ecarhsan caran megalhn sfodra
Latin Vulgate 2:10 videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde
King James Version 2:10 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
American Standard Version 2:10 And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
Bible in Basic English 2:10 And when they saw the star they were full of joy.
Darby's English Translation 2:10 And when they saw the star they rejoiced with exceeding great joy.
Douay Rheims 2:10 And seeing the star they rejoiced with exceeding great joy.
Noah Webster Bible 2:10 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
Weymouth New Testament 2:10 When they saw the star, the sight filled them with intense joy.
World English Bible 2:10 When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
Young's Literal Translation 2:10 And having seen the star, they rejoiced with exceeding great joy,
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus kai elqonteV eiV thn oikian euron to paidion meta mariaV thV mhtroV autou kai pesonteV prosekunhsan autw kai anoixanteV touV qhsaurouV autwn proshnegkan autw dwra cruson kai libanon kai smurnan
Scrivener 1894 Textus Receptus kai elqonteV eiV thn oikian eidon to paidion meta mariaV thV mhtroV autou kai pesonteV prosekunhsan autw kai anoixanteV touV qhsaurouV autwn proshnegkan autw dwra cruson kai libanon kai smurnan
Byzantine Majority kai elqonteV eiV thn oikian eidon to paidion meta mariaV thV mhtroV autou kai pesonteV prosekunhsan autw kai anoixanteV touV qhsaurouV autwn proshnegkan autw dwra cruson kai libanon kai smurnan
Alexandrian kai elqonteV eiV thn oikian eidon to paidion meta mariaV thV mhtroV autou kai pesonteV prosekunhsan autw kai anoixanteV touV qhsaurouV autwn proshnegkan autw dwra cruson kai libanon kai smurnan
Latin Vulgate 2:11 et intrantes domum invenerunt puerum cum Maria matre eius et procidentes adoraverunt eum et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera aurum tus et murram
King James Version 2:11 And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh.
American Standard Version 2:11 And they came into the house and saw the young child with Mary his mother; and they fell down and worshipped him; and opening their treasures they offered unto him gifts, gold and frankincense and myrrh.
Bible in Basic English 2:11 And they came into the house, and saw the young child with Mary, his mother; and falling down on their faces they gave him worship; and from their store they gave him offerings of gold, perfume, and spices.
Darby's English Translation 2:11 And having come into the house they saw the little child with Mary his mother, and falling down did him homage. And having opened their treasures, they offered to him gifts, gold, and frankincense, and myrrh.
Douay Rheims 2:11 And entering into the house, they found the child with Mary his mother, and falling down they adored him; and opening their treasures, they offered him gifts; gold, frankincense, and myrrh.
Noah Webster Bible 2:11 And when they had come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshiped him: and when they had opened their treasures, they presented to him gifts; gold, and frankincense, and myrrh.
Weymouth New Testament 2:11 So they entered the house; and when they saw the babe with His mother Mary, they prostrated themselves and did Him homage, and opening their treasure-chests offered gifts to Him--gold, frankincense, and myrrh.
World English Bible 2:11 They came into the house and saw the young child with Mary, his mother, and they fell down and worshipped him. Opening their treasures, they offered to him gifts: gold, frankincense, and myrrh.
Young's Literal Translation 2:11 and having come to the house, they found the child with Mary his mother, and having fallen down they bowed to him, and having opened their treasures, they presented to him gifts, gold, and frankincense, and myrrh,
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus kai crhmatisqenteV kat onar mh anakamyai proV hrwdhn di allhV odou anecwrhsan eiV thn cwran autwn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai crhmatisqenteV kat onar mh anakamyai proV hrwdhn di allhV odou anecwrhsan eiV thn cwran autwn
Byzantine Majority kai crhmatisqenteV kat onar mh anakamyai proV hrwdhn di allhV odou anecwrhsan eiV thn cwran autwn
Alexandrian kai crhmatisqenteV kat onar mh anakamyai proV hrwdhn di allhV odou anecwrhsan eiV thn cwran autwn
Latin Vulgate 2:12 et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem per aliam viam reversi sunt in regionem suam
King James Version 2:12 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
American Standard Version 2:12 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
Bible in Basic English 2:12 And it was made clear to them by God in a dream that they were not to go back to Herod; so they went into their country by another way.
Darby's English Translation 2:12 And being divinely instructed in a dream not to return to Herod, they departed into their own country another way.
Douay Rheims 2:12 And having received an answer in sleep that they should not return to Herod, they went back another way into their country.
Noah Webster Bible 2:12 And being warned by God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
Weymouth New Testament 2:12 But being forbidden by God in a dream to return to Herod, they went back to their own country by a different route.
World English Bible 2:12 Being warned in a dream that they shouldn`t return to Herod, they went back to their own country another way.
Young's Literal Translation 2:12 and having been divinely warned in a dream not to turn back unto Herod, through another way they withdrew to their own region.
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus anacwrhsantwn de autwn idou aggeloV kuriou fainetai kat onar tw iwshf legwn egerqeiV paralabe to paidion kai thn mhtera autou kai feuge eiV aigupton kai isqi ekei ewV an eipw soi mellei gar hrwdhV zhtein to paidion tou apolesai auto
Scrivener 1894 Textus Receptus anacwrhsantwn de autwn idou aggeloV kuriou fainetai kat onar tw iwshf legwn egerqeiV paralabe to paidion kai thn mhtera autou kai feuge eiV aigupton kai isqi ekei ewV an eipw soi mellei gar hrwdhV zhtein to paidion tou apolesai auto
Byzantine Majority anacwrhsantwn de autwn idou aggeloV kuriou fainetai kat onar tw iwshf legwn egerqeiV paralabe to paidion kai thn mhtera autou kai feuge eiV aigupton kai isqi ekei ewV an eipw soi mellei gar hrwdhV zhtein to paidion tou apolesai auto
Alexandrian anacwrhsantwn de autwn idou aggeloV kuriou fainetai kat onar tw iwshf legwn egerqeiV paralabe to paidion kai thn mhtera autou kai feuge eiV aigupton kai isqi ekei ewV an eipw soi mellei gar hrwdhV zhtein to paidion tou apolesai auto
Latin Vulgate 2:13 qui cum recessissent ecce angelus Domini apparuit in somnis Ioseph dicens surge et accipe puerum et matrem eius et fuge in Aegyptum et esto ibi usque dum dicam tibi futurum est enim ut Herodes quaerat puerum ad perdendum eum
King James Version 2:13 And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.
American Standard Version 2:13 Now when they were departed, behold, an angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I tell thee: for Herod will seek the young child to destroy him.
Bible in Basic English 2:13 And when they had gone, an angel of the Lord came to Joseph in a dream, saying, Get up and take the young child and his mother, and go into Egypt, and do not go from there till I give you word; for Herod will be searching for the young child to put him to death.
Darby's English Translation 2:13 Now, they having departed, behold, an angel of the Lord appears in a dream to Joseph, saying, Arise, take to thee the little child and his mother, and flee into Egypt, and be there until I shall tell thee; for Herod will seek the little child to destroy it.
Douay Rheims 2:13 And after they were departed, behold an angel of the Lord appeared in sleep to Joseph, saying: Arise, and take the child and his mother, and fly into Egypt: and be there until I shall tell thee. For it will come to pass that Herod will seek the child to destroy him.
Noah Webster Bible 2:13 And when they had departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.
Weymouth New Testament 2:13 When they were gone, and angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, "Rise: take the babe and His mother and escape to Egypt, and remain there till I bring you word. For Herod is about to make search for the child in order to destroy Him."
World English Bible 2:13 Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, "Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and stay there until I tell you, for Herod will seek the young child to destroy him."
Young's Literal Translation 2:13 And on their having withdrawn, lo, a messenger of the Lord doth appear in a dream to Joseph, saying, `Having risen, take the child and his mother, and flee to Egypt, and be thou there till I may speak to thee, for Herod is about to seek the child to destroy him.`
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus o de egerqeiV parelaben to paidion kai thn mhtera autou nuktoV kai anecwrhsen eiV aigupton
Scrivener 1894 Textus Receptus o de egerqeiV parelaben to paidion kai thn mhtera autou nuktoV kai anecwrhsen eiV aigupton
Byzantine Majority o de egerqeiV parelaben to paidion kai thn mhtera autou nuktoV kai anecwrhsen eiV aigupton
Alexandrian o de egerqeiV parelaben to paidion kai thn mhtera autou nuktoV kai anecwrhsen eiV aigupton
Latin Vulgate 2:14 qui consurgens accepit puerum et matrem eius nocte et recessit in Aegyptum
King James Version 2:14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:
American Standard Version 2:14 And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt;
Bible in Basic English 2:14 So he took the young child and his mother by night, and went into Egypt;
Darby's English Translation 2:14 And, having arisen, he took to him the little child and his mother by night, and departed into Egypt.
Douay Rheims 2:14 Who arose, and took the child and his mother by night, and retired into Egypt: and he was there until the death of Herod:
Noah Webster Bible 2:14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:
Weymouth New Testament 2:14 So Joseph roused himself and took the babe and His mother by night and departed into Egypt.
World English Bible 2:14 He arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt,
Young's Literal Translation 2:14 And he, having risen, took the child and his mother by night, and withdrew to Egypt,
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus kai hn ekei ewV thV teleuthV hrwdou ina plhrwqh to rhqen upo tou kuriou dia tou profhtou legontoV ex aiguptou ekalesa ton uion mou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai hn ekei ewV thV teleuthV hrwdou ina plhrwqh to rhqen upo tou kuriou dia tou profhtou legontoV ex aiguptou ekalesa ton uion mou
Byzantine Majority kai hn ekei ewV thV teleuthV hrwdou ina plhrwqh to rhqen upo tou kuriou dia tou profhtou legontoV ex aiguptou ekalesa ton uion mou
Alexandrian kai hn ekei ewV thV teleuthV hrwdou ina plhrwqh to rhqen upo kuriou dia tou profhtou legontoV ex aiguptou ekalesa ton uion mou
Latin Vulgate 2:15 et erat ibi usque ad obitum Herodis ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem ex Aegypto vocavi filium meum
King James Version 2:15 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
American Standard Version 2:15 and was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt did I call my son.
Bible in Basic English 2:15 And was there till the death of Herod; so that the word of the Lord through the prophet might come true, Out of Egypt have I sent for my son.
Darby's English Translation 2:15 And he was there until the death of Herod, that that might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
Douay Rheims 2:15 That it might be fulfilled which the Lord spoke by the prophet, saying: Out of Egypt have I called my son.
Noah Webster Bible 2:15 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken from the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
Weymouth New Testament 2:15 There he remained till Herod's death, that what the Lord had said through the Prophet might be fulfilled, "Out of Egypt I called My Son."
World English Bible 2:15 and was there until the death of Herod; that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, "Out of Egypt I called my son."
Young's Literal Translation 2:15 and he was there till the death of Herod, that it might be fulfilled that was spoken by the Lord through the prophet, saying, `Out of Egypt I did call My Son.`
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus tote hrwdhV idwn oti enepaicqh upo twn magwn equmwqh lian kai aposteilaV aneilen pantaV touV paidaV touV en bhqleem kai en pasin toiV orioiV authV apo dietouV kai katwterw kata ton cronon on hkribwsen para twn magwn
Scrivener 1894 Textus Receptus tote hrwdhV idwn oti enepaicqh upo twn magwn equmwqh lian kai aposteilaV aneilen pantaV touV paidaV touV en bhqleem kai en pasin toiV orioiV authV apo dietouV kai katwterw kata ton cronon on hkribwsen para twn magwn
Byzantine Majority tote hrwdhV idwn oti enepaicqh upo twn magwn equmwqh lian kai aposteilaV aneilen pantaV touV paidaV touV en bhqleem kai en pasin toiV orioiV authV apo dietouV kai katwterw kata ton cronon on hkribwsen para twn magwn
Alexandrian tote hrwdhV idwn oti enepaicqh upo twn magwn equmwqh lian kai aposteilaV aneilen pantaV touV paidaV touV en bhqleem kai en pasi toiV orioiV authV apo dietouV kai katwterw kata ton cronon on hkribwsen para twn magwn
Latin Vulgate 2:16 tunc Herodes videns quoniam inlusus esset a magis iratus est valde et mittens occidit omnes pueros qui erant in Bethleem et in omnibus finibus eius a bimatu et infra secundum tempus quod exquisierat a magis
King James Version 2:16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men.
American Standard Version 2:16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the Wise-men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the male children that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had exactly learned of the Wise-men.
Bible in Basic English 2:16 Then Herod, when he saw that he had been tricked by the wise men, was very angry; and he sent out, and put to death all the male children in Beth-lehem and in all the parts round about it, from two years old and under, acting on the knowledge which he had got with care from the wise men.
Darby's English Translation 2:16 Then Herod, seeing that he had been mocked by the magi, was greatly enraged; and sent and slew all the boys which were in Bethlehem, and in all its borders, from two years and under, according to the time which he had accurately inquired from the magi.
Douay Rheims 2:16 Then Herod perceiving that he was deluded by the wise men, was exceeding angry; and sending killed all the men children that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men.
Noah Webster Bible 2:16 Then Herod, when he saw that he was mocked by the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all its borders, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men.
Weymouth New Testament 2:16 Then Herod, finding that the Magi had trifled with him, was furious, and sent and massacred all the boys under two years of age, in Bethlehem and all its neighbourhood, according to the date he had so carefully ascertained from the Magi.
World English Bible 2:16 Then Herod, when he saw that he was mocked by the wise men, was exceedingly angry, and sent forth, and killed all the male children who were in Bethlehem, and in all the surrounding countryside, from two years old and under, according to the exact time which he had learned from the wise men.
Young's Literal Translation 2:16 Then Herod, having seen that he was deceived by the mages, was very wroth, and having sent forth, he slew all the male children in Beth-Lehem, and in all its borders, from two years and under, according to the time that he inquired exactly from the mages.
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus tote eplhrwqh to rhqen upo ieremiou tou profhtou legontoV
Scrivener 1894 Textus Receptus tote eplhrwqh to rhqen upo ieremiou tou profhtou legontoV
Byzantine Majority tote eplhrwqh to rhqen upo ieremiou tou profhtou legontoV
Alexandrian tote eplhrwqh to rhqen dia ieremiou tou profhtou legontoV
Latin Vulgate 2:17 tunc adimpletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem
King James Version 2:17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying,
American Standard Version 2:17 Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying,
Bible in Basic English 2:17 Then the word of Jeremiah the prophet came true,
Darby's English Translation 2:17 Then was fulfilled that which was spoken through Jeremias the prophet, saying,
Douay Rheims 2:17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying:
Noah Webster Bible 2:17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying,
Weymouth New Testament 2:17 Then were these words, spoken by the Prophet Jeremiah, fulfilled,
World English Bible 2:17 Then that which was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled, saying,
Young's Literal Translation 2:17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying,
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus fwnh en rama hkousqh qrhnos kai klauqmoV kai odurmoV poluV rachl klaiousa ta tekna authV kai ouk hqelen paraklhqhnai oti ouk eisin
Scrivener 1894 Textus Receptus fwnh en rama hkousqh qrhnos kai klauqmoV kai odurmoV poluV rachl klaiousa ta tekna authV kai ouk hqelen paraklhqhnai oti ouk eisin
Byzantine Majority fwnh en rama hkousqh qrhnos kai klauqmoV kai odurmoV poluV rachl klaiousa ta tekna authV kai ouk hqelen paraklhqhnai oti ouk eisin
Alexandrian fwnh en rama hkousqh klauqmoV kai odurmoV poluV rachl klaiousa ta tekna authV kai ouk hqelen paraklhqhnai oti ouk eisin
Latin Vulgate 2:18 vox in Rama audita est ploratus et ululatus multus Rachel plorans filios suos et noluit consolari quia non sunt
King James Version 2:18 In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping [for] her children, and would not be comforted, because they are not.
American Standard Version 2:18 A voice was heard in Ramah, Weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; And she would not be comforted, because they are not.
Bible in Basic English 2:18 In Ramah there was a sound of weeping and great sorrow, Rachel weeping for her children, and she would not be comforted for their loss.
Darby's English Translation 2:18 A voice has been heard in Rama, weeping, and great lamentation: Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.
Douay Rheims 2:18 A voice in Rama was heard, lamentation and great mourning; Rachel bewailing her children, and would not be comforted, because they are not.
Noah Webster Bible 2:18 In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.
Weymouth New Testament 2:18 "A voice was heard in Ramah, wailing and bitter lamentation: It was Rachel bewailing her children, and she refused to be comforted because there were no more."
World English Bible 2:18 "A voice was heard in Ramah, Lamentation, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; She wouldn`t be comforted, because they are no more."
Young's Literal Translation 2:18 `A voice in Ramah was heard -- lamentation and weeping and much mourning -- Rachel weeping for her children, and she would not be comforted because they are not.`
|
19 | Stephens 1550 Textus Receptus teleuthsantoV de tou hrwdou idou aggeloV kuriou kat onar fainetai tw iwshf en aiguptw
Scrivener 1894 Textus Receptus teleuthsantoV de tou hrwdou idou aggeloV kuriou kat onar fainetai tw iwshf en aiguptw
Byzantine Majority teleuthsantoV de tou hrwdou idou aggeloV kuriou kat onar fainetai tw iwshf en aiguptw
Alexandrian teleuthsantoV de tou hrwdou idou aggeloV kuriou fainetai kat onar tw iwshf en aiguptw
Latin Vulgate 2:19 defuncto autem Herode ecce apparuit angelus Domini in somnis Ioseph in Aegypto
King James Version 2:19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
American Standard Version 2:19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, saying,
Bible in Basic English 2:19 But when Herod was dead, an angel of the Lord came in a dream to Joseph in Egypt,
Darby's English Translation 2:19 But Herod having died, behold, an angel of the Lord appears in a dream to Joseph in Egypt, saying,
Douay Rheims 2:19 But when Herod was dead, behold an angel of the Lord appeared in sleep to Joseph in Egypt,
Noah Webster Bible 2:19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
Weymouth New Testament 2:19 But after Herod's death an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, and said to him,
World English Bible 2:19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, saying,
Young's Literal Translation 2:19 And Herod having died, lo, a messenger of the Lord in a dream doth appear to Joseph in Egypt,
|
20 | Stephens 1550 Textus Receptus legwn egerqeiV paralabe to paidion kai thn mhtera autou kai poreuou eiV ghn israhl teqnhkasin gar oi zhtounteV thn yuchn tou paidiou
Scrivener 1894 Textus Receptus legwn egerqeiV paralabe to paidion kai thn mhtera autou kai poreuou eiV ghn israhl teqnhkasin gar oi zhtounteV thn yuchn tou paidiou
Byzantine Majority legwn egerqeiV paralabe to paidion kai thn mhtera autou kai poreuou eiV ghn israhl teqnhkasin gar oi zhtounteV thn yuchn tou paidiou
Alexandrian legwn egerqeiV paralabe to paidion kai thn mhtera autou kai poreuou eiV ghn israhl teqnhkasin gar oi zhtounteV thn yuchn tou paidiou
Latin Vulgate 2:20 dicens surge et accipe puerum et matrem eius et vade in terram Israhel defuncti sunt enim qui quaerebant animam pueri
King James Version 2:20 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.
American Standard Version 2:20 Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead that sought the young child`s life.
Bible in Basic English 2:20 Saying, Get up and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: because they who were attempting to take the young child's life are dead.
Darby's English Translation 2:20 Arise, take to thee the little child and its mother, and go into the land of Israel: for they who sought the life of the little child are dead.
Douay Rheims 2:20 Saying: Arise, and take the child and his mother, and go into the land of Israel. For they are dead that sought the life of the child.
Noah Webster Bible 2:20 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead who sought the young child's life.
Weymouth New Testament 2:20 "Rise from sleep, and take the child and His mother, and go into the land of Israel, for those who were seeking the child's life are dead."
World English Bible 2:20 "Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel, for those who sought the young child`s life are dead."
Young's Literal Translation 2:20 saying, `Having risen, take the child and his mother, and be going to the land of Israel, for they have died -- those seeking the life of the child.`
|
21 | Stephens 1550 Textus Receptus o de egerqeiV parelaben to paidion kai thn mhtera autou kai hlqen eiV ghn israhl
Scrivener 1894 Textus Receptus o de egerqeiV parelaben to paidion kai thn mhtera autou kai hlqen eiV ghn israhl
Byzantine Majority o de egerqeiV parelaben to paidion kai thn mhtera autou kai hlqen eiV ghn israhl
Alexandrian o de egerqeiV parelaben to paidion kai thn mhtera autou kai eishlqen eiV ghn israhl
Latin Vulgate 2:21 qui surgens accepit puerum et matrem eius et venit in terram Israhel
King James Version 2:21 And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
American Standard Version 2:21 And he arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
Bible in Basic English 2:21 And he got up, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
Darby's English Translation 2:21 And he arose and took to him the little child and its mother, and came into the land of Israel;
Douay Rheims 2:21 Who arose, and took the child and his mother, and came into the land of Israel.
Noah Webster Bible 2:21 And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
Weymouth New Testament 2:21 So he roused himself and took the child and His mother and came into the land of Israel.
World English Bible 2:21 He arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
Young's Literal Translation 2:21 And he, having risen, took the child and his mother, and came to the land of Israel,
|
22 | Stephens 1550 Textus Receptus akousaV de oti arcelaoV basileuei epi thV ioudaiaV anti hrwdou tou patroV autou efobhqh ekei apelqein crhmatisqeiV de kat onar anecwrhsen eiV ta merh thV galilaiaV
Scrivener 1894 Textus Receptus akousaV de oti arcelaoV basileuei epi thV ioudaiaV anti hrwdou tou patroV autou efobhqh ekei apelqein crhmatisqeiV de kat onar anecwrhsen eiV ta merh thV galilaiaV
Byzantine Majority akousaV de oti arcelaoV basileuei epi thV ioudaiaV anti hrwdou tou patroV autou efobhqh ekei apelqein crhmatisqeiV de kat onar anecwrhsen eiV ta merh thV galilaiaV
Alexandrian akousaV de oti arcelaoV basileuei thV ioudaiaV anti tou patroV autou hrwdou efobhqh ekei apelqein crhmatisqeiV de kat onar anecwrhsen eiV ta merh thV galilaiaV
Latin Vulgate 2:22 audiens autem quod Archelaus regnaret in Iudaea pro Herode patre suo timuit illo ire et admonitus in somnis secessit in partes Galilaeae
King James Version 2:22 But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:
American Standard Version 2:22 But when he heard that Archelaus was reigning over Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither; and being warned of God in a dream, he withdrew into the parts of Galilee,
Bible in Basic English 2:22 But when it came to his ears that Archelaus was ruling over Judaea in the place of his father Herod, he was in fear of going there; and God having given him news of the danger in a dream, he went out of the way into the country parts of Galilee.
Darby's English Translation 2:22 but having heard that `Archelaus reigns over Judaea, instead of Herod his father,` he was afraid to go there; and having been divinely instructed in a dream, he went away into the parts of Galilee,
Douay Rheims 2:22 But hearing that Archelaus reigned in Judea in the room of Herod his father, he was afraid to go thither: and being warned in sleep retired into the quarters of Galilee.
Noah Webster Bible 2:22 But when he heard that Archelaus reigned in Judea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned by God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:
Weymouth New Testament 2:22 But hearing that Archelaus had succeeded his father Herod on the throne of Judaea, he was afraid to go there; and being instructed by God in a dream he withdrew into Galilee,
World English Bible 2:22 But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in the place of his father, Herod, he was afraid to go there. Being warned in a dream, he withdrew into the region of Galilee,
Young's Literal Translation 2:22 and having heard that Archelaus doth reign over Judea instead of Herod his father, he was afraid to go thither, and having been divinely warned in a dream, he withdrew to the parts of Galilee,
|
23 | Stephens 1550 Textus Receptus kai elqwn katwkhsen eiV polin legomenhn nazaret opwV plhrwqh to rhqen dia twn profhtwn oti nazwraioV klhqhsetai
Scrivener 1894 Textus Receptus kai elqwn katwkhsen eiV polin legomenhn nazareq opwV plhrwqh to rhqen dia twn profhtwn oti nazwraioV klhqhsetai
Byzantine Majority kai elqwn katwkhsen eiV polin legomenhn nazaret opwV plhrwqh to rhqen dia twn profhtwn oti nazwraioV klhqhsetai
Alexandrian kai elqwn katwkhsen eiV polin legomenhn nazaret opwV plhrwqh to rhqen dia twn profhtwn oti nazwraioV klhqhsetai
Latin Vulgate 2:23 et veniens habitavit in civitate quae vocatur Nazareth ut adimpleretur quod dictum est per prophetas quoniam Nazareus vocabitur
King James Version 2:23 And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
American Standard Version 2:23 and came and dwelt in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets, that he should be called a Nazarene.
Bible in Basic English 2:23 And he came and was living in a town named Nazareth: so that the word of the prophets might come true, He will be named a Nazarene.
Darby's English Translation 2:23 and came and dwelt in a town called Nazareth; so that that should be fulfilled which was spoken through the prophets, He shall be called a Nazaraean.
Douay Rheims 2:23 And coming he dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was said by prophets: That he shall be called a Nazarene.
Noah Webster Bible 2:23 And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
Weymouth New Testament 2:23 and went and settled in a town called Nazareth, in order that these words spoken through the Prophets might be fulfilled, "He shall be called a Nazarene."
World English Bible 2:23 and came and lived in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets: "He will be called a Nazarene."
Young's Literal Translation 2:23 and coming, he dwelt in a city named Nazareth, that it might be fulfilled that was spoken through the prophets, that `A Nazarene he shall be called.`
|